Milí přátelé,

Knihy zvyšují rozhled...vítejte na internetové prezentaci, kde nabízím své překladatelské služby. Jmenuji se Viktor Horák a jsem jeden z desetitisíců českých překladatelů.

Aktuální vytíženost:
Jako každý rok, přes léto s rodinou cestuji.
K dispozici pro překlady budu
opět od září.
Také si užijte léto! :-)



Abych se přiznal, sebepropagaci nemám rád. Prostě mne baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mne našli? Neúprosná realita je zkrátka taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat (a nemusel dojíždět do "opravdového" zaměstnání), nutně potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen si poskládat aspoň tuto jednoduchou online vizitku, kde nabízím své překlady v kombinaci čeština - angličtina.

Svou internetovou prezentaci jsem chtěl mít v minimalistickém duchu. Nic robustního, prostě jen základní informace o tom, co mohu nabídnout. Důležitější je, co dělám, ne to, co o sobě napíšu. Je pouze na Vás, zda se rozhodnete pro mne nebo pro někoho lepšího. :-)

Angličtinu mám rád a překladům se věnuji s maximální pozorností (již 15 let). Mám radost, že vzniká něco hodnotného a mí věrní zákazníci oceňují, že vždy dávám přednost kvalitě před kvantitou. Překládání je pro mne zároveň způsob, jak pomoci zlepšit svět. Nejen krásným překladem, ale zprostředkovaně i jinak - část svých příjmů používám na podporu
neziskových a charitativních projektů.

Proč zrovna já? :-) Překládám nejrůznější typy textů pro firmy, univerzity, státní instituce, časopisy i například pro studenty - vždy se dozvím spoustu zajímavých věcí. Více informací jsem zveřejnil na stránce o překladech anotací a diplomových prací.

V daném okamžiku se vždy věnuji výhradně jednomu zákazníkovi. Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem holt "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), hraji si se slovy, dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu.

Zkušenost mne naučila, že zkratky neexistují. Můj nejlepší překlad je tak vždy ten, na kterém právě pracuji.  Přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu. Kvalita vždy vyžaduje vložení času a energie. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám pak být aspoň na co hrdý.

Tao-te-ťingVždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Práci si organizuji tak, abych měl na překlad především dostatek času. Po potvrzení přijetí zakázky máte jistotu, že se překladu plně věnuji a že jej dostanete včas a v očekávané kvalitě, neboť na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro vás. Více jsem napsal na blogu, například v článku Jak efektivně pracovat na počítači.

Možná je výše popsaná "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mne to nejdůležitější.


PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisníkblogvýhodyseznamformpřeklad švédštinaknížkysoběstačnost