Milí přátelé,

Knihy zvyšují rozhled...abych se přiznal, já vlastně vůbec nemám rád sebepropagaci. Prostě mne baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mne našli?

Neúprosná realita je zkrátka taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat (a nemusel dojíždět do "opravdového" zaměstnání), nutně potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen si poskládat aspoň tuto jednoduchou online vizitku, kde nabízím své překlady v kombinaci čeština - angličtina. Svou internetovou prezentaci jsem chtěl mít v minimalistickém duchu. Nic robustního, jen několik fotografií, smajlíků + základní informace o tom, co dělám a co mohu nabídnout. Teď už je pouze na Vás, zda se rozhodnete pro mne nebo pro někoho lepšího. :-)

Například překladatelské agentury jsou nezastupitelné při zajištění rozsáhlých překladů nebo zorganizování překladů do více cizích jazyků. Samostatně pracující překladatel má jen omezenou pracovní kapacitu, ale může naopak nabídnout osobnější přístup. Více jsem sepsal v článku Je lepší překlad svěřit překladateli nebo překladatelské agentuře?

V daném okamžiku se vždy věnuji výhradně jednomu zákazníkovi. Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem holt "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), hraji si se slovy, dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu.

Možná je popsaná pracovní metoda, občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mne to nejdůležitější.

Zkušenost mne naučila, že zkratky neexistují. Můj nejlepší překlad je tak vždy ten, na kterém právě pracuji. Při práci se samozřejmě nenechám vyrušovat ani lidmi, kteří kopírují mé stránky, a přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu. Kvalita vždy vyžaduje vložení času a energie. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám pak být aspoň na co hrdý.

Samé klady :-)Nejjednodušší pro vypracování cenové kalkulace překladu je poslat text k náhledu na můj email. Na poptávku odpovím do druhého pracovního dne, abyste se mohli v klidu rozhodnout, zda vám cena a navržený termín dodání vyhovují. Texty, které mi pošlete na kalkulaci nebo překlad, považuji za přísně důvěrné - informace získané z překládaných textů nikdy nešířím dál, neboť patří zákazníkovi.

Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově velmi flexibilní. Náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Řada spokojených zákazníků je pro Vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce. Těším se i na naši spolupráci.


PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisníkblogvýhodyseznamtao te tingpřeklad švédštinaknížkytybaisoběstačnost