Milí přátelé,

Knihy zvyšují rozhled...vítejte na internetové prezentaci, kde nabízím své překladatelské služby. Jmenuji se Viktor Horák a jsem jeden z desetitisíců českých překladatelů.

Abych se přiznal, sebepropagaci vlastně nemám rád. Prostě mne baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mne našli?

Neúprosná realita je zkrátka taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat (a nemusel dojíždět do "opravdového" zaměstnání), nutně potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen si poskládat aspoň tuto jednoduchou online vizitku, kde nabízím své překlady v kombinaci čeština - angličtina.

Svou internetovou prezentaci jsem chtěl mít v minimalistickém duchu. Nic robustního, prostě jen základní informace o tom, co mohu nabídnout. Důležitější je, co dělám, ne to, co o sobě napíšu. Je pouze na Vás, zda se rozhodnete pro mne nebo pro někoho lepšího. :-)

Protože však věřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat, obsahuje tato prezentace také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit.


Přístup k překladům

Angličtinu mám rád a překladům se věnuji s maximální pozorností (již 15 let). Mám radost, že vzniká něco hodnotného a mí věrní zákazníci oceňují, že vždy dávám přednost kvalitě před kvantitou. Překládání je pro mne zároveň způsob, jak pomoci zlepšit svět. Nejen krásným překladem, ale zprostředkovaně i jinak - část svých příjmů používám na podporu neziskových a charitativních projektů.

Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit pro zákazníka jeho maximální kvalitu. Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím  někde "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře.

Překládám nejrůznější typy textů pro firmy, univerzity, státní instituce, časopisy i například pro studenty - vždy se dozvím spoustu zajímavých věcí. Více informací jsem zveřejnil na stránce o překladech anotací a diplomových prací. Jde mi o nejvyšší možnou kvalitu - náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Řada spokojených zákazníků je pro Vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce. Na své překlady jsem proto hrdý a upřednostňuji práci pro firmy nebo jednotlivce, kteří mají zájem právě o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum).

Proč zrovna já? :-)Nic neskrývám. Na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Své osobní názory (včetně ekonomických a politických) prezentuji na blogu. Najdete zde mou soukromou verzi Tao-te-ťing i zárodek sci-fi románu... Na rozdíl od nějaké anonymní neslané-nemastné agentury tedy přesně víte, s kým jednáte. :-)

Na druhou stranu, překladatelská agentura je nezastupitelná při zajištění rozsáhlých překladů nebo zorganizování překladů do více cizích jazyků, které jsou nad možnosti jediného překladatele. Samostatně pracující překladatel má jen omezenou pracovní kapacitu, ale může naopak nabídnout osobnější přístup.

Více jsem sepsal v článku
Je lepší překlad svěřit překladateli nebo překladatelské agentuře?


Pracovní metoda

V daném okamžiku se vždy věnuji výhradně jednomu zákazníkovi. Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem holt "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), hraji si se slovy, dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu.

Možná je popsaná pracovní metoda, občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mne to nejdůležitější.

Zkušenost mne naučila, že zkratky neexistují. Můj nejlepší překlad je tak vždy ten, na kterém právě pracuji. Při práci se samozřejmě nenechám vyrušovat ani lidmi, kteří kopírují mé stránky, a přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu. Kvalita vždy vyžaduje vložení času a energie. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám pak být aspoň na co hrdý.

Tao-te-ťing Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Práci si organizuji tak, abych měl na překlad především dostatek času. Po potvrzení přijetí zakázky máte jistotu, že se překladu plně věnuji a že jej dostanete včas a v očekávané kvalitě, neboť na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro vás. (Více jsem napsal na blogu, například v článku Jak efektivně pracovat na počítači).

Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově velmi flexibilní. Náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Řada spokojených zákazníků je pro Vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce.

Těším se i na naši spolupráci.


Reklama - doporučená četba. :-)

Několik recenzí vybraných uměleckých překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky. Snažím se takto "nenápadně" podpořit překladatelské projekty, na nichž spolupracuji.

Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi


PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisníkblogvýhodyseznamtao te tingpřeklad švédštinaknížkytybaisoběstačnost