Čtvrtá strana blogu

Píšu, píšeš, píšeme...

Sedmá velmocKolaborace se Sedmou velmocí světa
Tři články, jejichž vzniku jsem jakožto "expert" přispěl. Dotyčný novinář si mne obvykle našel na internetu a zatelefonoval mi, abych do novin řekl něco chytrého... :-)



Propagace překladatelů- Propagace překladatelů na internetu
Na spamování potenciálních klientů jsem nikdy neměl žaludek. Tedy, abych se přiznal, kdysi dávno jsem si nevyžádanou propagaci také neúspěšně vyzkoušel: Otevřel jsem internetový katalog Firmy.cz a zavolal do první atraktivní společnosti... Byl jsem tvrdě odmítnut, co je obtěžuji. Poslal jsem nabídkový email nebo dopis do několika (cca 100) dalších společností, s podobně frustrujícím výsledkem. Usoudil jsem, že firmy jsou zavalovány nabídkami, o které v daný okamžik nestojí. Takže jsem se rozhodl jít na to obráceně: Nebudu se nikomu vnucovat, ale sami zákazníci, až budou potřebovat, se mne budou ptát, zda bych se ujal jejich překladu.

Z vody veškerý život pocházíO důležitosti dodržování pitného režimu
Pokud vás někdy skolila ledvinová kolika, pak moc dobře víte, proč je třeba pravidelně pít...



Z vody veškerý život pochází - Hledá se ideální zákazník :-)
Stejně jako zákazníci hledají ideální firmu, hledám ideálního zákazníka. Myslím, že je to fér, když uvážím, kolik mých odpovědí zůstává bez reakce. Na každou otázku odpovím, vypracovávám cenové nabídky. To vše vyžaduje značné množství času, přitom v naprosté většině případů už se nikdy nedočkám odpovědi. Chápu, že když tazatel dostal požadovanou informaci, nemá už potřebu odepisovat, natož třeba jen poděkovat. Dnes je prostě běžné poptávat naráz více firem a z obdržených kalkulací si pohodlně vybrat nejlevnější nabídku.

Emaily s nabídkou překladů- Posílání nabídkových emailů
Jediná rada, kterou mohu poskytnout, je prostě sebrat odvahu (nebo drzost, jak se to vezme) a poslat (pro začátek) na nakladatelství nebo agentury svou nabídku - a za dva týdny se jim připomenout... Přiložte ukázky svých překladů, pokud zatím zkušenosti nemáte, tak alespoň napište, co byste nejraději překládala. V případě zájmu Vás nakladatelství požádají o zhotovení vzorového překladu. Je sice určitý ekonomický útlum, ale překladatelé jsou stále potřeba. Pokud si však mohou nakladatelství vybírat, mohou dávat přednost zkušenějším překladatelům s vyšším vzděláním.

Klávesnice - Učím se psát všemi deseti
Kdo má pořád datlovat, že? :-) Je načase zvýšit počet používaných prstů.



Úskalí překládání pro agentury- Úskalí práce pro agentury
Překládání pro agentury má své výhody, ale i nevýhody. A některé věci je třeba ohlídat. Agentur je hodně, ne všechny se chovají seriózně. To, jak se objevují a zase mizí, mi připomíná příliv a odliv... Každý si může založit agenturu, ovšem budovat ji poctivě a dlouhodobě je něco zcela jiného. Úžasná prezentace a hezké texty ještě nic neznamenají. Viděl jsem už kolem sebe vyrůst a zapadnout do prachu zapomnění řadu "agentur".


Žádný kontaktProč jsem (dočasně) zrušil kontaktní údaje?
Začaly mne zmáhat všechny ty urážlivé vzkazy, které nemám zapotřebí číst. Druhá možnost byla zrušit celé stránky, ale někteří čtenáři je považovali za užitečné... Chápu, že se jedná o zakomplexované jedince (a je to pro mne také určitá zpětná vazba), ale samozřejmě každý takový jedovatý slint zamrzí.

Překládání a více- Pracovní procesy v agenturách
Překladatelé pro agentury pracují vesměs na dálku z domova nebo jiného vlastního zázemí. Možná takto v kanceláři pracují majitelé nebo jejich přátelé - překladatelé, kteří jsou u přidělování nových zakázek první, většina agenturních překladatelů je ale vytížena nepravidelně. Potřeba spolupracujících překladatelů v průběhu času totiž neustále kolísá, nejedná se o souvislý tok - někdy se agentury nějakou dobu neozývají, pak zase žádají práci přes noc... Pro pocit chození do zaměstnání někteří překladatelé využívají například coworkingová centra, kde mají pronajatý pracovní stůl a kam mohou kdykoli přijít.


Google odhalí, kdo mne kopírujeProč mne musí pořád někdo kopírovat?
Své texty jsem našel již cca na 60 cizích webech... Několik ukázek.


Postupy v nakladatelstvích- Postupy v nakladatelstvích
Překládání literatury je často spíše ještě náročnější, než "obyčejné" překlady. Překladům knih, případně překladům diplomových prací, se věnuji, protože se obvykle jedná o dlouhodobý projekt a já mohu na překladu pracovat v době, kdy se mi to hodí, nebo když nemám na práci nic důležitějšího. Beru to jako svůj soukromý příspěvek české kultuře - navíc se jedná o smysluplnější práci, než například překlady různých smluv, certifikátů a podobně, které nakonec skončí založené někde v šanonu. Je ale pravda, že po přepočtení vynaloženého úsilí na finance se zrovna nejedná o lukrativní výdělečnou činnost.


Vše je třeba stavět jako pyramidu... - Vzpomínka na paní profesorku z kursu latiny
Každý si občas vzpomene na ty, kteří jej hodně naučili. Paní profesorce jsem plánoval napsat děkovný dopis v latině, jak ale čas běžel, realizace nápadu byla odkládána a odsouvána pod tlakem "důležitějších" věcí... Proto alespoň tato stručná retrospekce.

TachoRecenze filmu Tacho
Tento film vzbudil tolik vášní a polemik, že se také přidám... :-) Tacho v žádném případě nenechá diváka chladným. Co byste dělali, kdybyste se dozvěděli, že Vám zbývá možná několik měsíců života?



Překlad vlastní vybrané knihy- Překlad vlastní vybrané knihy
Je rizikové zkoušet něco vydat sám bez předchozích zkušeností, vstupní investice jsou poměrně velké (distributoři si pak obvykle berou 50% z prodejní ceny zboží). I já jsem raději našel na slovník  klingonštiny, který jsem sám pro sebe přeložil, nakladatele. Vybrané nakladatele sci-fi jsem oslovil s tím, že už je překlad kompletní a že ani nechci peněžní odměnu, že mi stačí pár výtisků. Nakonec vše dopadlo výborně - přestože jsem od začátku psal, že jim dám text k vydání zdarma, nadšený nakladatel mi za knihu sám poslal velmi slušný honorář. Zničeho nic jsem měl 30 tisíc, vůbec jsem s tím nepočítal. :-) Byl to fanouškovská věc, kterou jsem chtěl vidět vydanou, bývalo by mi stačilo pár výtisků zdarma na rozdání přátelům.


Live foreverDo you really want to live forever? anglicky
There is only one way to physical immortality. Not individual immortality (we know what the way of all flesh is and sometimes certain events remind us of this fact too well) but immortality of the genes that formed us into what we are... We personally will never see the 23rd century, but some of our descendants will. In fact, only genes are immortal, flowing from an unknown past, combining themselves and creating new individuals.


překladateléenglishagenturyzápisníkblogvýhodyseznamknížkysoběstačnostpřeklad švédštinaAlfréd Justitz