Šestá strana blogu

Klíčem k důvěře je otevřenost a upřímnost. Proto tato prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže - příležitostně některou svou myšlenku zvěčním ve formě uceleného textu zde na blogu.
Ilustrační obrázky za mne postupně maluje desetiletá dcerka - nechtěl jsem nevědomky porušit něčí copyright, kdybych použil cizí obrázek z Internetu.

Začínám budovat databázi překladatelů

Na internetu je spousta databází, takže vlastně nosím dříví do lesa. Třeba to ale někomu pomůže... Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky níže se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají):

Petr Bajer - překladatel technických textů

Petr Bajer
technické překlady
(PC) - angličtina
Pearl je skutečná perla

Pearl Harris
korektorka
anglických textů 
Nils - překlady švédština

Nils
překladatel
čeština - švédština
Martina Šebková

Martina Šebková
překladatelka
čeština - angličtina
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny

Monika Papillier
překladatelka
francouzštiny
Jiří Jirout

Jiří Jirout
odborné překlady
z  NJ/AJ do češtiny
Naděžda Vybíralová

Naděžda
překladatelka
čeština - ruština
Karel Suchánek

Karel Suchánek
technické překlady
- němčina



V online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas) představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci.




houbaNěkolik olejomaleb
Občas relaxačně maluji. Témata sahají od "běžných" námětů přes kopie starých Mistrů až po ryze abstraktní a fantazijní náměty. Něco leží v koutě na půdě, některé jsem rozdal, pár kousků jsem ale nechal zarámovat a visí v obývacím pokoji na stěně...



taoPrivátní verze knihy Tao-te-ťing
Pro své vlastní poučení jsem sestavil soukromou významovou verzi. Přitom jsem odhalil skutečnosti a souvislosti, které jsem opravdu netušil. Bylo to svým způsobem opravdu zdrcující poznání, které bych nepřál nejhoršímu nepříteli... :-)



Překládání pro agentury- Práce pro překladatelské agentury
Překládání pro agentury má své výhody: Pokud se dobře uvedete, budete mít trvalý přísun zakázek, aniž byste museli investovat čas a peníze do vlastní propagace a navazování přímých vztahů se zákazníky. Překládáte s čistší hlavou, šibeniční termíny od agentur jsou také značně motivující... Řadě překladatelů tento způsob práce naprosto vyhovuje, mají jistotu pravidelného měsíčního příjmu.
Mně by to ale příliš připomínalo zaměstnanecký poměr a osobně upřednostňuji nezávislost, přímý kontakt se zákazníkem a osobní zpětnou vazbu. Pak vím, že má moje práce smysl.



Něco - Nejlepší úplatek jsou Pokémoni
Jak přimět děti ke studiu (například) angličtiny? Musíte jim zaplatit... Nabídněte jim vhodný úplatek. Jak dnes z novin každý ví, každý politik, ale i člověk, má přece svou cenu... A peníze jsou jen jedna z možností. Zjistěte, co na konkrétní osobu nejlépe zabírá - a uplácejte....


O překládání- O překladatelské profesi vážně - nevážně
Občas mne kontaktují začínající překladatelé nebo lidé, kteří o překládání uvažují. Vždy se snažím pomoci alespoň radou, občas zprostředkovaným kontaktem. Velmi malou část svých odpovědí jsem v obecné formě začal zveřejňovat, ať pomůže i dalším zájemcům o překládání. Korespondence se nakonec natolik rozrostla, že jsem musel vytvořit několik samostatných tématických článků.


KrakonošProč nemám rád Krkonošské pohádky?
Jsou zábavné, ale skrývají zrádnou ideologii. Trautenberk je prý hamižný lakomec a chudáci Anče, Kuba, Hajnej mu musí sloužit. Ještěže se jich Krakonoš vždy zastane. Opravdu? Co když je všechno úplně jinak? Kolikrát se ještě bude histo(e)rie opakovat?


rybky- Jaké agentury doporučuji ke kontaktování
Vícekrát se mi stalo, že se mne začínající překladatelé ptali, jaké agentury jsou podle mne seriózní. Mé znalosti jsou již asi poněkud zastaralé (pro agentury jsem naposledy překládal kolem roku 2006), sepisuji ale své zkušenosti i informace od jiných překladatelů.


Klingonský slovník - Můj příspěvek klingonské kultuře v ČR: Klingonský slovník
Vydání Klingonského slovníku považuji za jeden ze svých životních úspěchů. Bez něj dnes možná nepracuji jako překladatel...


Výhody překládání- Výhody překladatelské profese
Mé postřehy ze světa překládání byly původně na jediné dlouhé stránce. Už v tom ale byl takový chaos, že jsem tu mnohametrovou stránku rozsekal na kratší tématické oddíly.
Čeho si cením na překládání - není nutné chodit přes den stále jako ze škatulky a stále v obchodech obnovovat šatník... Navíc při práci necítím žádný stres. Zastával jsem kdysi manažerskou pozici, ale výhoda jistého vysokého platu nevyvážila zdravotní problémy, na které jsem si zadělával. Teď už mám nad svým časem a prací kontrolu. Naprostá spokojenost. Nebe a dudy. :-)



PoutaSvoboda znamená vybrat si svá pouta anglicky
Text psaný v angličtině. Prý by měl více čtenářů, kdyby byl česky, napsal mi jeden čtenář. Možná. Články ale zde na blogu nezveřejňuji, abych měl co největší publikum. Nesleduji statistiky návštěvnosti. Prostě píši pro přátele a spřízněné duše...


Dá se překládáním uživit- Dá se překládáním uživit?
Překládání vyžaduje určitou povahu, dlouhé sezení u počítače - což moc lidí (zvlášť v dnešní "moderní" době) nebaví. Tedy, baví - pokud je na monitoru Facebook nebo nějaká online hra. :-) A to je přesně důvod, proč jsou překladatelé stále potřeba. Online překladače sice umožní základní pochopení cizímu textu, čímž ubylo tohoto druhu zakázek (i tak stále překládám nějakou korespondenci), ale na vše důležitější jsou stále potřeba lidé a jejich soustředěná pozornost. Lidé ve firmách nemají chuť mořit se s překladem. Raději manažerují...



překladateléenglishagenturyzápisníkblogvýhodyseznamknížkysoběstačnostpřeklad švédštinaAlfréd Justitz