Recenze a jiné úvahy - strana 2


Snažím se přečíst jednu knihu týdně (ač ne vždy se mi to v pracovním shonu daří). Recenze knih, zveřejněné zde na blogu, prokládám úvahami na pestrá témata. Asi profesionální deformace - pro spisovatele, novináře, překladatele, copywritery apod. je psaní nejrůznějších textů přirozenou součástí života.
Další recenze budu na blog přidávat postupně, podle časových možností.


Jak se soustředit při práci na počítači?

SoustředěníNa toto téma existuje řada knih. E-kniha Lea Babauty Focus je ke stažení v angličtině oficiálně zdarma ve formátu pdf (vytiskl jsem si), nebo se dá koupit v českém překladu - Soustředění (rozšířené vydání). Petr Ludwig napsal dnes již kultovní knihu Konec prokrastinace, která také obsahuje množství užitečných informací (ilustrační obálky knih jsem si "půjčil" z odkazovaných stránek nakladatelství Melvil). Pátrání po dalších informacích už zavání prokrastinací. :-)

Nedělejte si starosti - s rozptylováním bojujeme všichni. Také jsem při překladu knih zkoušel různé antiprokrastinační metody, v současné době dodržuji absolutní transparentnost a otevřenost vůči zákazníkům - kdykoli si mohou ověřit v "online přehledu překladů", zda opravdu pracuji na jejich zakázce a kolik jsem z ní již přeložil. Tím jsem sám na sebe vytvořil účinný vnitřní tlak, abych se s prací příliš neroztahoval - protože Oni to vidí... :-)
Skončete s prokrastinací
Hlavně se ale neztraťte v pátrání, jak na prokrastinaci, protože výsledkem opět bude, že nic neuděláte. Přílišné přemýšlení je občas na překážku realizaci. :-) Poučte se a jděte dál svou cestou, každý jsme jiný a na každého platí něco trochu jiného. Vše, co zde prezentuji, jsou pouze "triky", které se osvědčily mně - že je prostě nutné zůstat bdělý, izolovat se od světa, vypnout mobilní telefon (nečekáte-li samozřejmě "důležitý hovor") a odpojit internet (pokud není potřeba k ověřování terminologie - při ověřování informací na internetu se dostávám na spoustu zajímavých stránek a pořád se začítám...). Samozřejmě, je doporučeníhodné sedavou (v mém případě i lehavou - s notebookem podle nálady neustále "kočuji" po bytě - změna je život :-) ) práci pravidelně prokládat pohybem a dodržovat i např. pitný režim, nejsme stroje...


Jak jsem překládal Klingonský slovník

Klingonský slovníkKlingonský slovník vydalo nakladatelství Triton v roce 2008. Jeho publikování považuji za jeden ze svých životních úspěchů. Slovník mne zaujal především jako lingvistická výzva - jak co nejlépe přeložit gramatiku, slovník a fráze naprosto šíleného jazyka. Už jen výslovnost klingonštiny je mimózní... :-) 

Chtěl jsem tuto lingvistickou hříčku zprostředkovat také dalším nadšencům a proto jsem se směle pustil do překladu... Byl to můj vůbec první překlad knihy a já si dával záležet. Klingonský slovník jsem ve volném čase postupně překládal přibližně rok a několikrát jej celý vytiskl a zevrubně pročetl, abych se ujistil, že popis klingonské gramatiky a slovní zásoby je v souladu s originálem a všechna klingonská písmenka "sedí". Pro představu o bohatých výrazových možnostech jsem připravil také stránku s klingonskými příslovími.

Ve slovníku jsem po konzultacích s odborníky v zahraničí opravil všechny chyby a překlepy, které se dostaly do původního anglického vydání. S Klingonským jazykovým institutem jsem také vyjednal práva na doplnění klingonských slov a frází, která byla "objevena" až po vydání slovníku - český překlad je tedy v současnosti nejúplnějším vydáním Klingonského slovníku na světě.

Slovník měl u čtenářů velký úspěch, z čehož mám pochopitelně radost. Má soukromá zábava nad zajímavým překladem a následné cílené hledání vydavatele tedy nakonec přineslo ovoce a vedlo k obohacení (nejen klingonské) kultury.



Cca 300 motivujících anglických citátů s překladem do češtiny

anglická vlajkaKdyž mě na internetu nebo při čtení různých materiálů zaujme některý anglický citát, poznamenám si jej a doplním svým překladem do češtiny. Jedná se o sbírku citátů o životě, citáty slavných i méně známých osobností, citáty o přátelství, štěstí i o úspěchu.

Nyní jsem se rozhodl celou "kolekci" sesbíraných anglických citátů zveřejnit na svých stránkách pro pobavení (nebo poučení) návštěvníků tohoto blogu. Další moudré výroky jsou v latinských citátech.

Stránky s anglickými citáty průběžně upravuji, doplňuji (už se rozrostly na 3 strany) a občas proložím pro osvěžení nějakým aktuálním tipem, ať to zde není tak "fádní". :-)

Stránka s anglickými citáty s překladem do češtiny - navštivte také stránku č. 2stránku č. 3.

Vzpomínka na cestovatele Jiřího Svobodu

Autostopem kolem světaJiří Svoboda jako dvacetiletý emigroval v roce 1968 do Kanady a začal cestovat po světě. Po obnovení demokratické společnosti se vrátil do Prahy. (Do Kanady emigrovalo i mnoho dalších zajímavých Čechů, například Cyril Musil.)

V jednom rozhovoru, na dotaz, kde se mu ve světě nejvíce líbilo, odpověděl: „Odešel jsem z tehdy nenáviděného Československa, abych někde jinde ve světě našel ideální bezproblémovou zemi. Nikde jsem ji ale nenašel, neexistuje. Proto jsem se vrátil.“

Což jej nijak neomezilo v dalších výpravách za poznáním.  Po návratu do Československa mu ještě zbývalo projet země bývalého Sovětského svazu, což posléze uskutečnil (napsal mi, že to bylo nádherné).

Žil skromě, ale přitom si života plně užíval. Na rozdíl od některých rádoby osobností, on byl skutečný originál, s velice osobitým pohledem na svět. Jirka své cesty po světě sepsal v celkem pěti dílech své pozoruhodné série "Autostopem kolem světa".

Celý článek o Jiřím Svobodovi

Bez prvního není obrazu druhého

Kniha o Alfrédu JustitzoviSpisovatel Barnabáš Bartl má velkou zásluhu na zvyšování povědomí o tomto významném představiteli zakladatelské generace českého moderního malířství. Stojí za to dozvědět se více o umělci, který je vysoce ceněn odborníky, ale široké veřejnosti prakticky není znám.

Trilogie o Justitzovi mne hned zaujala svým novátorským pojetím. Badatel a spisovatel Bartl po prozkoumání všech dochovaných písemností (přeci jen - sto let je sto let) malířův život „vykreslil“ způsobem, který čtenáře strhává do děje.

Jednalo se o velmi náročný překlad do angličtiny, na kterém jsem úzce spolupracoval s rodilou mluvčí, zkušenou anglickou korektorkou. Zároveň to byla cesta plná objevů, pátrání v nejrůznějších směrech: od Noemovy archy a Římského impéria přes staroněmecké legendy o Nibelunzích po nacistickou okupaci a pokus o nastolení Třetí říše (a co bylo dál).

To vše samozřejmě prokládané exkurzemi do světa umění, což na mne mělo pozitivní vliv, neboť jsem se s novou inspirací vrátil k vlastní malířské tvorbě. :-)


Můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan

Jedna z mnoha desek Boba Dylana.Všechno začalo, když jsem se (ještě za socialismu) dostal ke gramofonové desce jakéhosi neznámého amerického umělce, znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten chraplavej zpěvák zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-)

Jedna z mnoha desek Boba Dylana. Po implozi socialistického zřízení jsem konečně zažil atmosféru živého vystoupení Boba Dylana osobně. A když jsem po skončení koncertu běžel do zákulisí pro autogram, srazil jsem se ve dveřích s Václavem Havlem. :-) Takové historky píše život... Tehdy jsem opravdu netušil, že jednou budu překládat i pro Knihovnu Václava Havla.

Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, opisoval si ta divná slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Ve studiu angličtiny jsem posléze pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde bylo součástí studia překladatelství. Svou diplomovou práci jsem už napsal v angličtině.



1 - 2 - 3