Recenze
a jiné úvahy
Pro
spisovatele, novináře, copywritery apod. je
psaní nejrůznějších textů přirozenou
součástí života. "Píšu,
tedy jsem." Nejsem
bloger (pracuji jako překladatel), ale také mě občas napadne
několik
myšlenek. Abych
je dostal z hlavy, vkládám je sem - v naději, že
si je
nikdy nikdo nepřečte. ;-)
Snažím
se přečíst jednu knihu týdně. Na knihy,
které mě
obzvláště zaujmou, píši
recenze, abych je
podpořil a zvyšoval o nich povědomí.
Což je přesně případ knihy Lídři jedí
poslední, kterou vydalo
nakladatelství Jan Melvil Publishing. Autor,
Simon Sinek,
staví na hlavu konvenční manažerské
poučky a ekonomické teorie
upřednostňující zisk před lidmi.
Sobectví nám může přinést
krátkodobý
prospěch, ale dlouhodobý užitek a
vnitřní pocit spokojenosti budeme mít pouze ze
spolupráce a budování
vzájemných pout důvěry.
Je to
paradoxní, ale
kapitalismu se vede nejlépe, když se chováme v
souladu s naším evolučním
dědictvím. Když společně vytváříme Kruh
bezpečí,
abychom společně čelili vnějším
nebezpečím.
Jsem
moc
rád,
že se v
Melvilovi rozhodli knihu Lídři jedí
poslední vydat, neboť bez nich bych
o
Sinkovi nevěděl. A to by byla škoda - jeho knihy mne
obrovským způsobem
posunuly vpřed.
V
rámci zpomalování a
zjednodušování svého
vlastního života jsem (mimo
jiné) začal studovat staročínskou filosofii
spokojeného žití obyčejného
života, bez stresů a extrémů – Tao-te-ťing.
Protože
se od sebe dosavadní překlady značně
liší, na základě přibližně
sedmdesáti anglických a deseti českých
překladů jsem sám pro sebe
postupně
vytvořil vlastní "významovou" verzi, abych toto
velké dílo staročínské
filosofie lépe pochopil.
Na
českém
textu jsem pracoval v rámci časových
možností především v
letech 2008 až 2020 a zároveň vytvářel kontrolní zpětný
převod do
angličtiny.
Verze
Knihy o Tau a ctnosti v češtině i angličtině je pro
všechny zájemce k
dispozici ke stažení v několika formátech.
Původně
jsem vytvoření e-knihy opakovaně odmítal.
Přestože jsem nad
touto syntézou strávil velké
množství času, nepovažuji se totiž za
autora. Tím je Lao-c' a jedná se o
kulturní dědictví celého lidstva.
Více čtenářů mne ale přesvědčilo, abych jim svou
verzi poskytl v
ucelenější formě, tak tady je. :-)
Symbolion
je
pozoruhodný sci-fi román psaný
neotřelým způsobem, proto bych jej dnes
na blogu rád představil. Knihu jsem
přečetl jedním dechem vlastně již před rokem, tuto
nadšenou recenzi
tedy píši s dostatečným odstupem a
mohu srovnávat…
Romana Kršňáková ve svém
debutovém díle nádherně vystihla
atmosféru
soumraku lidstva. V posledním městě na světě nejsou vidět
hvězdy, neboť
je celé skryté pod ochranným poklopem,
který jej (alespoň částečně)
chrání před elektromagnetickými
bouřemi zuřícími v bezprostředním
okolí
mrtvé planety Země. Zbytky lidstva
ovládá s pomocí tajné
policie
tajemný Sjednotitel, muž bez minulosti. I přes
represivní aparát,
usilující o udržení
pořádku, však lidem stále
zůstává svoboda... Jak s
ní naloží?
Kniha nabízí silný příběh,
který je
nutné si přečíst. Díky
uhrančivému
stylu Symbolionu je čtenář natolik vtažen do děje, že v něm
dobrodružství, prožité společně s postavami
knihy,
zanechá hluboké
stopy a do určité míry ovlivní i jeho
vlastní pohled na svět.
Touto recenzí se proto snažím o knize
šířit
povědomí, informovat o její existenci
další
zájemce. Zaslouží si to.
Na
toto téma existuje řada knih. E-kniha Lea
Babauty Focus
je ke stažení v angličtině oficiálně zdarma ve
formátu pdf (vytiskl
jsem si),
nebo se dá koupit v českém překladu - Soustředění
(rozšířené
vydání).
Petr Ludwig napsal dnes již kultovní knihu Konec
prokrastinace,
která také obsahuje
množství užitečných informací
(ilustrační
obálky knih jsem si "půjčil" z odkazovaných
stránek nakladatelství Melvil).
Pátrání po
dalších informacích už
zavání prokrastinací. :-)
Nedělejte
si starosti - s rozptylováním bojujeme
všichni. Zvlášť
při překladu knih do angličtiny. :-) Také jsem
zkoušel
různé
antiprokrastinační
metody, v současné době dodržuji absolutní
transparentnost a otevřenost
vůči
zákazníkům - kdykoli si mohou ověřit v "online
přehledu
překladů",
zda opravdu pracuji na jejich zakázce a kolik jsem z
ní
již přeložil. Tím jsem sám na sebe vytvořil
účinný vnitřní tlak, abych se s
prací
příliš neroztahoval - protože Oni
to
vidí...
:-)
Hlavně
se ale neztraťte v pátrání, jak na
prokrastinaci,
protože výsledkem opět bude, že nic neuděláte.
Přílišné
přemýšlení je občas
na překážku realizaci. :-) Poučte se a jděte dál
svou
cestou, každý jsme jiný a na každého
platí
něco trochu jiného. Vše, co zde prezentuji, jsou
pouze
"triky", které se osvědčily mně - že je prostě
nutné zůstat bdělý, izolovat se od
světa, vypnout mobilní telefon
(nečekáte-li
samozřejmě "důležitý hovor") a odpojit internet (pokud
není potřeba k
ověřování terminologie - při
ověřování informací na
internetu
se dostávám na spoustu
zajímavých
stránek a pořád se
začítám...). Samozřejmě, je
doporučeníhodné sedavou (v mém
případě i
lehavou - s notebookem podle nálady neustále
"kočuji" po bytě - změna je život :-) )
práci
pravidelně prokládat pohybem a
dodržovat i např. pitný
režim,
nejsme stroje...
Klingonský
slovník vydalo nakladatelství Triton v roce 2008.
Jeho
publikování považuji za jeden ze svých
životních úspěchů. Slovník mne zaujal
především jako lingvistická
výzva - jak co
nejlépe přeložit gramatiku, slovník a
fráze
naprosto šíleného jazyka. Už jen výslovnost
klingonštiny je mimózní...
:-)
Chtěl jsem tuto lingvistickou hříčku zprostředkovat
také
dalším nadšencům a proto jsem se směle
pustil do
překladu... Byl to můj vůbec první překlad knihy a
já si
dával záležet. Klingonský
slovník jsem ve
volném čase postupně překládal přibližně rok a
několikrát jej celý vytiskl a zevrubně pročetl,
abych se
ujistil, že popis klingonské gramatiky a slovní
zásoby je v souladu s originálem a
všechna
klingonská písmenka "sedí". Pro
představu o
bohatých výrazových možnostech jsem
připravil
také stránku s klingonskými
příslovími.
Ve slovníku jsem po konzultacích s
odborníky v
zahraničí opravil všechny chyby a překlepy,
které
se dostaly do původního anglického
vydání.
S Klingonským jazykovým institutem jsem
také
vyjednal práva na doplnění klingonských slov a
frází, která
byla
"objevena" až po vydání slovníku -
český
překlad je tedy v současnosti
nejúplnějším
vydáním Klingonského
slovníku na světě.
Slovník měl u čtenářů velký
úspěch, z čehož
mám pochopitelně radost. Má soukromá
zábava
nad zajímavým překladem a
následné
cílené hledání vydavatele
tedy nakonec
přineslo ovoce a vedlo k obohacení (nejen
klingonské)
kultury.
Když
mě na internetu nebo při čtení různých
materiálů
zaujme některý anglický citát,
poznamenám
si jej a doplním svým překladem do
češtiny.
Jedná se o sbírku citátů
o životě, citáty slavných i méně
známých osobností, citáty o
přátelství, štěstí i o
úspěchu.
Nyní jsem se rozhodl celou "kolekci"
sesbíraných
anglických citátů
zveřejnit na svých stránkách pro
pobavení
(nebo poučení) návštěvníků
tohoto blogu. Další moudré
výroky jsou v latinských
citátech.
Stránky s anglickými citáty průběžně
upravuji, doplňuji (už se rozrostly na 3 strany) a o bčas
proložím pro osvěžení nějakým
aktuálním tipem, ať to zde není tak
"fádní". :-)
Stránka
s anglickými citáty s překladem do
češtiny - navštivte
také stránku č.
2 a stránku č.
3.
Pokud
bych měl jmenovat jednu
knihu, která byla
nejpřínosnější pro mou
práci „na volné
noze“, byla by to nepochybně kniha Prodávat
je lidské od Daniela H. Pinka.
Prodávat
je lidské
je kniha o prodeji jako
žádná jiná.
Neříká „jak“, ale
„proč“. Odhaluje nepopiratelný fakt:
Všichni trávíme více času,
než si uvědomujeme, prodejem v širším
smyslu slova – ovlivňováním kolegů,
přesvědčováním investorů,
přemlouváním dětí. Ať se
nám to líbí nebo ne,
prodáváme všichni.
Ano,
prodej
nemá zrovna hvězdnou pověst. Autor knihy se
těmto přežívajícím stereotypům v
úvodu
knihy také věnuje
– zejména představě, že prodej tkví
hlavně v podvodu a švindlování.
Pink uskutečnil několik vlastních pozoruhodných
studií, jednou z nich bylo například
sondování, jaká
přídavná jména a citoslovce
lidé nejčastěji asociují s představou prodeje, a
jaký obrázek je nejdříve napadne, když
myslí na prodej
nebo prodávání.
Grafické zobrazení výsledků studie
shrnuté do "oblaku
slov"
přineslo
zajímavé výsledky (viz níže
- velikost
každého slova odráží, kolik
respondentů jej použilo)...
Zpět
na
nabídku překladatelských služeb angličtina -
čeština
|