Jaké překladatelské agentury kontaktovat?

Nějak se mi korespondence s překladateli rozrůstá - až se k tomu dostanu, poskládám jednotlivé části do uceleného článku. Teď to ale nemá prioritu, právě zažívám jedno z těch bláznivých období (už šestým rokem), kdy nevím, kam dřív skočit... :-)

Jaké agentury byste mi doporučil, abych kontaktovala se svou nabídkou?
Výhled z okna mé pracovny - dole občas projíždí tramvaje s reklamou na agenturu Aspena. Naproti má zase učebny státní jazyková škola, o ulici dál sídlí Skřivánek, na internetu jsou reklamy na Moudrý překlad, Channel Crossings, agenturu Zelenka, Eko překlady a České překlady (Transperfect)...Ani se mi nechce na některou konkrétní firmu dělat reklamu. Agentur je obrovské množství, podívejte se do jakéhokoli katalogu. Když už ale prosíte, abych některé společnosti jmenoval, podle mých zkušeností, nebo co jsem tak slyšel od jiných překladatelů, mezi agentury, které stlačují sazby překladatelů (někde peníze na svůj provoz a reklamní kampaně přece získat musí), ale pořád jednají docela seriózně (ne jako níže zmíněná podvodná agentura, která ale zdaleka není jediná), patří i známá jména jako Aspena (viz foto výše). Solidní "nízkorozpočtová" agentura je Azra - ta často poptávku rozešle na mnoho překladatelů naráz s poznámkou o ceně a kdo zareaguje první, ten zakázku (nebo její část) má, vyplácí se tedy být co nejvíce online (já mám smůlu - zůstávám většinu dne offline). Dobře překladatelům platí například Channel Crossings (překládal jsem pro ně v letech 2006-7, vztahy jsme měli výborné, ale nakonec jsem je začal odmítat, protože jsem měl příliš práce pro své přímé zákazníky). Za zmínku dále stojí EKO Překlady, Zelenka a České překlady. Férový přístup k překladatelům i zákazníkům jsem zaznamenal (i mí kolegové) také v agentuře Moudrý překlad - líbí se mi, že pan Moudrý, majitel firmy, má podobně otevřený přístup, jako já. :-)
Z různých stran také slyším chválu na agenturu EDLINE...
Z dalších agentur uvedu pouze ty, které mi v posledních dvou měsících samy napsaly, zda bych pro ně nepřekládal (starší obdržené nabídky už jsem smazal). Podotýkám, že o těchto agenturách nic bližšího nevím, ale protože zjevně zrovna nabírají překladatele, měly by mít teoreticky radost z každého nového zájemce o spolupráci: GlobalTranslations, Agentura Parole, STAR Group, Pygmalion a včera (17.2.) Jazykový institut Lenka Kulhánková.

Agentur je hodně, dají se oslovit hromadně?
Zajímavou možnost, jak si ušetřit ubíjející posílání životopisů na jednotlivé agentury a hned na začátku pořádně mezinárodně "odrazit", nabízí služba Home Work Translation Jobs. Upraví Vaše CV do ideální podoby a rozešle je na více než 15.000 aktivních emailových adres překladatelských agentur a poskytovatelů překladatelských služeb (včetně českých). Životopis a doprovodný dopis se posílají anglicky. Podle zveřejněných referencí zákazníků se jedná o vysoce efektivní způsob, jak mohou začínající překladatelé ihned získat cenné kontakty a první zakázky. Prvotní investice se tedy rychle vrátí, navíc je to i zábava: Nikdy nevíte, odkud přijde nová objednávka... Výhodou je, že nezávisíte na jediném trhu, ale "diverzifikujete" a "vyďobáváte" zakázky z různých zdrojů. Vždy mne fascinovalo, jak se malé částky nakonec nasčítají. Mám například dlouholetého zákazníka v Maďarsku: průběžně mi posílá na překlad jednoduché krátké texty (většinou korespondence s hotelovými hosty) a vyrovnáváme se jednou za rok před Vánoci - činí to obvykle kolem 800 Eur. :-)
Aktualizace 12.6.: Doplňuji na základě obdržených opakovaných proseb o více informací:
Rozeslání životopisů překladatelů "CV Blast"Za službou "Home Work Translation Jobs" stojí Čechokanaďan Karel Kosman, nezávislý překladatel s obrovskými zkušenostmi a opravdu rozsáhlými informačními zdroji. Kam se na něj hrabu... :-) Aktuálně žije na Bali (předtím dva roky v Thajsku) a překládá v tropickém ráji. Nijak se s ním neznám, ale zaujala mne jeho nabídka profesionální úpravy životopisů překladatelů a rozeslání do agentur. Líbí se mi ten mezinárodní přesah a úspora času, proto jsem servis nezištně zmínil zde v "tipech" a až dodatečně pana Kosmana informoval emailem, jestli mu zmínka o něm nevadí. Byl potěšen a nabídl mi, že na oplátku alespoň zdarma rozdistribuuje můj životopis, ať se sám přesvědčím, o jak efektivní způsob navázání kontaktů se jedná. Jak už správně tušíte, honem jsem odepsal, že děkuji, ale že představa následného přívalu pracovních nabídek od různých agentur mne přímo děsí, neboť mám práce už teď nad hlavu... :-).

Je lepší pracovat pro české nebo zahraniční agentury?
Neutěšený přístup k překladatelům v České republice je všeobecně znám. Zahraniční agentury obvykle platí lépe - účtoval jsem jim 10 až 20 Euro za normostranu, nebo 0,05 až 0,10 za zdrojové slovo. Znám překladatele, kteří našli přímo "zlatý důl" v překládání pro několik agentur sídlících v exotických destinacích jako je Izrael, Japonsko nebo dokonce Hong Kong a na české agentury se dívají s opovržením. Něco na tom bude - zde zmiňuji svou zkušenost s jistou agenturou v Lichtenštejnsku, která mi vyplatila necelých tisíc Euro za dva dny práce. Mít podobnou zakázku dvakrát za měsíc, tak si mohu dát po zbytek měsíce pohov... :-) 
Komunikace se zahraničními agenturami probíhá téměř výhradně anglicky (i když německé nebo francouzské agentury ocení korespondenci ve svém jazyce). Před přijmutím zakázky od zahraniční agentury ale doporučuji si ji vždy prověřit v "Blue Board" na ProZ nebo "Hall of Shame" na TranslatorsCafé, zda si na danou agenturu jiní překladatelé nestěžují. Poštovní adresa na Madison Avenue ještě nic nevypovídá o serióznosti...
Vynikající článek o pestrých možnostech práce na dálku pro klienty v zahraničí napsal Robert Vlach - Podnikání bez hranic.

Napsáno: 5. října 2014
Související články z blogu:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur

Tyto články pokrývají většinu aspektů překladatelské profese.
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz