Rád bych si přeložil(a) konkrétní knihu

Několik otázek a odpovědí na téma překladu vlastní vybrané knihy.

Koupila jsem si anglické vykládací karty, které se mi moc líbily a chtěla bych je přeložit do češtiny a najít pro ně vydavatele. Chtěla bych se vás zeptat, jak postupovat. Vaši radu a zkušenost bych velmi ocenila.
Moc Vám děkuji za důvěru. Ideální asi bude najít spřízněnou duši mezi nakladateli, kteří pak budou ochotni oficiálně zaplatit za práva k vydání v České republice. Na zprostředkování práv k zahraničním dílům se v České republice specializuje několik agentur, cena se může pohybovat (můj nepodložený odhad) mezi 500 a 1000 dolary. Proto je také risk zkoušet něco vydat sám bez předchozích zkušeností, vstupní investice jsou poměrně velké (distributoři si pak obvykle berou 50% z prodejní ceny zboží). I já jsem raději našel na slovník  klingonštiny, který jsem sám pro sebe přeložil, nakladatele. Vybrané nakladatele sci-fi jsem oslovil s tím, že už je překlad kompletní a že ani nechci peněžní odměnu, že mi stačí pár výtisků. Nakonec vše dopadlo výborně - přestože jsem od začátku psal, že jim dám text k vydání zdarma, nadšený nakladatel mi za knihu sám poslal velmi slušný honorář. Zničeho nic jsem měl 30 tisíc, vůbec jsem s tím nepočítal. :-) Byl to fanouškovská věc, kterou jsem chtěl vidět vydanou, bývalo by mi stačilo pár výtisků zdarma na rozdání přátelům… Hned po první pozitivní reakci jsem jim poslal svůj překlad celý a byl následně v kontaktu s jejich korektorkou. Doufám, že Váš příběh bude mít podobně šťastný konec.
Zkusil bych tedy nakladatelům vydávajícím duchovní literaturu a tarotové karty napsat stručný dopis o tom, že jim nabízíte překlad těchto konkrétních karet, protože jsou krásné a nic takového ještě v České republice není. Aby Vás vnímali, že od Vás něco mohou získat a ne, že se jich o něco doprošujete...
(Součástí odpovědi byl i kontakt na jednoho známého - vydavatele karet.)

Přemýšlím o překladu jedné fajn knížky, kterou jsem v angličtině četla - ovšem tady narážím na problém a proto se Vás chci zeptat: je možné vůbec zjistit, zda byla už daná kniha přeložena do češtiny a pokud ano, kde? Ptám se proto, abych věděla před tím, než se pustím do překladu, že daná kniha určitě ještě v češtině neexistuje, abych nedělala zbytečně něco, co už někdo přede mnou udělal.
Podle mých znalostí, pokud nakladatelství ověřují, zda nějaká kniha již vyšla, případně, pod jakým názvem, hledají v databázi Národní knihovny. I když ale zjistíte, že kniha dosud česky nevyšla, nedá se zcela vyloučit, že si někdo nezarezervuje práva na vydání, zatímco budete pracovat na překladu. To by bylo nepříjemné. Měl jsem vlastně docela štěstí, že se mezitím takto nerozhodl někdo vydat Klingonský slovník, který jsem přeložil, ale pak mi 6 let ležel v šuplíku, než jsem našel ochotného osvíceného nakladatele.
Když jsem sám hledal nakladatele pro tuto svou první přeloženou knihu, poslal jsem emailem nabídku na cca 10 nakladatelství a buď neodpověděli nebo že nemají zájem. Ale z toho posledního nakladatelství přišly pouhá 2 slova + 1 symbol, které záležitost výrazně posunuly vpřed. Cituji: “Rád vydám :-)
Určitě bych na Vašem místě nakladatelství(m) napsal. Dejte dohromady několik nadšených vět, jak citelně tato kniha na českém knižním trhu chybí a že jej (a případně i další) moc ráda pro ně přeložíte, neboť autorku prostě milujete... Přinejhorším se dozvíte, že vydat další knihy zatím neplánují, nebo že už mají knihu zadanou/přeloženou, nebo... zkrátka, budete vědět více a bude to konkrétní informace, se kterou můžete dále pracovat a odrazit se od ní v dalších kolech...
Držím Vám palce! Jak jsem psal jinde na stránkách, získat první zakázku knihy je (až na šťastné náhody) nejtěžší, pak už se máte čím chlubit a jste pro nakladatele mnohem atraktivnější... :-)

Měla bych zájem přeložit jednu velmi čtivou knihu, o které si myslím, že by byla pro německé čtenáře velkým přínosem. Koho mám oslovit? Teoreticky je možné překládat slovo za slovem a větu za větou, ale prakticky má každý jazyk svá pravidla a slovosled, každý národ jinou mentalitu, každý překladatel svůj styl, jak získáte autentický překlad?
Opravdu neznám německý trh, snad je šance oslovit německá nakladatelství vydávající podobný žánr nebo ta, která vydávají přeložené české knihy... Jedná se asi o podobný problém, který jsem již vícekrát řešil. Vaše situace je ale ještě o něco komplikovanější, když jste v Německu. Zcela ideální by bylo, kdyby buď sám autor měl zájem o německou verzi a překlad zaplatil, nebo kdyby o knihu projevilo zájem některé osvícené německé nakladatelství a objednalo překlad u Vás...
Asi jste si přečetla, že při překladech knih do angličtiny úzce spolupracuji s rodilou mluvčí. Veškeré nuance pak řeším přímo s ní, já jako rodilý Čech prostě nejsem schopen použít ty správné výrazy... Při naší spolupráci se snažím překládat text doslova a vkládám do textu množství poznámek, pak spolu nejvhodnější volby diskutujeme, občas zdlouhavě.... Podobně s ní diskutuji neznámé výrobky apod. Případné nejasnosti pak dořeším se zákazníkem. Citovaný název se snažím najít na internetu, zda již neexistuje nějaká oficiální anglická verze, kdyžtak nějaký anglický název pokřtím sám. Záleží na kvalitě Vaší němčiny, možná by ale cestou k autentickému překladu byla podobná spolupráce s nějakým rodilým Němcem...

Je možné zjistit, o jaký druh literatury nebo žánr je na trhu největší zájem a o jaký naopak ten nejmenší, aby tak překladatel mohl své šance zvýšit?
Těžko říci, kde je největší šance. Myslím, že více prozradí procházka v jakémkoli větším kamenném knihkupectví, jaký typ literatury se vydává. Nebo alespoň brouzdání eshopy velkých knižních obchodů. O světových trendech zase napoví například Amazon - zde můžete najít knihu, která podle Vašeho názoru v České republice chybí a můžete ji nakladavateli doporučit k vydání. Řekl bych ale, že se dnes vydává úplně všechno, záleží tedy na Vás, jaká oblast je Vám nejbližší... Určitě tedy nebude na škodu v nějakém internetovém katalogu vyhledat nakladatelství, která vydávají žánr Vám blízký, a poslat jim svůj nadšený kontakt.

Prodávat je lidské překlad knihy Matematika a Mona Lisa Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Little Princess Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa Gábina a víla Jasenka

Pokud chci překládat knihu, měl bych si vyřídit něco jako copyright k překladu (omlouvám se za svou neznalost)? Jak je možné získat toto povolení, popř. za jakou cenu?
Pokud byste přeloženou knihu chtěl vydat sám, jistotou by samozřejmě bylo zarezervovat si práva hned. Pravděpodobně ale asi překlad plánujete následně nabídnout k vydání některému vydavateli, ideální by pak bylo najít spřízněnou duši ještě před zahájením práce, nakladatele, který práva předem zajistí, ať neriskujete, že několikaměsíční práce přijde vniveč.
Agentury zprostředkující práva k vydání zahraničních titulů, se kterými mám osobně dobrou zkušenost, jsou Andrew Nurnberg Associates a P&P.
Získání práva pro vydání knihy (u zahraničních titulů) je ale starost vydavatele, Pokud budete překládat pro nakladatelství, tato administrativní záležitost se Vás samozřejmě netýká.

Nakolik se očekává, že bude přeložený text bezvadný, tedy bez vady (ve smyslu překlepů, pravopisných chyb apod.)? S knihou, kterou jsem přeložil, jsem si docela pohrál, aby tam nebyla ani chybička, a přesto je mi jasné, že mi určitě nějaké unikly, a přitom mi tato kontrolní činnost vzhledem k rozsahu knihy zabrala docela dost času, který však nebude nijak zaplacen. Proto mne zajímá, nakolik mám korektorovi usnadňovat práci...
Nakladatelství s korekturou myslím počítá vždy, takže nějaký ten překlep nebude na překážku při rozhodování o vydání. Zkušenosti s korektory mám různé. Někdy si nad nějakou opravou řeknu, "no jo, vlastně, tohle je lepší formulace", ale často se také naštvu, když po nich vidím chyby, jejich nebo ještě moje, které při své korektuře neviděli (za co je tedy platí?). Musím po nich vše pečlivě ještě jednou přečíst, ať do tisku nepronikne nějaká hrůza. Protože při případné kritice se lidé podívají na jméno překladatele, jehož překlad ztrhají. A že za tu ostudu může redakční korektor, který některé věci nevychytal nebo sám v záchvatu kreativity nadělal úpravy, které vůbec nezapadají do kontextu, už nikdo v recenzi neřeší... Takže se spíš smiřte s tím, že se na Vašem vybroušeném překladu ještě někdo trochu přiživí. Ale záleží na lidech, jako vždy...

Napsáno: 12. května 2013

Další články na blogu:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz