Několik poděkování za můj blog o slastech a strastech překladatelské profese

Občas mi za tyto stránky dokonce i někdo poděkuje. :-)

Chtěla bych Vám moc poděkovat za informace, články a tipy na webu (a to nejen z oblasti překladatelství, například článek o Krkonošských pohádkách mi úplně otevřel oči! :-D), ještě pořád trochu nevycházím z údivu nad tím, že to všechno děláte jen tak nezištně, ve svém volném čase a ještě s takovou radostí, která je až nakažlivá. Bylo to pro mě opravdu takové nakopnutí a často se na Váš blog vracím pro různé tipy nebo jen tak, kvůli motivaci a pozitivní energii :-)

Vlastně se nejedná o otázku, ale taková slova chvály si přece nemohu nechat jen pro sebe. :-) Jsem rád, že se můj "blog" líbí. Já se prostě snažím vždy nějak pomoci a nenechám došlý email bez alespoň stručné odpovědi; malou část korespondence příležitostně umisťuji na stránky, pokud je to něco, co může být užitečné i ostatním. Teď už se dotazy na překlady naštěstí tříbí. Dříve se často opakovaly stejné otázky na základní věci, ale od té doby, co jsem odpovědi v obecné formě zveřejnil, tak už přichází jen specializovanější záležitosti (o to ale náročnější :-) ). Zrovna včera jsem jednomu překladateli radil ohledně zviditelnění jeho webu na internetu a jak se účtuje do zahraničí...

Tao-te-ťingObdržené pozitivní reakce a poděkování mi potvrzují, že otevřenost a upřímnost při zveřejňování užitečných informací mají smysl. I když mi přichází peněžní nabídky, abych na svých stránkách propagoval konkrétní produkt nebo službu, všechny takové nápady se smíchem odmítám a veškeré odkazy a doporučení jsou zde zdarma, prostě proto, že je považuji za užitečné. Mám radost, že si na těchto stránkách pro sebe každý najde něco, co mu pomůže posunout se vpřed. Na druhou stranu, obdržel jsem již také negativní nebo udivené reakce, že bych přece měl na jiných překladatelích vydělávat a neprozrazovat jim své cenné zkušenosti, prý si tím vytvářím konkurenty. Vím, je to poněkud neobchodní, co ale taky můžete čekat od někoho, kdo 5 let sám pro sebe překládal Tao-te-ťing, že... :-) Já se na to dívám jinak - peníze nejsou všechno (viz má příhoda z dětství o papírové desetikoruně a nebo třeba úvaha nad Římskou říší).

Ano, vůbec bych nemusel nic prozrazovat a s nikým se bavit, vlastně mi to zabírá cenný čas. Ve sdílení informací ale nevidím problém, překladatelský trh je dost velký pro všechny (a jenom dobře, pokud více překladatelů naváže přímé vztahy se zákazníky, bez často nadbytečného mezičlánku překladatelských agentur). Sám jsem trvale vytížen na měsíce dopředu, tak proč neposkytnout několik zasvěcených tipů i dalším překladatelům? Své důvody jsem již rozepsal výše - nemám skrytou agendu, jen se snažím pomoci těm, kdo touží po svobodě a nezávislosti, které překládání umožňuje. "Zbytek" je na vás - bez konkrétních vnějších činů zůstanete u úvah.

Slovy Matrixu: Mohu vám ukázat dveře, ale projít jimi musíte sami. :-)


Několik dalších obdržených poděkování:

Přestože podobné maily běžně nepíšu, ani do žádných diskusí nepřispívám, nedá mi to, abych vám poděkovala za vaše "tipy pro překladatele". Procházím si vaše texty už druhý den, vypisuji si poznámky a často přitakávám. Jsem přesvědčená, že být překladatelkou na volné noze je moje jediná správná cesta a mám na ní setrvat. Děkuji za vaše příspěvky, které mi daly novou naději a inspiraci.
JP, 25.9.2015

Na váš blog jsem poprvé narazil na internetu asi před dvěma lety a musím říct, že jste to byl právě Vy, díky komu jsem se nedávno rozhoupal k tomu vydat se na dráhu nezávislého překladatele. Chtěl bych Vám touto cestou hlavně poděkovat a popřát do budoucna mnoho dalších let strávených nad úspěšnými překlady a hlavně mnoho lidí jako jsem já, pro které se stáváte jakýmsi „překladatelským guru“, a kterým dodáváte odvahu odhodlat se a učinit první krůčky, ke kterým by se bez vás asi nikdy neodhodlali. Díky Vám a vašemu inspirujícího blogu jsem se teď konečně odhodlal k založení vlastních webových stránek a živnostenského listu na překladatelskou činnost (zatím jen na vedlejší živnost). Nebudu se již více rozepisovat, takovýchto a jiných emailů asi dostáváte hodně a nechci vás okrádat o Váš čas. Chtěl jsem pouze, abyste věděl, že jsem jedním z dalších lidí, komu jste dodal v životě kuráž k životní změně a takových lidí jako Vy je skutečně málo.
RM, 7.9.2015

Děkuji za Vaše stránky o překládání, doposud jsem takového překladatele, který by byl ochotný k nějakým radám, nepoznala. Na internetu je sice nekonečné množství "poradců" ale lze těžko poznat, zda jsou seriózní či nikoliv. Vaše stránka mi přišla na rozdíl od nich tak nějak skutečně uvěřitelná.
TZ, 12.11.2014

Obeznámil jsem se s Vašimi webovými stránkami. Byl jsem velice příjemně překvapen Vaším vstřícným a přátelským přístupem. Při surfování po těchto webových stránkách jsem nevycházel z údivu. Jsou mimořádně pečlivě, přehledně a prakticky zpracovány. Prezentace je skvěle a obsažně uspořádána, včetně nezištných odkazů. Byl to prostě jedinečný objevný a povznášející zážitek... Jako kdyby mne oslovoval dobrý kamarád.
AM, 3.10.2014

Váš web jsem objevila už před nějakou dobou a čas od času na něj znovu zabrousím. Vždy znovu žasnu nad Vaší činorodostí, opravdovostí a snahou pomoci. Mám z toho velmi dobrý pocit a chtěla bych Vám poděkovat za to, co děláte.
LA, 28.10.2014

Chtěla bych Vám poděkovat za Vaše velmi přínosné rady pro budoucí překladatele. Dodaly mi odvahu následovat svůj sen stát se překladatelem a učinit nějaké aktivní kroky k uskutečnění tohoto snu.
Po přečtení Vašeho blogu jsem obeslala nakladatelství a právě jsem dostala svou první nabídku na překlad americké fantasy knihy, která má téměř 500 stran. Mohla jsem si sama říct, kolik času na překlad potřebuji, a mám dostat 150 Kč za normostranu hned po odevzdání celého překladu, což mi pro začínajícího překladatele přijde docela dobré.
TP, 14.10.2014

Chci Vám poděkovat za články, které máte na svých webových stránkách, a za otevřenost, se kterou píšete. V našem oboru není zdaleka běžná. Mám radost, že existuje někdo, kdo má k překládání podobný vztah jako já a nehraje si na podnikatelského dravce, žárlivě střežícího své know-how.
SŘ, 9.8.2014

Po přečtení Vašich článků jsem se konečně rozhodla udělat alespoň nějaký první krok, než nad tím jenom přemýšlet a odrazovat se všemi těmi "co kdyby". Odhodlala jsem se a "obepsala" několik agentur z našeho města a také ty, které jste doporučoval na webu - jedna z nich se mi už ozvala a po vypracování zkušebních překladů jsme navázali spolupráci, z čehož mám velkou radost.
MG, 17.7.2014

Chci Vám poděkovat za webovky, které děláte. Překládám už skoro deset let jako pomocnice svého kamaráda nejrůznější směrnice, návody, rozsudky z a do AJ a hrozně jsem se bála pustit do hledání vlastních zákazníků a vysněného překládání knih. Vaše strány mi dodaly odvahy. Pomohly mi rozhodnout se, takže jsem na začátku dlouhé cesty, ale s mnohem menší hrůzou v srdci. Ještě jednou moc a moc děkuji.
RT, 5.6.2014

Aktualizace: 25. září 2015

Další články na blogu:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz