O nabídkových emailech

Několik otázek a odpovědí k nabídkovým emailům (upravuji).

Zaměstnání mne nenaplňuje a mám i docela dost času, který bych ráda plnohodnotně využila a v neposlední řadě bych si také ráda přivydělala a možná v budoucnu se i živila tím, co by mě bavilo daleko víc - prací s jazykem, psaním, překládáním. Vůbec ale netuším, co efektivního bych měla udělat, abych se "odpíchla", nemám ve svém okolí nikoho, kdo má s překládáním zkušenosti. Jak by měla prezentace poslaná nakladatelstvím vypadat, co by měla obsahovat? Zaslat CV nebo nějaký "volnější" dopis s nabídkou?
Naprosto Vám rozumím, sám jsem to zažil. Člověk je v zaměstnaneckém poměru, roky pořád to stejné - práce, pracovní vztahy... A když se pak ohlédne, nechápe, jak je možné, že je o 10 (20, 40...) let starší, že vlastně nic svého nevytvořil, ničeho nedosáhl... Že obětoval svou kreativitu (zdánlivým) jistotám... Jak zpívá Mama Cass Elliot, “You gotta make your own kind of music, sing your special song...”
Když jsem odešel z pozice exportního manažera, doufal jsem, že bývalý zaměstnavatel se stane mým prvním zákazníkem. Nestalo se, ale nakoplo mne to k aktivitě, takže jsem měl najednou spoustu práce pro jiné firmy...
Jediná rada, kterou mohu poskytnout, je prostě sebrat odvahu (nebo drzost, jak se to vezme) a poslat (pro začátek) na nakladatelství nebo agentury svou nabídku - a za dva týdny se jim připomenout... Přiložte ukázky svých překladů, pokud zatím zkušenosti nemáte, tak alespoň napište, co byste nejraději překládala. V případě zájmu Vás nakladatelství požádají o zhotovení vzorového překladu. Je sice určitý ekonomický útlum, ale překladatelé jsou stále potřeba. Pokud si však mohou nakladatelství vybírat, mohou dávat přednost zkušenějším překladatelům s vyšším vzděláním. Na formě prezentace až tolik nezáleží - hlavně ať tam nejsou chyby, to by v nabídce překladatelských služeb nepůsobilo zrovna důvěryhodně... :-) Když jsem ve svých začátcích poprvé posílal svou vlastní prezentaci, jednalo se o jednoduchý Wordový dokument, který kromě základních údajů obsahoval ukázky mých textů. Bylo toho cca 8 nebo 10 stran a asi 30% adresátů reagovalo kladně... Píšete, že i po práci máte nějaký volný čas. To je ideální pro překládání na částečný úvazek, která může přerůst ve zcela svobodné povolání... Jenom je nutné nějak začít...
(Součástí odpovědi byl návrh konkrétní strategie a vymezení nejvhodnějších nakladatelství pro tuto překladatelku.)

Většinou stačí agenturám poslat:
- stručné shrnutí vaší překladatelské praxe a jazykového vzdělání,
- zda máte živnostenský list (není podmínkou navázání spolupráce),
- jaké kombinace jazyků překládáte  případně obory, které preferujete,
- sazbu, za kterou jste ochotni překládat.
Na základě poskytnutých informací se o Vás budou agentury zajímat dále. Na prvním dojmu tedy záleží - jako vždy.

Posílal jsem do firem svou prezentaci, ale zatím nereagují...
Jedna překladatelka, kterou znám, dva roky trpělivě rozesílala firmám emailem svou nabídku. Řekla mi, že i když nedostala odpověď, firmy si přece jen občas její nabídku uschovaly a ozvaly se jí třeba o půl roku později. S obesíláním začala ještě během studia - když dostudovala, měla již slušné portfolio zákazníků. Tudíž bych doporučil vytrvat.
Jiná překladatelka na to "jde" sofistikovaněji - přes síť LinkedIn. V rámci této sociální sítě propojující profesionály ve svých oborech provazuje svůj účet s každým, kdo působí jako pracovník marketingu nebo šéf firmy a přes aktualizace celou svou rozsáhlou síť "profesionálních kontaktů" v pravidelných intervalech upozorňuje, že jim je k dispozici pro překlady. Už teď o ní ví víc lidí, než o mně. Ano, závidím, že jsem na takový fígl nepřišel sám... :-)
Dají se také využít komerční služby, které vaši překladatelskou nabídku rozdistribuují cíleně za vás do firem nebo překladatelských agentur. Jeden takový online servis zmiňuji v pasáži o překládání pro zahraniční překladatelské agentury, kde jsou i další informace.
Co se týče České republiky, zrovna dnes ráno (16. června 2014) mi zničehonic přišla nabídka společnosti ČeskýEmailing.cz. Píše se v ní: "Nabízíme akční cenu za oslovení  502 394 potenciálních zákazníků se slevou 70% oproti standardní nabídce. Oslovit tyto uživatele můžete již od 1.999,- Kč včetně dph. Neváhejte a využijte tuto limitovanou nabídku, která končí dne 16. června 2014." Proč se o lákavé nabídce dozvím vždy až v den, kdy končí? Měl bych si asi pospíšit a honem "kampaň" objednat! No neberte to, za pouhé 2 tisíce se o mně ihned dozví statisíce majitelů emailové adresy - skoro abych se bál, že budu ze všech stran zavalen prací, kterou nebudu schopen stíhat ani při nasazení všech spolupracujících překladatelů a povolání záloh...
Aktualizace 17. června 2014: Časově omezenou e-mailovou kampaň ze včerejšího dne jsem propásl. Naštěstí jsem dostal novou šanci za cenu jen o korunu dražší - obdržel jsem dnes email ze společnosti i-marketingcz.cz, v němž se praví: "Naše společnost vám nabízí 200.000 ověřených aktuálních e-mailových adres na fyzické osoby z ČR. Data máme v excelové tabulce. Celou naši databázi nabízíme za výhodnou cenu 2.000,-Kč." Tedy, pokud bych si měl vybrat, zvolím si tu předchozí možnost, adres nabízeli podstatně víc a nemusím nic posílat osobně. Co taky s adresami v excelové tabulce, raději zalistuji internetovým katalogem. Navíc, jednou z těch prodávaných adres je zjevně i ta moje, takže fakticky dostanu o jednu e-mailovou adresu míň, než jsem si zaplatil. :-) Jak ale vidíte, možnosti tu jsou...

Aktualizace: 24. července 2013

Další články na blogu:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz