Jednání překladatelů s nakladatelstvím (a naopak)

Na této stránce dále shrnuji na základě došlých otázek, co dělat, když má nakladatel zájem o překlad.

Jak se provádí výpočet ceny překladu - z počtu normostran originálu knihy nebo konečného překladu? A jak vypočítat počet normostran v papírové knize?
V naprosté většině případů kalkuluji cenu až na základě výsledného překladu. Jen vzácně chce zákazník vědět cenu předem, pak při překladu do angličtiny přihazuji 10%, protože text v tomto směru narůstá (a při překladu do češtiny schválně nic neodečítám, i když je výsledného textu naopak obvykle méně :-) ). Pokud kniha není v elektronické podobě, dá se počet normostran určit pouze odhadem. Ale nakladatelství počítají s tím, že uhradí až výsledný počet přeložených normostran...

Kruh bezpečíVyplácí se honorář za překlad knih průběžně anebo až poté, co je kniha přeložena kompletně celá?
S jednou výjimkou jsem dostal honorář za překlad knihy vždy vyplacený v plné výši hned po odevzdání překladu. Ta výjimka byla půlka honoráře po odevzdání překladu a druhá půlka po vydání knihy. Co je ale v tomto případě zajímavé: o několik měsíců později jsem obdržel ještě třetí polovinu honoráře. :-) Jejich účetní oddělení jsem samozřejmě na chybu upozornil a omylem zaslanou částku, za kterou by se dalo jet na rodinnou dovolenou do Chorvatska, jsem jim obratem zase vrátil. :-)

Z jednoho nakladatelství mi přišel zkušební text v rozsahu zhruba 10 normostran, což mi přijde docela dost. Nebo se pletu?
Takhle po mně “na zkoušku” z jedné firmy chtěli přeložit složité formuláře. Byl to zjevný pokus získat překlady zadarmo (jakmile by je měli, už by jen sami snadno ve formulářích vyměnili odle potřeby několik údajů), tak jsem se jim slušně vymluvil…
Ovšem u nakladatelství se může jednat o projev zájmu. Je pravda, že kdyby takhle postupně zadali části knihy 30 začínajícím překladatelům, mají překlad zdarma a jen musí v redakci vše uhladit. Ale byla by s tím hrozná práce, sjednocovat a kontrolovat odlišné kousky, tedy aspoň pokud bere nakladatelství kvalitu vážně. Pro dílo je lepší, když se s textem “mazlí” jediný překladatel, který mu dá jednotnou “náladu” a styl. Spíš to tedy bude snaha ověřit kvalitu, zvlášť pokud se jedná o zavedenější nakladatelství. Také jsem několikrát pro nakladatelství vypracovával zkušební text  (z asi 20 knih cca 3x, vždy úspěšně), rozsah byl 3 až 6 stran...

Architektura a víno překlady pro časopis TopLiving Touha Tacho Bílý dalmatin Tajemství

Nakladatelství, pro které budu překládat, mi nabízí platbu za překlad až 1 měsíc po vydání knihy. Je to v pořádku?
S podmínkou úhrady až po vydání knihy jsem se zatím setkal pouze jednou (jak píšu výše, a i v tom případě to bylo "50% po odevzdání překladu a zbytek po vydání knihy"). Jinak mi byly všechny překlady knih (cca 30) hrazeny buď celé ihned po odevzdání překladu nebo některé i částečně během překladu formou záloh. To mi přijde férové - překladatel také musí během práce na knize z něčeho žít, protože se nevěnuje jiným překladům, za které by měl příjmy ihned.
Ujednání o úhradě až po vydání je nesmírně výhodné pro nakladatelství. Většinou je zájem knihu vydat co nejdříve, při odpovědném přístupu k tomu dojde za cca další měsíc až dva, klidně ale také třeba za půl roku.
Pokud by však nakladatelství mezitím usoudilo, že ta kniha vlastně zas až takový trhák nebude, tak je překlad nic nebude stát, neboť není právně vázáno překladateli cokoli platit...

Obrátil se na mě zákazník (majitel firmy) s tím, že by chtěl přeložit odbornou publikaci. Nevíte náhodou, prosím, jak bych měla účetně postupovat?
Před několika lety jsem pro jednu pražskou firmu přeložil rovnou 3 odborné publikace. Bylo to pro jejich vnitřní potřebu, na vzdělávání vlastních zaměstnanců. Prostě jsem jim vystavil faktury (dohromady za cca 160 tisíc) a o více se nestaral (ani knihy neuvádím v referencích).
Ono se tak nějak předpokládá (a řada překladatelů a agentur se kryje příslušným odstavcem v obchodních podmínkách), že zákazník má k překládanému textu autorská práva.
Pokud se jedná o tento případ, zkuste jen nadhodit zákazníkovi, že mu vystavíte fakturu (nebo nejdříve zálohovou fakturu, podle Vaší domluvy).

Oslovilo mě jedno nakladatelství, zda bych pro ně neudělala korekturu přeložené knihy z FJ do ČJ. Nabízeli mi 20 Kč/ NS při rozsahu asi 200 NS. Prý se jedná o rozsáhlý nekomerční titul a že víc než 20 Kč/ NS si dovolit nemohou. Po podrobnějším zvážení jsem odmítla, přestože námět knihy a korektury obecně mě moc baví. Jaké máte zkušenosti vy? Je to běžná částka?
Dobře jste udělala, že jste korekturu odmítla. Kdo ví, kolik platili za překlad, když se údajně jedná o neziskový titul... Částka 20 Kč je směšná. Minimum by mělo začínat tak na 50. Co si nakladatelství představuje, že získá v této sazbě za kvalitu?
Však sama víte, že je korektura a korektura. Například anglická korektorka, se kterou spolupracuji, teď měla 2 měsíce dovolenou, tak jsem zatím spolupracoval se dvěma jinými rodilými korektorkami, které na internetu inzerovaly své služby. Byla to katastrofa, překlady se mi vracely nazpátek s minimálními změnami a ještě jsem po nich opravoval chyby já.... Za 20 Kč pan nakladatel sežene nejspíš někoho úrovně těchto náhradnic.
Databáze překladatelů
S "neziskovými" překlady mám sám špatné zkušenosti. V průběhu let jsem pro neziskovky zadarmo přeložil mnoho rozsáhlých textů a cítil jsem, že jsou tyto překlady považovány jen za mou povinnost, přestože za nimi byla spousta mé dobrovolné práce. Korunu tomu nasadila jistá organizace, která mi po odevzdání přibližně 80 přeložených stran ani nepoděkovala (prostě se odmlčeli, do té doby se se mnou ale živě domlouvali, kdy už ten překlad, na kterém jsem zdarma několik týdnů pracoval, bude). Takové jednání zamrzí. Přeci jen, základní slušnost by snad měla být mezi lidmi samozřejmostí, dokonce i u "neziskových organizací".
Když mi teď přichází poptávky, kde je v druhé větě uvedeno, že jsou nezisková organizace a proto očekávají mou nezištnou pomoc, už slušně odmítám, že bohužel zrovna nemám čas...

O soustředění se při překládání jsem napsal článek Jak se soustředit na práci.

Aktualizace: 24. července 2013

Další články na blogu:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz