Pracovní procesy v agenturách

Několik dalších informací do začátků překládání pro agentury, na základě došlých dotazů:

Chtěla bych překládat, ale ráda bych do práce docházela. Zajímalo by mě, jestli to funguje tak, že překladatel dochází do agentury do práce nebo se pracuje převážně z domova.
Mohu mít nedostatečné informace, ale pokud je mi známo, překladatelé pro agentury pracují vesměs na dálku z domova nebo jiného vlastního zázemí. Možná takto v kanceláři pracují majitelé nebo jejich přátelé - překladatelé, kteří jsou u přidělování nových zakázek první, většina agenturních překladatelů je ale vytížena nepravidelně. Potřeba spolupracujících překladatelů v průběhu času totiž neustále kolísá, nejedná se o souvislý tok - někdy se agentury nějakou dobu neozývají, pak zase žádají práci přes noc... Pro pocit chození do zaměstnání někteří překladatelé využívají například coworkingová centra, kde mají pronajatý pracovní stůl a kam mohou kdykoli přijít. Také jsem o coworkingu uvažoval, ať cítím větší naléhavost a nejsem pořád v takové domácí pohodě - práce se doma občas zbytečně roztahuje... :-)

Je obvyklé pracovat jako překladatel na živnostenský list anebo je běžná také dohoda o provedení práce - jaká je, prosím, praxe?
Co se týče úhrad, asi čtyři pětiny účtuji na živnostenský list (= vystavuji fakturu), zbytek mi zákazníci platí na základě podepsaných dohod o provedení práce. Rozhodně je ale potřeba dát si pozor na to, co člověk podepisuje. Férová smlouva by měla být vyvážená pro obě strany. Překladatel je partner, nikoli otrok, který má nést veškerá rizika.
Všechny knihy, které jsem překládal do češtiny, byly na dohodu, tudíž jsem živnostenský list nepotřeboval. Ale na všechny ostatní překlady je vlastní živnostenský list téměř nutností. Tedy pokud chcete postupně získávat vlastní zákazníky. Jsou samozřejmě i překladatelé, kteří živnostenský list nemají, stačí jim práce na dohodu pro nakladatelství a agentury – překládají při zaměstnání, studiu nebo v důchodu. Připravují se však o možnost vlastních přímých zákazníků. I to je ale pro začátek možnost - chápu, že pořízení živnostenského listu v nejistotě je přece jen velký krok. Sám jsem se k němu odhodlával několik let (a pak si vyčítal, že jsem jej neudělal už dávno).

Učím angličtinu v agentuře, ale chtěla bych se osamostatnit...
Pokud jsou s Vámi Vaši studenti jako s lektorkou spokojeni, nebojte se postavit na vlastní nohy. Agentury nemají monopol na výuku, zapracujte na vlastní propagaci. Tím rozhodně nemyslím, abyste se snažila své agentuře přebrat její stávající zákazníky, to by byl nefér podraz vůči zaměstnavateli, který investoval do propagace i Vašeho platu. Je ale řada dalších možností, jak se zviditelnit a nabídnout své služby jako nezávislá učitelka a překladatelka. Některé způsoby popisuji i na svých stránkách.
Také mám s výukou zkušenosti - angličtinu jsem učil soukromě od roku 2005 v pronajaté učebně a v několika firmách. Umístil jsem tehdy do olomouckých tramvají reklamní letáky a pak ze zájemců sestavil 4 skupiny po osmi lidech v různém stupni pokročilosti, od úplných začátečníků po přípravu na cambridgeské zkoušky FCE a CAE. Studenti byli spokojení a učení bylo příjemné, velmi přátelské a finančně dobře ohodnocené (aby ne, když jsem neučil jako zaměstnanec :-) ), po několika letech jsem ale soukromou výuku angličtiny zrušil, přestal jsem chodit učit i do firem. Cítil jsem, že mne to příliš svazuje, nemohl jsem svobodně rozhodovat o svém čase, protože jsem měl pevně stanovený rozvrh. Míra svobody, kterou v současnosti mám, je nesrovnatelná - díky časové flexibilitě jsem výpadek příjmů z výuky víc než dorovnal příjmy z překladů.

Kde jako začínající překladatel bych mohl najít referenční překlady? S jazyky mám zkušenosti, ale nemám tolik překladů, které bych mohl uvést jako reference. Mohl byste mi prosím nějak poradit nebo dát např. nějaký překlad, který bych mohl mít jako referenci?
Rád bych pomohl, ale jsem vlastně jen obyčejný překladatel, vyhýbám se agenturní činnosti. Pokud máte jakýkoli svůj text, klidně jej přiložte ke svým informacím, lepší na první kontakt něco, než nic. Seriózní agentury Vás stejně požádají o vypracování zkušebního překladu (a ty ještě serióznější Vám jej dokonce pošlou opravený nazpátek).
Podobných nabídek teď agentury dostávají asi spoustu, ale když se několikrát připomenete, už si budou Vaše jméno více uvědomovat. O posílání nabídkových emailů je více také zde.

Můžete mne zaměstnat?
Co se týče počtu spolupracujících překladatelů, limitujícím faktorem ve skutečnosti není množství práce, ale můj vlastní omezený čas. Jsem přímo zavalen poptávkami a objednávkami, které zdarma přesměrovávám na spolupracující překladatele, některé kolektivní překlady nadále kočíruju. Abych trochu ulevil vytížení, neustále rozdávám zákazníky, i ty, které jsem měl třeba několik let. Na svých stránkách to raději takto otevřeně neprozrazuji, buď bych čtenáře naštval nebo by si nejspíš mysleli, že lžu...

Uvědomuji si, že se tomu těžce věří, pokud teprve začínáte, ale po letech propagace už o mně ví velké množství firem. A další zákazníci přichází sami. Zkuste například do některého vyhledávače napsat klíčová slova "překlad angličtina" nebo "překladatel angličtina" - sbíhají se u mne poptávky (nejen) z celé České republiky. Což mi přináší spíše starosti. Webovky nechávám v provozu jen proto, že jimi mohu někomu pomoci. Sám už je roky nepotřebuji, jak se na mne stále dokola obrací letití zákazníci.

Problém je, že komunikace kolem předávání zakázek mi zabírá příliš mnoho času a rozptyluje od aktuální práce pro mé stálé zákazníky. I proto jsem začal tvořit databázi, kde nabízím kolegy zájemcům o překlad napřímo, ale úleva byla pouze částečná - stále mi chodí přílišné množství poptávek a objednávek, které musím pořešit. Prostě mi to nedá, snažím se pomoci zákazníkovi a přitom ve vedlejším efektu asi dost výrazně pomáhám kolegům. Je to až tíživá odpovědnost, když vím, že někteří schopní překladatelé potřebují práci a na druhé straně mi přichází kvanta textů na překlad. Musím si ale být jistý, že doporučuji správného člověka. Překlady zprostředkovávám zdarma, ale bere mi to hodně času, než vše se všemi stranami domluvím. Potřeboval bych sekretářku. :-)

Mrzí mne, že nemohu pomáhat více, zvlášť když mne kontaktují zajímaví lidé, ale už teď jedu na doraz. Snažím se předávat zakázky a kontakty napřímo a nejspíš trochu sklouzávám do jisté šablonovitosti, kdy stále dokola sahám po ověřených lidech (podle oboru), kteří rychle reagují, a když nikdo z nich zrovna nemá volno - nerad to přiznávám - zákazníka informuji, že jsem za sebe nikoho nesehnal...

Aktualizace: 28. dubna 2013

Více článků o překládání (výhradně mé osobní názory) najdete zde:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz