Na co si dát při práci pro agentury pozor?

Překládání pro agentury má své výhody, ale i nevýhody. A některé věci je třeba ohlídat. Agentur je hodně, ne všechny se chovají seriózně. To, jak se objevují a zase mizí, mi připomíná příliv a odliv... Každý si může založit agenturu, ovšem budovat ji poctivě a dlouhodobě je něco zcela jiného.

CeduleViděl jsem už kolem sebe vyrůst a zapadnout do prachu zapomnění řadu "agentur". Jednu z nich si jistý pan podnikatel dokonce nelogicky pojmenoval BonaLingua, přestože o mně věděl a sídlil v Olomouci jako já, jen o dvě ulice dál. Asi se mu jméno líbilo – prezentaci si dal na doménu bonalingua.eu, což by se dalo klasifikovat jako nekalá obchodní soutěž, protože já už předtím existoval na doméně bonalingua.cz dlouho. Později se tiše přejmenoval a nakonec úplně zmizel. A takových historek bych měl víc, ale to by mi snad ani nikdo nevěřil. Například, když jsem měl ještě na stránkách podrobný seznam svých zákazníků, pořád je jisté agentury obtěžovaly s nabídkou překladů, aby mi je přetáhli. Přidal jsem tehdy na zkoušku do referencí zamaskovaný kontakt na sebe sama, co se asi tak stane, a nestačil jsem se divit - vzápětí mi také začaly chodit nabídky překladů... Bylo to chvíli docela zábavné - někdy dám možná na blogu k lepšímu několik legračních historek o této partyzánské snaze přetahovat zavedené klienty. Například jedna agilní agenturní pracovnice mi telefonicky nabízela ceny "o desetikorunu levnější, než je má pan Horák", aniž by tušila, že s ním právě mluví. :-) Zajímavá zkušenost. Podrobný seznam jsem nakonec raději odstranil, ať nejsou mí nejlepší zákazníci zbytečně rušeni.

V červenci 2014 jsem začal tvořit vlastní "portál" - databázi spolupracujících překladatelů...

Jak poznám, že agentura na svých stránkách nelže?
Reklama na Scribd Úžasná prezentace a hezké texty ještě nic neznamenají. Příležitostně zavítám na stránky společností, které ještě neznám, ať jsem v obraze, a pobaví mne, když na nich občas najdu své vlastní věty, které ode mne jednoduše zkopírovali (mají je samozřejmě obalené špičkovým dyzajnem). Jako první se u neznámých agentur dívám do ceníku. Pokud je tam poznámka "Nejsme plátci DPH" (plátcem DPH se dnes člověk povinně stane, když jeho obrat za 12 měsíců překročí jeden milion, což je hned - já jsem již první rok na volné noze měl obrat 960 tisíc), je jasné, že veškeré informace na stránkách jsou lživé. Desítky překládaných jazyků, stovky exkluzívních překladatelů - nic z toho není pravda. Buď je to zatím zbožné přání, nebo se jedná přímo o záměrné matení klientů a o podvod.

Příkladem takové prázdné skořápky je například jistá "agentura", která se tváří mezinárodně - všudypřítomná reklama na internetu, stránky vyladěné tak, aby vybíhaly na klíčová slova, v kontaktech spousta virtuálních telefonních čísel, každý email podepsán jiným jménem s hrdým titulem "asistent 37" a podobně (...), ale osoba v pozadí fakturuje překlady, které jsou pouze výsledkem Google překladače. Prý se jedná o "studentský bezkorekturní překlad", což je skutečně urážka všech studentů. Je to smutné, protože část zákazníků se napálí a zaplatí za naprosto nemožný text, vygenerovaný za 0,01 vteřiny. Ale tohle je už docela profláklé: překladatel Jan Valenta se nad tímto "jazykovým centrem" a jeho "standardizovanou A4" podivoval na svém blogu už na začátku roku 2010 v článku "Tak tohle se řekne paní učitelce".

Snažím se to dělat jinak. Spolupracujícímu překladateli/překladatelce většinou v plné výši vyplatím ihned jeho/její podíl práce, aby byly účty mezi námi vyrovnané. Buď na základě poslané faktury nebo uzavřené dohody o práci. Sám počkám na úhradu zákazníkem.
Pokud zákazníka odkáži přímo na jiného konkrétního překladatele, řeší úhradu překladu spolu napřímo a já jsem rád, že se tím nemusím účetně zabývat.

Mým krédem je plnit očekávání zákazníků na 110% a totéž předpokládám i u spolupracujících překladatelů. Proto musím pečlivě zvážit, s kým naváži a budu udržovat spolupráci, abych svým zákazníkům mohl vždy garantovat kvalitu. Základní předpoklady jsou flexibilita, profesionalita, spolehlivost, kvalita, vynikající znalost češtiny a/nebo daného cizího jazyka... Kdo tyto vlastnosti nevyžaduje? :-) Pokud se domluvíme na konkrétním termínu dodání, očekávám, že nedojde k prodlení, protože zákazník s překladem v ten den počítá.

Veškerá "spolupráce" je tedy v podstatě jednosměrná - směrem ode mne. Zbavuji se svých přebytků, abych měl klid na práci pro své důležitější zákazníky. Hledáte-li někoho, kdo by pomohl s částí vaší velké zakázky, omlouvám se, ale trvale nemám volnou kapacitu.

Bez ohledu na "krizi" (nebo možná právě proto), jednotlivci i firmy neustále hledají poskytovatele překladů a často "končí" u mne. Jako by všechny firmy v rámci snahy ušetřit a obejít agentury dostaly stejný nápad: navázat přímý kontakt s nějakým překladatelem. Dále se ke mně pravidelně vrací staří zákazníci a doporučují mne v rámci svých profesních kontaktů. Doporučení vždy potěší, důsledkem však je, že čelím rostoucímu obrovskému tlaku a požadavkům na svůj čas ze strany zákazníků.

BasecampSpolupracujícím překladatelům nabízím možnost podílet se na zajímavých zakázkách (při práci na větších projektech využíváme službu Basecamp). Neustále se zlepšovat a spolupracovat s dalšími profíky. Zpětnou vazbu. Jistotu zaplacení jejich práce bez ohledu na datum úhrady zákazníkem (zvlášť firmy mají někdy výrazné prodlevy, ale na to už jsem zvyklý).

Zatím mám spolupracovníků dost, ale situace se může později změnit, neboť plánuji své aktivity rozšířit. Potřebuji rozšířit tým spolehlivých spolupracovníků, abych zbytečně neodháněl zákazníky s opravdu velkými, specializovanými nebo spěšnými zakázkami do nějaké agentury... Kolegy doporučuji i přímo zákazníkům. Pro zjednodušení jsem začal budovat jejich online prezentace. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:

francouzština němčina korektura angličtina švédština ruština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny
Monika
Karel Suchánek
Karel
Pearl je skutečná perla
Pearl
Nils - překlady švédština
Nils
Naděžda Vybíralová
Naděžda

Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Vím, je to nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci", ale zákazníkům to aspoň ulehčí práci s hledáním a mně s komunikací kolem zprostředkování zakázek. :-)


Aktualizace: 11. ledna 2013

Více článků o překládání (výhradně mé osobní názory) najdete zde:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz