Kolik se dá překládáním knih vydělat?

Stojí vůbec za to věnovat se překladu literatury?  (Upravuji)

Jaké jsou běžné sazby za překlady knih, aby si překladatel neúčtoval nesmyslné sumy, ale zároveň se zbytečně "neprodával pod cenou"?
Většina nakladatelství má stanoveno, jaký honorář překladatelům vyplácí, protože mají další náklady: s korekturami, předtiskovou přípravou, grafickou přípravou obálky, za práva knihu vydat v ČR a samozřejmě za tisk papírové knihy. Ceny za překlad literatury se pohybují kolem 100 až 150 Kč za normostranu překladu. Nakladatelství mají danou sazbu, kterou překladatelům nabízí (vše, co jsem za knihy do češtiny překládal já, bylo v sazbě 150 nebo 160 Kč). Tudíž každou nabídku nad 100 Kč můžete považovat (do začátků) za úspěch. Je třeba si říci, že prací pro agentury byste nevydělal o mnoho více, zatímco takto aspoň vzniká něco hodnotného. Ovšem také už jsem měl nabídku se sazbou výrazně nižší, kterou jsem odmítl, tak to nakonec (jak jsem se později dozvěděl) zájemce objednal u jedné velmi levné překladatelské agentury, která následně knihu rozdělila mezi několik studentů ochotných překládat ultralevně. Nechtěl bych výsledný překlad číst...

Nejdříve bych Vám chtěla moc poděkovat za Vaše skvělé webové stránky, plné zajímavých a užitečných rad pro začínající překladatele. I já jsem jednou z těch, kteří sní o překládání knih. Díky Vám jsem sebrala odvahu (ano, skutečně Vám za to moc děkuji, protože jinak bych se k tomu asi neodhodlala) a začala oslovovat nakladatelství. Jedno z nakladatelství mi nabízí 80 Kč za normostranu. Chtěla bych se zeptat na Váš názor na nabízený honorář. Já s tím mám jeden zásadní problém (přestože si dovedu představit, že bych první knihu za tuto cenu přeložila, abych se měla – jak říkáte – čím „chlubit“), a sice že přijetím takových podmínek prokazuji medvědí službu ostatním překladatelům a že tím „kazím“ (jeden můj známý používá poněkud peprnější výraz) už tak nízké ceny. Za Váš názor Vám předem děkuji a přeji krásný den. (20.9.2014)
Děkuji Vám za poděkování a za dotaz. Argumenty o “kažení cen" samozřejmě znám - pronáší je většinou překladatelé, kteří se již trochu uchytili a tak nemají radost z toho, že je někdo ochoten překládat levněji. Zapomínají, že sami také museli nějak začít.
Když jsem začínal překládat já, spolupracoval jsem s agenturou Azra, která mi platila 110 Kč za stranu (zmiňuji ji kladně na stránce o agenturách). Nebylo to moc, ale měl jsem radost z prvních hrazených zakázek a mohl jsem se postupně odrážet výš, až k agentuře Channel Crossings, kde mi platili 300 Kč za stranu (a stejně jsem je později začal odmítat)...
Sazba 80 Kč za stranu je skutečně hodně podprůměrná, já sám překládám literaturu do češtiny za dvojnásobek (a knihy do angličtiny cca za 300 Kč za stranu, ovšem část platím spolupracující rodilé mluvčí).
Nicméně, já bych to na Vašem místě bral. Zapomeňte (zde bych také použil peprnější výraz) na nějaké ideály. “Tam venku” je mnoho jiných začínajících překladatelů ochotných “kazit ceny” místo Vás. Myslete sama na/za sebe. Situaci nezměníte, ať se rozhodnete jakkoli, udělejte proto to, co Vás posune směrem k pravidelným zakázkám překladů. Je to šance, jak začít. Až za Vámi budou vidět výsledky, i zákazníci rádi připlatí za jistotu kvality překladu od Vás.
Žijeme v konkurenčním prostředí, doba je zlá a Vy se právě teď potřebujete uvést. Přitom můžete nadále psát na jiná nakladatelství ve smyslu, že “aktuálně dokončujete překlad a od listopadu máte pro ně volnou kapacitu”. Na prvním překladu knihy získáte spoustu neocenitelných zkušeností a budete díky tomu schopna navazovat hodnotnější kontakty...

O překladu Klingonského slovníku Probuzení včas Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? Revoluce vědomí překlad knihy o architektuře Skutečně není kam spěchat...

Jak správně postupovat, když jsou vyjednávání mezi překladatelem a nakladatelstvím v takové fázi, že se třeba rozhoduje mezi několika překladateli a dotyčný nechce svou nezkušeností cenu přestřelit a o zakázku přijít?
Jak jste asi četla v předchozích odpovědích, hlavně je potřeba získat (a zvládnout) první zakázku překladu, ostatní už přijdou snadněji. (Je to stejné jako u absolventů, které nikdo nechce zaměstnat, protože nemají pracovní zkušenosti.) Můžete být skvělá překladatelka, ale to oni neví. Na první zakázku bych se tedy nebál jít s cenou níž (a samozřejmě odvést skvělou práci). Pak už si můžete dát přeloženou knihu mezi reference a další klienti Vás budou následně respektovat jako překladatelku s prokázanými zkušenostmi.

Zkuste to nadhodit, ať se vyjádří, zda jim vyhovuje například 150 Kč/ns. Pokud budou tlačit na cenu směrem dolů, je na Vás, na kolik slevíte. Jak zní jedno z ferengských pravidel zisku (Star Trek): "Pokud přijmou tvou první nabídku, buď jsi žádal příliš málo nebo nabídl příliš mnoho."

Kniha o Alfrédu JustitzoviO mně už touto dobou naštěstí ví několik nakladatelství a oslovují mne i jednotlivci, kteří chtějí své dílo vydat také anglicky. Například v současnosti se věnuji překladu knihy o odkazu malíře Alfréda Justitze. První díl (Já Alfréd) postihuje malířovu životní pouť se všemi útrapami které ho stíhaly, jedna za druhou. Román je psán dramatickou formou vlastního vyprávění a vzpomínání na rozhodující události v životě. Druhý díl (Obraz nese svědectví) pojednává o příčinách a okolnostech vzniku jeho pro něj zásadního díla Jákob, Ráchel a Lea. Třetí kniha volné trilogie, kterou aktuálně překládám (Bez prvního není obrazu druhého), nese podtitul "Zpráva o stavu korporace jménem Svět k 1.1.2015". Pojednává o jakési závěti Alfréda Justitze. Náhodný kupec malířova obrazu začíná dávat smysl spleti minipříběhů tohoto prapodivného dědictví. Protože je třetí díl "nejakčnější" a nabízí pozoruhodné historické reflexe (budící pozornost i v německých kruzích), odkazy a náhledy do budoucna, nakladatel rozhodl, že bude do angličtiny přeložen jako první.

Výdělek ale především závisí na produktivitě. Zde jsem sepsal několik tipů k práci překladatele na počítači:

Efektivita - Jak efektivně pracovat?
Tento článek je shrnutím věcí, které se mi osvědčily při mé práci na počítači. Jak vědí všichni, kdo pracují samostatně, práce z domu má své výhody, ovšem i úskalí. Bez šéfa za zády se velmi snadno sklouzne do pohodového režimu. Na co je třeba si dávat pozor? Jak se soustředit? Co je potřeba eliminovat (rušení) a co naopak přidat nebo zlepšit (spánek)?


Aktualizace: 19. srpna 2014

Více článků o překládání (výhradně mé osobní názory) najdete zde:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz