Výhody překládání

Čtenář mi napsal: "Původně jsem byl ohledně plnoúvazkového překládání na živnostenský list poměrně skeptický, nevěřil jsem, že by se dalo pouze překládáním skutečně živit, ale způsob, jak ho popisujete Vy, zní téměř jako z pohádky..."

Nedivím se, že máte o zveřejněných informacích určité pochybnosti - na začátku člověk prostě neví. Vůbec nepřeháním, naopak, snažím se na veřejných stránkách držet svou sdílnost na uzdě a neprozrazovat příliš osobních informací. Je řada mnohem úspěšnějších překladatelů (můj život se točí kolem rodiny), ti ale žádné takové interní informace neprozrazují a drží své "know-how" pěkně v tajnosti.

I překladatelské agentury těží z neznalosti a strachu a staví se do role jediných zprostředkovatelů překladů, takže lidé, které láká překládání, končí v otrockém vztahu, který se nedá vydržet dlouhodobě. Já osobně věřím v decentralizaci moci, volný trh a osobní zodpovědnost, proto přicházím se svou troškou do mlýna a snažím se náhodné čtenáře ujistit, že to jde i jinak, že svoboda a nezávislost jsou možné. Vím, že to jde, vidím to na sobě i na příkladech svých kolegů.

Přitom se pořád (vzhledem k dětem) držím většinou ještě "při zemi". V zahraničí žije mnoho českých překladatelů - jsem v kontaktu s lidmi, kteří pobývají například v Brazílii, Indii nebo Mexiku. Takový Karel Kosman procestoval v karavanu řadu zemí a nyní (už bez karavanu) pobývá v Asii. Vždy si levně pronajme bungalov někde na pláži a tam překládá. O svém svobodném životním stylu natáčí provokativní videa a umisťuje je na svůj Youtube kanál.

Jednou z výhod překladatelského řemesla je, že nemusíte předem investovat velké částky do vybavení (pokud tedy do vybavení nepočítáte plachetnici - překladatelé Petr Šimon a Jana Benešová rovnou na jedné žijí - jejich lodní deník je klubko.net - aktuálně jsou na Taiwanu. :-) ). Počítač už má doma snad každý nebo se dá levně koupit - a to je vlastně všechno, co opravdu potřebujete. Žijeme v úžasné době. :-)

Je vhodné mít vlastní webové stránky. Podrobnější informace k propagaci prostřednictvím online prezentace jsou na stránce propagace překladatelů na internetu, několik dalších informací je také v technických záležitostech. Několik screenshotů neoriginálních parazitujících webů, které jsou bohužel plagiátem mých vlastních stránek, jsem seřadil v nové sekci "kopírování webů".

Čeho si také cením - není nutné chodit přes den stále jako ze škatulky a stále v obchodech obnovovat šatník... Navíc při práci necítím žádný stres. Zastával jsem kdysi manažerskou pozici, ale výhoda jistého vysokého platu nevyvážila zdravotní problémy, na které jsem si zadělával. Teď už mám nad svým časem a prací kontrolu. Naprostá spokojenost. Nebe a dudy. :-)

V začátcích je třeba mít trpělivost. Jak píši v článku o propagaci na internetu, s posíláním nabídek firmám jsem neměl valný úspěch. Poslal jsem cca 100 emailů a několik desítek poštovních zásilek a reakce byly žádné nebo negativní. Usoudil jsem, že je marné vnucovat své služby tam, kde je zrovna nepotřebují (i když i to některým funguje - znám překladatelku, která takhle obesílala firmy při studiu a i když většina nabídek šla vniveč, i tak měla po vystudování slušné portfolio pravidelných zákazníků). Zainvestoval jsem proto do webových stránek a reklamy na internetu, aby mne našli právě ti, co zrovna překlad potřebují, a tato strategie se ukázala být mnohanásobně účinnější. :-)

Revoluce je v násLépe než já to již ale ve svých knihách vyjádřil alternativní terapeut a spisovatel Michael Moder. Tento týden (20.6.2014) jsem začal číst jeho Revoluci v nás (poté si přečtu Uzdravme se sami - zdraví je základ) a užasl, nakolik se s mnoha autorovými postřehy zcela ztotožňuji. Kniha popisuje nejefektivnější a zároveň nejudržitelnější techniky v oblasti osobního růstu, obchodu i marketingu. Pokud chceme v dnešní době obstát, musíme změnit své myšlení a zaměřit se na zdokonalení především sebe sama a to na všech úrovních. Obě knihy jsem si minulý týden objednal přímo od autora na stránce Knihy Michaela Modera a mám z nich velikou radost. Dávají vynikající teoretický základ k cestě za skutečnou svobodou a nezávislostí. Kéž bych je znal před deseti lety...

Proto jsem vytvořil informační stránku pro začínající překladatele (a když už jsem měl odpovědi v outboxu :-) ). A vlastně nemusí vůbec jít pouze o překládání - třeba zde najde nečekanou inspiraci i někdo s úplně jinou spalující touhou... :-)

V posledních letech je situace taková, že se osobně věnuji jen asi každé padesáté zakázce (té nejzajímavější :-) ), všechno ostatní předávám.

Zdaleka nedosahuji obratů komerčních společností (zvlášť ne těch, které jsou přisáté na státní zakázky), přesto vytěžuji několik dalších překladatelů. Dávám proto dohromady schopné překladatele, abych vytvořil spolehlivý "Tým BonaLingua". Pomáhám tímto způsobem zároveň zákazníkům i kolegům, což je ideální kombinace. :-) Dříve se mi pravidelně stávalo, že jsem se zabral do velkého překladu, knihy, manuálu, apod., a byl pak nucen svým zákazníkům odmítat jiné zakázky - a nebo hasit více ohňů naráz. Spolupráce mi umožňuje plně se soustředit na aktuální projekt a neodbíhat k jiným věcem. Mohu se osobně věnovat pouze velmi malé části zakázek. Z obdržených poptávek si proto vybírám pouze ty nejzajímavější (ekonomie, filosofie, umění...) a ostatní předávám jiným překladatelům. Potřebuji se zbavovat svých přebytků, abych se mohl soustředit na to, co je pro mne v daný okamžik prioritní, a dodržoval slíbené termíny. Den má jen 24 hodin (a opravdu pracovních tak 6...).

Spolupracuji i se začátečníky. Několika nezkušeným překladatelkám a překladatelům pravidelně zadávám na překlad jednoduché texty nebo snadnější části větších projektů, na kterých pracuji, a ze sazby účtované zákazníkovi si po dohodě část strhávám za svou důkladnou kontrolu, případně korekturu anglické rodilé mluvčí. Opravy následně se začátečníky probírám a mám radost, že se zlepšují a nedělají stejnou chybu dvakrát. V těchto konkrétních případech mne přesvědčilo nadšení pro překládání a slibný potenciál osobního rozvoje do budoucna.

Jinak ale v mém mentorování začínajících překladatelek prosím nehledejte jakékoli postranní úmysly (chodí mi různé druhy emailů), jde z mé strany o striktně profesionální pomoc a odměnou pro mne bude, až už mne nebudou potřebovat. Připadám si užitečnější a prostě se tím bavím (překladatelství je osamělá profese). :-)

Pokud zakázku klientovi fakturuji sám, nechávám si dle dohody část platby za svůj čas, který strávím nad kontrolou a zkompletováním dílčích částí překladu.

Pokud předávám objednávku překladu spolu s fakturačními údaji, zprostředkovávám kontakt zcela nezištně (hřeje mne pomyšlení, že tito zákazníci zbytečně neskončili ve spárech nějaké pofiderní agentury), jen musím mít jistotu, že zákazník bude s výsledkem spokojen. Zatím se mi to daří a spokojenost je na všech stranách - několik konkrétních začínajících překladatelů se díky takto předaným zakázkám, na které jsem sám neměl čas, postavilo na vlastní nohy. Jedna překladatelka mne dokonce nedávno požádala, ať se nezlobím, ale ať už jí nic dalšího prosím neposílám, že je příliš vytížená dříve darovanými zákazníky, kteří ji pravidelně zahrnují prací - že tito jsou pro ni klíčoví a tak se jim chce plně věnovat... No vážně. :-) Samozřejmě se na ni nezlobím, vždyť sám dělám něco podobného, když si (v souladu s pravidlem 20/80) vyloženě hýčkám několik skvělých zákazníků a ty ostatní směřuji jinam... :-)

Proto jsem také začal vytvářet veřejnou databázi překladatelů spolupracujících v rámci "týmu BonaLingua". Zdá se, že se online profil vyplácí - jeden z prezentovaných překladatelů mi nedávno z vlastní iniciativy vypsal seznam firem a zakázek, které za první půlrok získal. Jedná se o překvapivě vysokou částku a tak jsem rád, že jsem to nemusel účetně řešit já - kontakty zprostředkovávám zadarmo, ale někdy je to časově náročné. Nabídnutí databáze je efektivnější a výsledek stejný, jen si překladatele vybere sám zákazník.

Mám dostatečné příjmy z vlastních překladů - jak jsem vysvětlil jinde, webové stránky už nepotřebuji. Reklamní kampaň v roce 2006 byla až příliš úspěšná - jsem vytížen skvělými věrnými zákazníky a ti, kromě toho, že se na mne obrací stále dokola znovu a zahrnují mne zajímavou prací, kterou dost dobře nemohu odmítat, mne vytrvale doporučují dál. Je to jako nabalující se sněhová koule (nebo spíše lavina).

DatabázePro obory, na které se nespecializuji, nebo pro jiné jazyky, tak mohu snadno doporučit své kolegy. Jiní překladatelé jsou v databázi spolupracujících překladatelů, kde představuji profesionály, se kterými pravidelně spolupracuji, i další nadšené překladatele a překladatelky, kteří mne zaujali svým profesionálním přístupem k překladům, tlumočení nebo korekturám. Například na anglické technické překlady (strojírenství) je výborný pan Jirout. Překladatele zařazené v této výběrové databázi (ve výstavbě)  doporučuji svým zákazníkům, pokud sám zrovna nemám na jejich překlad čas. Např.:

JAZYK POZNÁMKA CENA/NS
ruština
- ruštinu překládá Naděžda Vybíralová 250 Kč/ns
francouzština
- francouzštinu překládá Monika Papillier
dohodou s ní
němčina - němčinu překládá Karel Suchánek dohodou s ním
švédština - švédštinu překládá Nils H. dohodou s ním

Lidé, kteří hledají překladatele, potřebují pomoc. Překlad jim pomůže posouvat se směrem k jejich vlastním cílům. Logicky, spoluprací se dá dosáhnout více, než hrabáním pouze na svém vlastním písečku.

Je třeba dodržovat pitný režim...Nejsem například až tak "kovaný" v technických a medicínských překladech, proto všechny takové zakázky předávám překladatelům, kteří se naopak v této problematice vyznají.

Jakmile mi přijde poptávka s naskenovaným textem, také ji raději nabídnu jinde. Nestojí mi za to ztrácet nad ní nervy a rekonstruovat naskenovaný text, tabulky, grafy apod. ve Wordu.

Jindy je zadaný text tak objemný, že by jeho překlad jediným překladatelem trval příliš dlouho. Rozdělení velké zakázky překladu mezi několik prověřených a sehraných překladatelů umožní její realizaci za mnohem kratší dobu. V případě dělení zakázky mezi více lidí působím jako koordinátor celé akce.

Databáze Navíc, spolupracujícím překladatelům dělám zadarmo reklamu v "databázi spolupracujících překladatelů" (pokud mají zájem - každý nechce být na internetu vidět), kde jejich online profil snadno najdou návštěvníci mých stránek. Spolupracovníci tak mohou získávat vlastní přímé zákazníky. Na Google i Seznamu již databáze vybíhá na prvním místě a tak má poměrně vysokou návštěvnost, vybíhá i na méně důležitá slova jako překladatelka francouzština nebo překladatel švédština (specializuji se na angličtinu, ale občas zákazníci poptávají i jiný jazyk).

Překladatele propaguji přímo na těchto stránkách hlavně proto, aby mi psalo méně zákazníků a já tak měl více klidu na vlastní práci. Statistiky i zprávy od překladatelů zveřejněných v databázi potvrzují, že se zákazníci skutečně "přelívají" tímto směrem a počet poptávek, které denně dostávám, se díky tomuto kroku konečně začíná snižovat. :-) Trochu.

Svým způsobem funguji jako “volavka” - lidé na web přijdou kvůli mně, ale vyberou si někoho jiného. A pokud ne, stejně jejich zakázku někomu předám.

Nejlépe se mi spolupracuje s překladateli, kteří na mně nezávisí, pak je vztah vyváženější. Po špatných zkušenostech s lidmi, ochotnými překládat cokoli za cokoli, jsem opatrnější, koho doporučuji dál.


Aktualizace: 1. května 2014

Více článků o překládání (výhradně mé osobní názory) najdete zde:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
englishagenturyzápisníkblogvýhodypřeklad švédštinaAlfréd Justitz