Časté otázky na překlady
PřekladyPřekladady knihCeník překladůReference na překladatelské službyKontaktní údaje překladateleZápisník - blog nejen o překladech

Často kladené otázky na překladatelské služby


ObálkaVeškeré potřebné informace se snažím uvádět přímo na příslušných stránkách. Přesto se občas vyskytují otázky, které jsou nějakým způsobem netypické. Kvalitní komunikace je základem důvěry, v případě jakýchkoli pracovních otázek mne prosím kontaktujte. Na nepracovní dotazy ale reaguji až ve volnějších chvílích - po splnění všech pracovních závazků. Zákazníci mají samozřejmě přednost.

Jak mohu překlad objednat?
Pošlete mi prosím text k náhledu, co nejdříve Vám pošlu kalkulaci ceny. Budete tak vždy přesně vědět, kolik bude překlad stát a kdy jej dostanete, než se rozhodnete jej objednat. Pokud Vám bude cena a termín dokončení vyhovovat, potvrdíte objednávku a do e-mailu uvedete fakturační údaje. Přijatou objednávku opět potvrdím a během práce budu odmítat jiné zakázky, abych Váš překlad dodal v dohodnutém termínu. Máte tak jistotu, že přeložený text bude dodán včas a bude mít očekávanou kvalitu. Náš vztah stavím na spokojenosti zákazníka a další možné spolupráci; je-li to možné, vždy se snažím vyjít maximálně vstříc.
Objednávkou překladu nejen podpoříte mne a mou rodinu, ale zároveň přispějete i na některý z neziskových projektů, které sponzoruji.

Budete mít na můj překlad čas?
Jak efektivně pracovat na počítači?Obvykle překládám nějakou knihu s dlouhodobým termínem a do toho příležitostně vyřizuji různé typy kratších překladů, jak se kdo ozve. Pokud mi tedy pošlete poptávku, pravděpodobně nebude problém dlouhodobou práci trochu posunout. Věřím, že budu moci pomoci. Váš překlad rád zařadím do plánu, případně se domluvím na nejbližším akceptovatelném termínu, i za cenu odmítnutí jiných zajímavých zakázek. Na klávesnici píši všemi deseti, aby nedocházelo ke zbytečným časovým prodlevám. Mám zkušenosti s mnoha typy překladů, vyhýbám se pouze odborným medicínským a technickým textům. Také nejsem soudní překladatel (seznam soudních překladatelů s "kulatým razítkem" je k dispozici na www.justice.cz - databáze se dá filtrovat podle jazyka a kraje).

Přeložíte mou diplomovou práci / anotaci?
S radostí. Tyto zakázky mám nejradši - vždy se při nich dozvím spoustu zajímavých informací. Proto jsem tomuto tématu věnoval také samostatnou stránku. Už se ze mne pomalu stal odborník na překlady diplomových prací...

Co je normostrana?
Jedna normostrana (ns) obsahuje 1800 znaků včetně mezer (neboli “po staru” 30 řádků po 60i úhozech na psacím stroji). Normostrana je základním faktorem pro výpočet ceny překladu. Údaje o počtu znaků a počtu slov jsou ve Wordu k dispozici v Počtu slov. Excel funkci počtu slov nemá, proto se veškerý text za účelem zjištění množství přeloženého textu vkopíruje do Wordu. Powerpoint má Počet slov ve statistice souboru. U needitovatelných formátů (obrázky, audio záznamy, naskenované pdf…) vám dám předběžný odhad, přičemž výsledná cena se vypočte až na základě hotového překladu.

Tao-te-ťingProč při překladech do angličtiny spolupracujete s rodilou mluvčí?
Kvalita překladu je pro mne nejvyšší prioritou. Uvědomuji si, že do překladu občas mohou nechtěně prosáknout struktury z rodného jazyka - pobyt nebo cestování v cizí zemi ještě není zárukou znalosti jazyka. Ani slovo ze slovníku není vždy to nejvhodnější. Překladatelé si mohou myslet, že cizí jazyk sqěle ovládají, ale zdání může klamat. Proto při překladu důležitých textů spolupracuji s rodilou mluvčí (a pokaždé se při pročítání vylepšeného textu hodně dozvím o nuancích anglického jazyka). Paní korektorka - Pearl Harris - mne vždy nemilosrdně uzemní, "Takhle se to anglicky nedá říct!" Člověk se pořád učí... Více podrobností je na stránce o překladech anglických publikací a knih.

Proč nemáte na stránkách uvedeno více zákazníků?
Měl jsem... než mi někteří zveřejnění zákazníci začali hlásit, že je ve zvýšené míře cíleně kontaktují jisté překladatelské agentury s nabídkou překladatelských služeb. Umístil jsem proto na zkoušku mezi reference zamaskovaný kontakt na sebe sama - a vzápětí mi také začaly chodit nabídky překladů... Bylo to chvíli docela zábavné - někdy dám možná na blogu k lepšímu několik legračních historek o této partyzánské snaze přetahovat zavedené klienty. Například jedna agilní agenturní pracovnice mi telefonicky nabízela ceny "o desetikorunu levnější, než je má pan Horák", aniž by tušila, že s ním právě mluví. :-) Zajímavá zkušenost. Podrobný seznam jsem nakonec raději odstranil, ať nejsou mí nejlepší zákazníci zbytečně rušeni. Velmi stručný seznam firemních zákazníků je na stránce referencí.

Jak mám ale vědět, že jsou Vaše překlady kvalitní?
Proč zrovna já? :-)Reference na stránkách stejně nic negarantují - za logem nebo názvem firmy se může skrývat cokoli. Pokud je tedy vůbec údaj pravdivý - zvlášť pikantní bylo pro mne zjištění, že si jedna začínající překladatelka (a později ještě druhá - viz několik příkladů plagiátů mého webu) na své webové stránky zkopírovala kompletní seznam mých zákazníků (když jsem jej měl v roce 2010 ještě veřejně přístupný), včetně všech mých individuálních komentářů k jednotlivým firmám a dalších informací... A pak referencím věřte... :-) Lepší představu o spokojenosti zákazníků, než takovéhle vymyšlené "reference", myslím dává přehled přeložených knih a dalších zajímavých projektů, stránka s osobními ohlasy zákazníků, leccos naznačí i online pracovní výkaz. Při práci se samozřejmě nenechám vyrušovat ani lidmi, kteří kopírují mé stránky.

Proč bych měl překlad objednat zrovna u Vás?
:-) Máte pravdu. Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad můžete zadat u kohokoli jiného. Nemám s tím problém, sám ze zásady ani nereaguji na emaily, u nichž je zřejmé, že byly rozeslány na více příjemců za účelem porovnání cen. Nebylo by fér některého kolegu připravit o práci tím, že nabídnu nižší sazbu. Překladatelů je velké množství, máte svobodu svou poptávku zaslat pro porovnání i jinam, například na některou z překladatelských agentur zmíněných na "překladatelském fóru", kde diskutuji s dalšími překladateli, nebo v databázi spolupracujících překladatelů. Přesto shrnu několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím. Protože se mi ale odpověď při psaní "rozrostla", umístil jsem ji na samostatnou stránku, ať tady zbytečně nezabírá místo.

Proč jsou Vaše ceny tak levné?
Překládání mne především baví. Kdybych účtoval přemrštěné ceny, málokdo by o mé překlady stál. Do kalkulace ale naštěstí promítám i rSponzorujiadost z práce na zajímavém projektu a skutečnost, že se při překladech stále něco nového dozvídám (jsem od přírody zvědavý :-) ). Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, tedy mohu nabídnout flexibilnější ceny, než organizovanější podnikatelské subjekty, které zase naopak mohou nabízet jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele. Objednávka překladu probíhá většinou e-mailem s uvedením fakturačních údajů. Objednávku potvrdím a sdělím cenu překladu (nebo odhad ceny - konečná cena se u needitovatelných formátů počítá z výsledného rozsahu překladu). Neúčtuji příplatky za obtížnost zpracování překladu, expresní dodání nebo za práci o víkendu. S termínem dodání překladu se snažím vyjít vstříc. Pokud zrovna prostor nemám, domluvím se s Vámi na nejbližším akceptovatelném termínu - svou aktuální vytíženost každý den zveřejňuji v "online pracovním výkazu" a jeho existence je pro mne silnou vnitřní motivací vždy dostát svému danému slovu. Považuji si každé jednotlivé zakázky (zvlášť teď, během ekonomických turbulencí). Objednávkou zprostředkovaně podpoříte i některý ze subjektivně vybraných neziskových projektů.

Proč jsou Vaše ceny tak drahé?
Pokud máte někoho, kdo překlad přeloží velmi levně, gratuluji a přeji hodně štěstí. Jsem si samozřejmě vědom, že se na internetu dají najít ještě levnější nabídky překladů vyhotovených studenty nebo lidmi, kteří si překládáním jen přivydělávají při hlavním zaměstnání nebo důchodu. Záměrně se cenou nepodbízím, neboť se vždy snažím aktuálnímu textu maximálně věnovat a nechci být zahlcen nadměrným množstvím překladů, objednaných jen na základě nízké ceny. Kvantita by byla na úkor kvality. Vypracování kvalitního překladu vyžaduje čas a jasně stanovené podmínky. Používám výhradně zakoupený software a hardware; v mém počítači jsou pouze legálně pořízené eknihy, hudba a audioknihy. Fakturuji na znak přesně (nebo předem odsouhlasenou částku). Ostatně, mám vyzkoušeno, že nepoctivého jednání ani nejsem schopen - ke své vlastní škodě. :-)

Nepodařilo se mi Vám dovolat...
Občas, když se potřebuji naprosto soustředit na práci, jsem nucen mobilní telefon vypínat. Mé telefonní číslo se totiž zřejmě ocitlo v databázi podnikatelských subjektů prodávané různým agresívním společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Opravdu na tato neustálá nevítaná vyrušení nemám čas. Více o tom, jak se soustředit při práci na počítači, jsem napsal v samostatném článku.

Neodrazujete takovým neobchodním přístupem zákazníky?
Naopak. Mí věrní zákazníci si již na tato období telefonní nedostupnosti zvykli :-) a pro komunikaci využívají převážně e-mail. Většinou není nic tak důležité, aby odpověď nesnesla malý odklad, v případě potřeby samozřejmě volám nazpátek. Zákazníci oceňují, že - poté, co se spolu domluvíme na dodání překladu v určitém termínu - se výhradě věnuji pouze jejich zakázce a nenechám se ze soustředění vyrušovat jinými urgentními požadavky. Ohlasy v sekci poděkování za překlady napovídají, že tento způsob práce oběma stranám vyhovuje...

Můžete mi doporučit jiného překladatele?
Pro obory, na které se nespecializuji, nebo pro jiné jazyky, mohu doporučit své kolegy, které naleznete v databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas). Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Např.:


francouzština němčina švédština ruština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny
Monika
Karel Suchánek
Karel
Nils - překlady švédština
Nils
Naděžda Vybíralová
Naděžda


Další (méně často kladené) otázky

 (c) 2017 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina