Překlady do angličtiny - ceník
ÚvodPřekladyCeník překladůReference na překladatelské službyPřekladady knihKontaktní údaje překladatele

Ceník překladů


Peníze hýbou světemTabulka uvádí orientační cenu za 1 normostranu (=1800 znaků včetně mezer) překladu v kombinaci angličtina - čeština. Kromě zakázek pro firmy a státní instituce se věnuji překladům knih, anotací, ale také například muzikálů, písní, filmů i poezie.
Konečnou závaznou cenu za překlad vám rád vypočtu předem na základě textu poslaného k náhledu podle jeho odbornosti, formátu, celkového rozsahu a požadovaného termínu.


TYP POZNÁMKA CENA
překlad
prezentace, webové stránky, jídelní lístky... 250 Kč / ns
korektura opravy českých nebo anglických textů 100 Kč / ns

Nejsem plátce DPH - nabídnutá cena za překlad se již dále nenavyšuje o daň.


Korektura překladu anglickou rodilou mluvčí

Na opravách anglických textů již 10 let spolupracuji s anglickou korektorkou Pearl Harris, která žije poblíž Českých Budějovic. Za posledních cca 15 let jsem spolupracoval s více rodilými korektory, ale ona je nejlepší, má skutečně cit pro jazyk a textům se pečlivě věnuje. Zákazníci jsou výsledkem nadšení.

Pearl má britský původ, ale dcera se jí provdala do USA, kde ji často navštěvuje. Je si tak dobře vědoma rozdílů a významových nuancí mezi oběma “angličtinami”, přitom má v sobě pevně zakořeněnou gramatiku, což je ideální kombinace.
 

Pokud tedy potřebujete vyladit svůj anglický text, je ideální domluvit se přímo s rodilou korektorkou. Nejen, že to bude mnohem levnější, než překlad, ale navíc se z opravených anglických vět leccos naučíte. Já se učím pořád. :-)
Pearl je skutečná perla

Pearl Harris

korektorka

anglických textů

Objednávka překladu

Většinou e-mailem s uvedením fakturačních údajů. Objednávku potvrdím a sdělím cenu překladu / korektury nebo odhad ceny (konečná cena se u needitovatelných formátů počítá z výsledného rozsahu překladu). Neúčtuji příplatky za expresní dodání nebo práci o víkendu (pracovní dny a víkendy mi stejně tak trochu splývají, jak zmiňuji i v některých článcích na svém "blogu"). Považuji si každé jednotlivé zakázky (zvlášť teď, během ekonomických turbulencí). Překládání mne především baví. Kdybych účtoval přemrštěné ceny, "prodával bych se" mnohem obtížněji. Do kalkulace ale naštěstí promítám i radost z práce na zajímavém projektu a skutečnost, že se při překladech stále něco nového dozvídám.

Fakturace překladu
SponzorujiFakturuji na znak přesně (nebo předem odsouhlasenou částku). Splatnost faktury je standardně 14 dní, pokud se spolu nedomluvíme na jiné lhůtě. Překládání vyžaduje enormní soustředění a velké množství času - v případě rozsáhlého překladu se na fakturaci domlouvám individuálně (zálohová faktura za překlad, platba za překlad předem v částečné nebo plné výši apod.). Při dlouhodobé překladatelské spolupráci a větších zakázkách se spolu můžeme domluvit na individuálních podmínkách. Překládání je pro mne zároveň způsob, jak pomoci zlepšit svět. Nejen krásným překladem, ale zprostředkovaně i jinak - část svých příjmů používám na podporu subjektivně vybraných neziskových a charitativních projektů. Objednávkou překladu tedy nejenom přispějete do rodinné pokladny jednoho nadšeného překladatele, ale zprostředkovaně podpoříte i některý ze zajímavých projektů.

Zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací
Tao-te-ťingV souladu s podmínkami, informace získané z překládaných textů nikdy nešířím dál, neboť patří zákazníkovi. Abych se přiznal, při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek a podobně mne obsah zajímá pouze co se týče přesného přeložení. :-) Na svých stránkách zveřejňuji hlavně takové informace, které jsou zároveň reklamou na mé zákazníky, abych je podpořil. Nic osobního samozřejmě neprozrazuji. Rukama mi už prošlo množství velmi privátní korespondence a dalších překladů, za nimiž jsou nejrůznější lidské příběhy, smutné i krásné. Navíc svůj email i počítač v rámci duševní hygieny pravidelně promazávám. Za nějaký čas tedy nakonec nenávratně zmizí i pracovní kopie uložená u mne.

Další informace naleznete například v často kladených otázkách.

linka
 (c) 2018 Viktor Horák - BonaLingua   PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina
Translations Czech - English