Ceny překladů
Tabulka
uvádí orientační sazby za 1 normostranu
(=1800 znaků cílového textu včetně mezer)
překladu v kombinaci angličtina - čeština. Nejsem
plátce DPH - nabídnutá cena se dále nenavyšuje. Konečnou
závaznou cenu za překlad nebo korekturu vám rád
vypočtu předem podle odbornosti, formátu, celkového rozsahu a
požadovaného termínu dodání.
SLUŽBA
|
POZNÁMKA |
CENA |
překlad do AJ
|
prezentace,
webové stránky, jídelní lístky...
|
350
Kč / ns
|
překlad do ČJ
|
turistické
informace, titulky, smlouvy...
|
300
Kč / ns |
korektura AJ |
texty
zkontroluje anglická
rodilá korektorka |
125
Kč / ns
|
ostatní překlady
|
literatura,
korespondence, anotace,
diplomové práce... |
dohodou
|
Na všech překladech do angličtiny spolupracuji s
kvalifikovanou anglickou korektorkou a dalšími odborníky, aby byl
anglický text po všech stránkách dokonalý.
Korektury
cizích anglických textů
Když
mě někdo požádá o korekturu svého anglického textu,
odkazuji jej na pečlivou anglickou korektorku, se kterou sám úzce
spolupracuji. Tato rodilá mluvčí opraví nejen gramatiku a styl, aby
text zněl krásně, ale je
zvyklá do textu navíc vkládat poznámky a upozornění, pokud ji při
korektuře zarazí jakákoli nesrovnalost. Což málokterý korektor dělá.
Mám s ní výborné zkušenosti a proto ji mohu doporučit. Její
stránky najdete zde: Pearl
Harris - korektury a editace angličtiny.
Překlady
knih do angličtiny
Při
překladu pohádek, povídek, románů či odborných publikací nejde jen
o to převést
jednotlivé věty do
cílového jazyka. Je třeba vložit své "srdce". Ten rozdíl je poznat.
Překlad
může být v britské nebo americké angličtině. Jedná se sice o drobné
rozdíly, který nijak nebrání porozumění v ostatních zemích, ale proč
rovnou text nevyladit nejvhodnějším způsobem, podle cílového publika?
Překlady knih (a následné korektury) jsou časově velice náročné,
výsledkem je ale text, který je radost číst a který může jít rovnou do
tisku.
Více na samostatné
stránce o překladech knih.
Důvěrnost
informací
Veškeré
informace získané z poptávaných nebo
překládaných textů
považuji za naprosto důvěrné a ručím za zachování své mlčenlivosti
(více i v poznámce ke GDPR).
S
některými společnostmi mám přímo podepsanou dohodu o utajení
informací. Na svých
stránkách zveřejňuji hlavně takové informace,
které jsou zároveň reklamou na mé zákazníky, abych je podpořil. Nic
osobního samozřejmě neprozrazuji. V souladu s
podmínkami
informace nikdy nešířím dál, neboť
patří zákazníkovi. Navíc svůj
email i počítač v rámci
duševní hygieny pravidelně promazávám. Za nějaký čas tedy nenávratně
zmizí i uložené emailové zprávy a kopie pracovních souborů. Zákazníky
považuji za členy své širší rodiny - což ostatně
doporučuje i kniha Prodávat
je lidské, kterou jsem přeložil.
Rukama už
mi prošlo množství velmi privátní korespondence a
dalších překladů, za nimiž jsou nejrůznější lidské příběhy, smutné i
krásné. O to důvěrnější vztah pak se zákazníky mám. Vždy mě
potěší, když se na mě někdo obrátí na základě doporučení
jiného zákazníka. Co je zajímavé, přibližně třetinu svých nejvěrnějších
zákazníků znám osobně - když projížděli Olomoucí, dali vědět a stavili
se. Jiní klienti mě zvou, ať je určitě navštívím, až budu mít cestu
do jejich kraje. Je příjemné setkat se "naživo" -
skutečné vztahy svou kvalitou vysoce převyšují ty virtuální, jak se
píše i v nedávno vydané knize Lídři
jedí poslední, na kterou jsem také napsal recenzi.
Nabídka
- kvalitní překlady
do němčiny
Pokud
máte zájem o překlad do němčiny, (nezištně) zprostředkuji kontakt s
výbornou překladatelkou. Spolupracuji s ní roky a mohu ji doporučit.
Kvůli GDPR nezveřejňuji její kontaktní údaje na
stránkách, ale vždy je zájemcům předávám až po jejím odsouhlasení. O ceně a
termínu dodání překladu se domluvíte přímo s ní. Je to
komplikovanější, zato v mezích zákona. ;-)
Objednávka
překladu
Objednávka
probíhá většinou
e-mailem s uvedením fakturačních údajů. Objednávku potvrdím a sdělím
cenu překladu, korektury nebo odhad ceny (konečná cena se u
needitovatelných formátů počítá z výsledného rozsahu překladu). Každý
překlad je jiný a vyžaduje jinou časovou investici. Další
informace o kalkulaci ceny naleznete v často
kladených otázkách. Považuji
si každé jednotlivé zakázky - v často
kladených otázkách zmiňuji,
že si na každou objednanou
zakázku vždy vyhrazuji dostatek času a svůj čas si dopředu plánuji. Překládání
je pro mě zároveň způsob, jak
pomoci zlepšit svět. Nejen krásným překladem, ale zprostředkovaně i
jinak - část svých příjmů používám na podporu subjektivně vybraných neziskových a
charitativních projektů.
Fakturace
překladu
Splatnost
faktury za překlady pro věrné zákazníky je standardně 30
dní, pokud se spolu nedomluvíme na jiné lhůtě. Překládání vyžaduje
enormní soustředění a velké množství času - v případě rozsáhlého
překladu se na fakturaci domlouvám individuálně (zálohová faktura za
překlad, platba za překlad předem v částečné nebo plné výši apod.). Fakturuji
na
znak
přesně (nebo předem odsouhlasenou částku).
Při
dlouhodobé překladatelské spolupráci a větších zakázkách se spolu
můžeme domluvit na individuálních podmínkách. Nepřekládám při
jiné
práci nebo při studiu, ale na plný
úvazek, jsem
tedy časově flexibilní. Vedle
zakázek pro firemní zákazníky se věnuji literárním
překladům do angličtiny (pohádky,
povídky, muzikály, romány) a také překladům
pro studenty (anotace, diplomové práce).
|