Proč databázi sestavuji?

Snažím se ulehčit si práci s delegováním překladů. Přichází mi více zakázek, než jsem schopen sám zvládat, a jejich předávání jiným překladatelům a komunikace okolo mne stojí hodně času a vyrušuje od vlastní práce. Doufám, že takto alespoň část zákazníků rovnou "odkloním" k jiným překladatelům. :-)
Zkušenosti a statistiky potvrzují, že přesně tohle se také děje.

Nejedná se o žádný falešný portál, který by prezentované překladatele obtěžoval fakturami za prezentaci, kterou si neobjednali, a oháněl se obchodními podmínkami, které prý akceptovali "bezplatnou" registrací. Ani neplánuji po "navždy bezplatném období" náhle zavést "servisní poplatek" jako například Skylink. Mám nepříjemné zkušenosti hned s několika takovými šejdíři (až budu mít volněji, zveřejním o nich vlastní varovný článek). Je smutné, že zákon v této zemi je na podvodníky často krátký, jak dokládají i stránky občanského sdružení bojujícího proti katalogovým podvodům, Společná obrana.

Jak už jsem psal jinde, v současné době překládám pouze pro zákazníky, kteří mají zájem o můj překlad a vytížen jsem trvale na měsíce dopředu. Pokud si tedy lidé v databázi vyberou někoho jiného, budu jenom rád, protože tak jako tak by tito zákazníci pravděpodobně odešli. Nijak na tom neztrácím a naopak mohu pomoci jiným překladatelům.

Jakou má databáze návštěvnost?

Když jsem 2.7.2014 přidal v menu sekci "Databáze překladatelů", stala se brzy třetí nejnavštěvovanější (po homepage a ceníku), přestože v ní ještě téměř nic nebylo. Proud návštěvníků (až několik set denně) začal zvědavě zkoumat, zda v ní nenajdou levnějšího překladatele. Pro zajímavost, zde je printscreen přehledu celkové návštěvnosti webu bonalingua (tedy včetně blogu a tao-te-ťingu):

Návštěvnost v červenci 2014

Měřící kód jsem umístil na všechny stránky od 2.7. do 21.7.2014, poté jsem jej zase odstranil. Příliš mne nezajímá, kolik lidí a odkud na stránky přišlo - hlavně že chodí. :-)

Nicméně je pravda, že s
tatistiky návštěvnosti jsou vynikajícím nástrojem pro zjišťování trendů a dešifraci chování návštěvníků na stránkách. Například je z nich zřejmé, že velkou část mých návštěvníků zajímají hlavně ceny a po jejich zjištění (jsou relativně vysoké) často stránky opouští (pokud bych snad někdy neměl co na práci, stačí aktualizovat ceník).
Již týden po vytvoření Google databázi zařadil na první stranu (následně i Seznam):

Otisk

Reklamní systémy a "konkurenční" komerční portály s překvapivě nízkou návštěvností nabízí mnohem méně za mnohem více (roční poplatek mají přitom až několik tisíc). Docela mám o jejich efektivitě přehled - kolegové mi reportují, jak jsou se zápisem spokojeni (nejsou).

Také jsem ve svých začátcích hodně investoval do propagace na internetu. Tenkrát jsem na své zviditelnění na internetu vynaložil desítky tisíc za různé PPC systémy, zbytečně jsem utrácel za zvýhodněnou pozici na Firmy.cz (6 000 Kč ročně), Olomouc.cz (2 000 Kč ročně) i jinde, než jsem se zorientoval, co opravdu funguje, a díky postupně nabytým zkušenostem začal využívat mnohem efektivnější způsoby propagace.

V současné době na trhu (i v politice) vládne značná nejistota, mnozí se bojí, aby nepřišli o zaměstnání... Paradoxně, práce na volné noze skýtá mnohem větší jistotu - pokud má freelancer věrné zákazníky nebo o něm ví dostatečné množství lidí. Vzhledem k vysokému počtu návštěvníků stránek (cca 700 denně) je umístění vizitky v přehledu spolupracujících překladatelů poměrně efektivním způsobem propagace. Jedná se o vynikající reklamu pro představené překladatele, protože jinak by o nich často nikdo nevěděl, zatímco takto jejich nabídku uvidí lidé, kteří mohou potřebovat přeložit něco přesně z oboru, který zajišťují.

Vzhledem k tomu, že jsem pracovně velmi vytížen a stránky tvořím ručně, aby byl jejich kód čistý a zároveň databáze zůstávala přehledná a intuitivně využitelná, postupuje zveřejňování online profilů pomaleji, než bych si přál. Uvědomuji si, že databázi potřebuji zaplnit a nabídnout zákazníkům větší výběr, ale mám nyní naléhavější pracovní závazky. Nové profily proto vytvářím jen ve chvílích volna.

Lídři jedí posledníObdržel jsem již nechápavé dotazy (a několik vyloženě negativních), proč na vlastních stránkách propaguji konkurenci. Pro mne je to ale logické. Sám jsem zajištěn, proto se v rámci svých možností snažím ostatním pomáhat se zviditelněním, radím, jak se postavit na vlastní nohy a získat více přímých zákazníků. Inspirovala mne i kniha Lídři jedí poslední... Je přece mnohem pohodlnější, když překladatele poptávají sami zákazníci, než firmám posílat své nabídky s nejistým výsledkem. Na základě svých zkušeností tento stav považuji pro překladatele za ideální a tak tuto svobodu chci umožnit dosáhnout i kolegům, kteří mají zájem. Hlavní podmínka (vedle profesionality) je živnostenský list, neboť v databázi pátrají většinou firemní zákazníci. Firmy očekávají jednoduchou fakturaci a nechtějí se zdržovat uzavíráním dohod o práci a podobně.

Zkušenosti prezentovaných překladatelů

Od jednoho z překladatelů jsem nedávno (únor 2015) obdržel seznam všech zakázek, které přes profil za první půlrok získal (poslal mi tuto informaci sám od sebe, nic takového nevyžaduji). V součtu se jedná o zajímavou částku (nejnižší šestimístné číslo).

Jiný nadšený překladatel (specializovaný na švédštinu) mi zase dává pravidelně vědět, když získá nějakou zajímavou objednávku. I přes jednoduchý profil a vysoké sazby dostává tolik poptávek, že je nucen většinu odmítat. Netušil jsem, jak jsou překladatelé do švédštiny vzácní. :-)

Radost mi také udělalo, když mne jeden z prezentovaných překladatelů informoval (30.7.2015), že přes databázi získal zákazníka, který mu platí 600 Kč za stranu (právní texty). Lepší důkaz, že zde nejde o dosažení co nejnižší ceny, jsem si nemohl přát. :-)

V databázi byl prezentován ještě jeden spokojený překladatel. Jako jedinému jsem mu ale profil zrušil, když jsem zjistil, že díky přílivu pestrých zakázek a na základě informací v dalších sekcích těchto stránek začal budovat vlastní agenturu. :-) Proč ne, také některé větší zakázky rozděluji mezi více překladatelů a vše organizuji, ale prezentace jiné agentury odporuje původní myšlence, proč jsem databázi založil: abych pomáhal jednotlivým překladatelům dosáhnout nezávislosti.

Tohle byli zkušení překladatelé - ze zvědavosti jsem napsal jedné začínající překladatelce, která začala překládat teprve loni na podzim, zda po vytvoření profilu pozoruje vyšší zájem ze strany přímých zákazníků. Odepsala mi:

Ano, více lidí mě kontaktuje. Mám sice nové webovky, ale myslím si, že být v databázi je hodně přínosné. Musím často zákazníky odmítat nebo spíše jim navrhnu pozdější termín, který jim nevyhovuje. Tedy práce mám dost a navíc některé překlady jsou opravdu zajímavé. Nicméně musím dělat kompromis mezi prací a rodinou, nemohu vždy tedy vzít hned a vše. Jsem ale velice spokojená a jinou práci zatím nehodlám a ani nechci hledat.
Pěkný den.


Nedalo mi to a zjišťoval jsem ještě u jiné překladatelky, zda jí chodí objednávky překladů:

Zakázek mi přišlo v poslední době hodně. Myslím, že do velké míry má na to vliv můj profil v databázi překladatelů. Klobouk dolů. Děkuji i za všechna doporučení. Pořád je databáze zdarma? Jen, abych nezapomněla případně zaplatit poplatky včas...

A když už jsem byl v tom zjišťování spokojenosti prezentovaných překladatelů, zeptal jsem se i paní poskytující anglické korektury:

Thanks Viktor – I am sure all the different people contacting me now are due to you. I really appreciate it and only hope I can keep my sanity to deal with all the work.

Tato zpětná vazba mne těší, neboť je z ní zřejmé, že databáze splňuje plánovaný záměr a šetří můj vlastní čas. Od ostatních prezentovaných překladatelů a překladatelek podrobnější informace nemám, pravděpodobně to ale bude podobné. Konkrétní domluvu se zákazníky nechávám na překladatelích, je jejich soukromá věc, jaké sazby zákazníkům účtují a jaké zakázky získali.



Informace o překládání jsem shrnul do několika článků:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur

Časem přidám další důležité tipy, jak získávat na volné noze zákazníky a na co si dát pozor.
anglické citátyPenízeSci-fienglishpřekladatel švédštinaalfred justitzzápisníkblog