anglické korektury od anglické korektorky
PřekladyPřekladady knihCeník překladůReference na překladatelské službyKontaktní údaje překladateleZápisník - blog nejen o překladech

Pearl Harris - korektorka angličtiny


anglická korektorka pro korektury angličtinyPearl Harris je zkušenou korektorkou anglických textů, kterým se velice pečlivě věnuje, také je autorkou mnoha článků o cestování publikovaných v zahraničních časopisech a několika knih (viz níže). Jako rodilá mluvčí často opravuje bakalářské a diplomové práce v angličtině (včetně Ph.D. disertací). Na její důkladnou korekturu se můžete spolehnout.

S Pearl Harris spolupracuji na korekturách anglických textů již přes 10 let a mohu potvrdit, že je vždy velice ochotná pomoci a vždy dodrží jednou odsouhlasený termín. Vždy, když má dovolenou, domlouvám se s nějakým jiným kvalifikovaným anglickým korektorem (už jich bylo za ty roky tak 15). Pokaždé se mi ale potvrzuje, že paní Harris je nejpečlivější a nejspolehlivější. Pokud jí něco není jasné, vkládá do textu své poznámky k dořešení a vždy dodrží domluvený termín. Jak již její jméno napovídá, Pearl je mezi korektory angličtiny zkrátka perlou.

Pearl má britský původ, ale dcera se jí provdala do USA, kde ji často navštěvuje. Je si tak dobře vědoma rozdílů a významových nuancí mezi oběma “angličtinami”, přitom má v sobě pevně zakořeněnou gramatiku, což je ideální kombinace.

Pokud tedy potřebujete vyladit svůj anglický text, je ideální domluvit se přímo s rodilou korektorkou. Spolupracujeme spolu na anglické korektuře přeložených textů, u nichž je nutné, aby zněly zcela "rodile". I po letech překládání (nebo možná právě proto) si uvědomuji, kolika chyb se nerodilý překladatel nevědomky dopouští. Překladatelé si mohou myslet, jak skvěle cizí jazyk ovládají, ale na rodilého čtenáře pak z textu "křičí" různé čechismy (slovakismy atd.). U disertací a diplomových prací odevzdávaných v angličtině je proto korektura rodilou mluvčí v podstatě nezbytností.

Autorkou je korektorka angličtiny (korektura diplomových prací)Jednalo se například o webové stránky (Národní muzeum, Knihovna Václava Havla), překlady článků pro několik lifestylových časopisů a množství dalších projektů pro univerzity a jiné instituce, včetně řady uměleckých překladů do angličtiny, např. kniha pro děti Malá princezna, alternativně vědecká kniha Život člověka, muzikál Bílý dalmatin a film Tacho (pokaždé se při pročítání vylepšeného textu sám hodně dozvím o nuancích anglického jazyka). Více o naší plodné spolupráci je na stránce o knihách překládaných do angličtiny.

Potřebujete-li
mít naprostou jistotu, že váš anglický text je "perfect", určitě se s Pearl Harris zkontaktujte, jistě vám s cenou i termínem korektury vyjde vstříc. Nejen, že to bude mnohem levnější, než překlad, ale navíc se z opravených anglických vět leccos naučíte. Já se učím pořád. :-)

Kontaktní údaje pro objednání korektury angličtiny:

Jak korektorka angličtiny zakotvila v České republice (korektura bakalářské práce v angličtině)

E-mail: ian.harris@quick.cz
Tel./Fax: (+420) 386 324 051

Mobil: (+420) 776 587 193

Adresa:
Pearl Harris
Buková 73
374 01 Trhové Sviny
Česká republika


Vlastní webové stránky: http://www.freewebs.com/pearlharris


Knihy, kde je Pearl autorka nebo spoluautorka:

From Africa to Buková - dá se koupit v několika pražských knihkupectvích a zde
South Africa: The Rainbow Nation - ke stažení zdarma jako e-kniha a audiokniha zde
Have Thumb - Will Travel! - spoluautorka, cestopis prodává Amazon zde
Korektura anglické knihy o výletu stopem Evropou (anglická korektorka je spoluautorkou)

Editace a příprava knih k vydání:

Ulma Kellerman: Covert Ops. Constantia, Cape Town – k dispozici zde
Maud Thorne: Dropshots – ke koupi zde

Specializace na korektury anglických textů:

- literární texty
- životopisy, průvodní dopisy
- lékařská terminologie

- bakalářské a diplomové práce, Ph.D. disertace (pro studenty)
- akademické práce

A jaký má Pearl Harris vztah k CAT nástrojům?

S hrdostí se mohu přirovnat ke staromódním řemeslníkům - pracuji se skutečnými slovy a fyzickými slovníky, ne s termíny, které mi nadiktuje počítač! Dlouhý text, například knihu, musím zkontrolovat ručně, abych viděla, zda jsem sjednotila všechna slova/výrazy – a právě tohle vyžaduje „lidský dotek“ – kterému CAT nemůže konkurovat!

Příprava k vydání a korekturaSamozřejmě mi to trvá mnohem déle, ale nakonec zákazníkovi předám mnohem lepší výsledek. Žádný nástroj CAT se nikdy nevyrovná skutečné a hloubkové znalosti jazyka, který má rodilý mluvčí. Proto nástroje CAT naprosto odmítám používat.

Mojí biblí je Oxford Advanced Learner’s Dictionary, který obsahuje 183 500 slov současné britské a americké angličtiny. Také samozřejmě pro přesnost překladu vyhledávám informace v online slovnících, na webových stránkách a v příslušných odborných knihách kvůli technické a jiné odborné terminologii a neologismům.

Jakmile obdržím text, nehledě na to, čím se zabývá – od doktorandských prací po článek do odpočinkového časopisu, nejprve potřebuji vědět, zda klient požaduje americkou nebo britskou angličtinu. Jedná se o dva naprosto odlišné jazyky! Pokud je text určen k vydání nebo použití v zemích EU, preferuji britskou angličtinu. Jsem schopná korekturovat oba typy angličtiny rovnocenně. Mnoho lidí si ani neuvědomuje, že mezi těmito dvěma jazyky jsou četné rozdíly jak ve slovní zásobě, tak v gramatice a pravopisu!

Korektura knihy před vydánímText procházím pečlivě, označuji si změny a opravuji všechny zřejmé chyby v gramatice, slovní zásobě a slovosledu. Poté čtu text podruhé, často nahlas, abych pocítila, jak by to znělo rodilému mluvčímu. Během druhé revize probíhají dodatečné úpravy, kdy nahrazuji slova za ještě lepší a upravuji slovní pořádek tam, kde je to vhodné.

Pokud jsem s konečnou verzí spokojena, posílám ji zákazníkovi. Častěji však čtu text ještě potřetí, provádím závěrečné opravy a ujišťuji se, že tahle konečná vybroušená verze je ten nejlepší text, který dokážu vytvořit.

Tato moje filozofie platí pro všechny texty, které korekturuji, od půlstránkové anotace po třísetstránkové publikace, jejichž témata sahají od módy až po jadernou vědu. Všem mým klientům se dostává stejné pozornosti a úcty.

Několik referencí na práci Pearl Harris nad korekturami anglických textů:

Na poslední chvíli jsme hledali korektora pro náš odborný text. Pearl jsem našla na Googlu, takže jsem se ze začátku obávala, jestli bude spolehlivá. Byla jsem velice příjemně překvapená, když mi opravený text přišel za 4 dny, o 3 dny dříve, než jsme se dohodly. Pracuje pečlivě a text může být rovnou zveřejněný. Určitě se na Pearl obrátíme s dalšími korekturami!
- Gabriela Gaudlová, Friedrich-Naumann-Foundation for Freedom

Osobne som požiadal pani Harris o opravu mojich vedeckých článkov, príspevkov, ktoré publikujem v zahraničných impaktovaných časopisoch a konferenciách, web of science, scopus a iné. Spolupráca je na vynikajúcej úrovni, je dôležité si dohodnúť čas odovzdania, i keď Pearl to stíha ešte v predstihu, záleží od náročnosti témy. Veľmi si cenním jej pomoc, vynaliezavosť a ochotu pomôcť a profesionálnosť. Nebojí sa pustiť do každého projektu, ktorý neleží v jej oblasti. Jej služby môžem len a len doporučiť. Native speaker is definitely native speaker! :-)
- Mgr. Bc. Michael Beno, Tyrolia, Export, Rakousko

Pearl Harris pracuje externě pro PP Agency s.r.o. od r. 2008 jako revizorka – jazyková korektorka anglických textů. Spolupráce s ní je příjemná a naprosto bezproblémová. Je spolehlivá a precizně opravené  texty odevzdává vždy v termínu. Proto ji mohu doporučit všem, kterým záleží na dobré kvalitě jejich anglických materiálů.
- Jaroslava Bradová, PP Agency s.r.o.

Naše překladatelská agentura spolupracuje s paní Pearl Harris, jako korektorkou anglických textů, již několik měsíců. Její profesionalita, výborná a rychlá práce je zárukou maximální spokojenosti naší agentury a našich klientů. Také pro vstřícnost a pohotovost v naší spolupráci ji můžeme plně doporučit.
- Markéta Frajtová, I.L.T.S. Praha s.r.o.

Naše agentura spolupracuje s Pearl Harris již 6 rokem. Patří k našim nejlepším spolupracovníkům v oblasti korektur anglického jazyka. Velmi si vážíme především jejího vysoce profesionálního přístupu k práci, její preciznosti a dochvilnosti. Pearl Harris je velmi vnímavá a milá žena.
- GlobalTranslations, s.r.o.

Osobně jsem několikrát požádal paní Pearl Harris o opravu mých vědeckých článků, které publikuji v impaktovaných amerických časopisech. Vždy mi velmi rychle články opravila a vždy byla práce na nejvyšší odborné úrovni. Upřímně mohu její služby doporučit a děkuju jí tímto za to.
- Ing. Pavel Izák, PhD, DSc, Ústav chemických procesů AV ČR, v. v. i.

S Pearl Harris spolupracuji od roku 2007. Od té doby revidovala několik rukopisů z oblasti sociálních věd, které jsem (díky tomu) bych schopen publikovat ve významných vědeckých časopisech. Revize, které pro mě vytvářela, byly vždy uskutečněny rychle, a přitom pečlivě a kvalitně - navíc za přijatelnou cenu.
- Mgr. Ing. Lukáš Zagata, Ph.D., Česká zemědělská univerzita v Praze

S Pearl jsem pracoval na dvou větších (120 a 50 NS) a řadě menších projektů. Její korektury byly vždy svědomité a pečlivé. Pearl také ochotně vycházela mně i mým kolegům velmi vstříc, pokud jde o termíny, což zejména u větších projektů s velmi krátkými lhůtami nebylo triviální. Nadto je Pearl velmi příjemná a milá a je s ní radost pracovat.
- Zdeněk Hartmann, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha
Malá princezna
korektura anglické knihy o architektuře
korektura angličtiny Ovládáni strachem
Nikam nespěchejte - korektorka angličtiny text opravila
Dům - korektura anglické verze
Odvaha milovat - korektura knihy v angličtině
Život člověka - anglická korektura
kniha v angličtině opravená anglickou korektorkou
cykločundr - korektura anglické knihy

 (c) 2017 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina