As I am a “freelancer”, I am available
for translations at almost any time, including urgent Express
translations by return.
I always endeavour to create a second original, merely in another
language version. I always obtain from you the maximum information on
the translated theme so that my translation matches any given field in
style and terminology.
Every translation is a challenge to me, as well as a new source of
information – I am always pleased to learn something new, so I keep my
thoughts entirely focused on the translated text.
If you send me your text for evaluation and a free quotation, I will
reply as soon as possible so that you have enough time to decide
whether the price and delivery date suit your needs. The format of the
translation is mainly electronic. I accept texts for translation by
e-mail or post and process them using the original graphics, fonts,
I am available for your questions or
I aim to build up a business relationship
based on customer
satisfaction, with the possibility of further co-operation. If
possible, I’d be happy to start working on your translation
immediately. Alternatively, I can recommend some of my colleagues
qualified in a given field. Another option is to divide a big
translation, with your approval, among several trusted translators with
whom I cooperate. In this case, each of them would invoice his/her
share of the work separately.
I do not have a strictly specified field of expertise. I translate both
general and specialised texts – e.g. economics, construction, health,
sports, law, business correspondence and exceptional literature
(amongst others, I have translated a book on Leonardo da Vinci and
books on Psychology, Architecture, Linguistics and Spirituality).
I do, however, only avoid highly technical and medical translations -
if I do not understand the text in the Czech language, I am unable to
translate it responsibly enough into another language. I also do not
offer official translations.