Otázky a odpovědi na kvalitní překlady do angličtiny od profesionálního překladatele. Máte-li na překládání jiné otázky, napište!
linka

Často kladené otázky - nové otázky rád zodpovím na bonalingua@email.cz

Cyril a Metoděj, jedni z prvních překladatelů v českých zemíchProč nemáte v kontaktních údajích uvedený telefon?
Díky tomu, že nejsem kdykoli k dispozici na telefonu, mohu se maximálně soustředit na aktuální práci. Díky tomuto možná extrémnímu opatření se plně věnuji pouze objednanému překladu z nebo do angličtiny, abych včas dodal nejvyšší možnou kvalitu. Mí zákazníci samozřejmě číslo mého mobilního telefonu a pevné linky znají a vždy je rád uslyším.

Kdy dostanu odpověď na svůj e-mail?
E-mailovou schránku pravidelně kontroluji, aby nedocházelo ke zbytečným prodlevám v komunikaci o překladech. Odpovím nejpozději do druhého pracovního dne. V pracovní dny kontroluji emailovou schránku v pevně stanovenou dobu: ve 12:00 a 16:00. Důvodem je nutnost soustředit se bez vyrušování na aktuální práci. Více jsem napsal na svém blogu v článku Jak efektivně pracovat na počítači.

Proč bych měl překlad objednat právě u Vás?

:-) Vždy se snažím vyjít vstříc, díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Řada spokojených zákazníků (viz sekce „poděkování za překlady“) je pro Vás zárukou kvalitně odvedené práce. Máte tak jistotu, že přeložený text bude mít očekávanou kvalitu.

Jak mohu překlad objednat?
Pošlete mi prosím text k náhledu na bonalingua@email.cz, co nejdříve Vám pošlu kalkulaci ceny. Pokud Vám bude cena a termín dokončení vyhovovat, potvrdíte objednávku a do e-mailu uvedete fakturační údaje. Přijatou objednávku opět potvrdím a překlad dodám v dohodnutém termínu.

Proč jsou Vaše ceny tak nízké?
Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, mohu nabídnout flexibilnější ceny, než organizovanější podnikatelské subjekty, které zase naopak mohou nabízet jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele. Více v ceníku překladů.

Chci přeložit jen několik slov...
Rád pomohu. Za překlad několika slov nikdy nic neúčtuji, delší "kratší" překlady (korespondence, anotace, texty písní...) přesně spočtu na základě počtu znaků a cena bude činit například 48 Kč.

Zvládnete i velký překlad?
Záleží na termínu, kdy překlad potřebujete. Kvalitní překlad vyžaduje svůj čas. Rád se překladu ujmu osobně nebo jej s Vaším souhlasem rozdělím mezi několik prověřených překladatelů a jednotlivé díly zkontroluji a poskládám před odevzdáním dohromady. Fakturace pak podle dohody bude buď souhrnná nebo každý překladatel vyfakturuje svůj díl práce samostatně.

Potřebuji přeložit citlivé údaje o společnosti…

V souladu s podmínkami zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací. Abych se přiznal, při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek a podobně mne obsah zajímá pouze co se týče přesného přeložení.

Co když se mi Váš překlad nebude líbit?
Tak to se mi ještě nestalo… Ale v takovém případě je možné nechat překlad posoudit třetí stranou, přepracovat jej, domluvit se na srážce z účtované ceny... Jsem vždy pro dohodu.

Jsem překladatel(ka) a chtěl(a) bych s Vámi spolupracovat. Je to možné?
Dlouhodobě spolupracuji již s několika překladateli. V současné době však je zakázek méně a proto nemohu novým zájemcům slíbit pravidelný přísun práce. Podrobné informace o možné spolupráci si můžete přečíst zde.

 
Ukázky překladů: Matematika a Mona Lisa, Klingonský slovník, Od vědy k Bohu, Psychologie, Škola architektury
Další informace:  překlady, úvod, seznam knih, spolupráce, kontakt, zákazníci, poděkování, kvalifikace, můj blog, zprávy v tisku