Otázky na překlady, které se nejčastěji vyskytují, jsem shrnul v této sekci. Máte-li zájem o překlad, rád odpovím nové otázky na překladatelské služby.
ceny překladů | obchodní podmínky | často kladené otázky

Často kladené otázky na překladatelské služby

Kdy dostanu odpověď na svůj e-mail?
E-mailovou schránku pravidelně kontroluji, aby nedocházelo ke zbytečným prodlevám v komunikaci o překladech. Odpovím nejpozději do druhého pracovního dne.

Proč jsou Vaše ceny tak nízké?
Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, mohu nabídnout flexibilnější ceny, než organizovanější podnikatelské subjekty, které zase naopak mohou nabízet jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele. Více v ceníku překladů.

Proč bych měl překlad objednat právě u Vás?
:-) Vždy se snažím vyjít vstříc, díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Řada spokojených zákazníků je pro Vás zárukou kvalitně odvedené práce. Navíc, objednávkou překladu zprostředkovaně podpoříte i některý z vybraných neziskových projektů. (Viz další otázka.)

Jaké neziskové projekty sponzorujete?
10% z každého obdrženého osobního zisku vždy obratem posílám na některý charitativní, ekologický, vzdělávací nebo jiný zajímavý projekt dle mého subjektivního výběru. Více podrobností je uvedeno zde.


Jak mohu překlad objednat?
Pošlete mi prosím text k náhledu, co nejdříve Vám pošlu kalkulaci ceny. Pokud Vám bude cena a termín dokončení vyhovovat, potvrdíte objednávku a do e-mailu uvedete fakturační údaje. Přijatou objednávku opět potvrdím a během práce budu odmítat jiné zakázky, abych Váš překlad dodal v dohodnutém termínu. Máte tak jistotu, že přeložený text bude dodán včas a bude mít očekávanou kvalitu.

Proč nemáte na stránkách seznam zákazníků?
Měl jsem... Ale někteří zveřejnění zákazníci mi začali hlásit, že je ve zvýšené míře cíleně kontaktují jisté překladatelské agentury s nabídkou překladatelských služeb. Umístil jsem proto na zkoušku mezi reference zamaskovaný kontakt na sebe sama - a vzápětí mi také začaly chodit nabídky překladů... Bylo to chvíli docela zábavné - někdy dám možná na blogu k lepšímu několik legračních historek o této partyzánské snaze přetahovat zavedené klienty. Seznam jsem ale nakonec přece jen raději odstranil, ať nejsou mí nejlepší zákazníci zbytečně rušeni... :-)

Vy nepoužíváte překladatelský software?
CAT nástroje jsem dříve také používal (Transit a Wordfast), ale přestal jsem. Samozřejmě, u některých typů textů může software pomoci, ale má zkušenost byla taková, že práce s překladatelskými programy jen komplikovala překlad a zdržovala - software ukazuje věty z paměti kvůli údajné "podobnosti" a překladatel se tím musí probírat, což je časově zdlouhavé. Překlad pak trval dvakrát déle a konečný výsledek byl stylisticky rozhozenější, než kdybych měl prostě před sebou Word. Proto dělám z nouze ctnost (= svou neschopnost pracovat s překladatelským softwarem zde prezentuji jako výhodu...).

Jakou mají Vaše stránky návštěvnost?
Asi 100, možná 200 návštěvníků za měsíc... To víte, je "krize"... Statistiku nemám k dispozici, neboť ji nepovažuji za důležitou. Nemám potřebu stále zjišťovat, odkud kteří návštěvníci přišli a jak se o těchto stránkách dozvěděli - hlavně, že jste mě našli. :-)

Chci přeložit jen několik slov...
Není problém. Za překlad několika slov (název diplomové práce, samostatná věta...) nikdy nic neúčtuji, delší překlady (korespondence, anotace, texty písní...) přesně spočtu na základě počtu znaků a cena bude činit například 48 Kč.

Zvládnete i velký překlad?
Záleží na termínu, kdy překlad potřebujete. Kvalitní překlad vyžaduje svůj čas. Rád se překladu ujmu osobně nebo jej s Vaším souhlasem rozdělím mezi několik prověřených překladatelů a jednotlivé díly zkontroluji a poskládám před odevzdáním dohromady. Fakturace pak podle dohody bude buď souhrnná nebo každý překladatel vyfakturuje svůj díl práce samostatně.

Co je normostrana?
1 ns (normostrana) překladu = 1 800 znaků včetně mezer. Údaje o počtu znaků a počtu slov jsou k dispozici v MS Word, funkce Nástroje - Počet slov. Překlady v Excelu nebo Powerpointu funkci počtu slov nemají, proto se veškerý text kopíruje do wordového dokumentu, kde se poté spočítá výše uvedeným způsobem; v případě MS Powerpoint se ze statistiky souboru určí počet slov, který se vydělí 250 a vyjde tak počet normostran.

Potřebuji přeložit citlivé údaje o společnosti…

V souladu s podmínkami zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací. Abych se přiznal, při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek a podobně mne obsah zajímá pouze co se týče přesného přeložení.

Co když se mi Váš překlad nebude líbit?
Tak to se mi ještě nestalo… Ale v takovém případě je možné nechat překlad posoudit třetí stranou, přepracovat jej, domluvit se na srážce z účtované ceny... Jsem vždy pro dohodu.

Jsem překladatel(ka) a chtěl(a) bych s Vámi spolupracovat. Je to možné?
Dlouhodobě spolupracuji již s několika překladateli. Podrobné informace o možné spolupráci si můžete přečíst zde.

Nepodařilo se mi Vám dovolat...
O víkendu a když se potřebuji plně soustředit na aktuální překlad, skutečně vypínám telefon.  Mí věrní zákazníci si již na tato období telefonní nedostupnosti zvykli :-) a pro komunikaci využívají převážně e-mail. Většinou není nic tak důležité, aby odpověď nesnesla malý odklad, v případě potřeby samozřejmě volám nazpátek. Více o tom, jak se soustředit při práci na počítači, jsem napsal v samostatném článku.

Neodrazujete takovým neobchodním přístupem zákazníky?
Naopak. Zákazníci oceňují, že - poté, co se spolu domluvíme na dodání překladu v určitém termínu - se výhradě věnuji pouze jejich zakázce a nenechám se ze soustředění vyrušovat jinými urgentními požadavky. Ohlasy v sekci poděkování za překlady napovídají, že tento způsob práce vyhovuje...

Kdo Vaše stránky dělal?
Ano, i tento dotaz jsem skutečně dostal... Jsem amatér - stránky jsem vytvořil sám v jednoduchém wysiwyg editoru, rozvrhl si tabulky, barvy, menu... Než se zeptáte - ne, opravdu neplánuji věnovat se tvorbě webových stránek profesionálně. :-)

:-)

Jsem připraven zodpovědět jakékoli další otázky.
A kdo ví - možná se následně i s odpovědí objeví v této sekci...

.