Kdy dostanu odpověď na svůj
e-mail?
E-mailovou
schránku pravidelně kontroluji, aby
nedocházelo
ke zbytečným
prodlevám v komunikaci o
překladech. Odpovím
nejpozději do
druhého pracovního dne.
Proč jsou Vaše ceny
tak nízké?
Díky
tomu, že jednáte
přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím
nájem kanceláře a další
režijní náklady, mohu nabídnout
flexibilnější ceny, než
organizovanější podnikatelské
subjekty, které
zase naopak mohou nabízet jiné služby,
které jsou nad možnosti jediného
překladatele. Více v ceníku
překladů.
Proč bych měl překlad objednat
právě u
Vás?
:-) Vždy
se snažím vyjít
vstříc, díky přímému
kontaktu se spolu
na všem snadno
domluvíme. Řada spokojených
zákazníků je
pro
Vás zárukou kvalitně odvedené
práce. Navíc, objednávkou překladu
zprostředkovaně
podpoříte i některý z vybraných
neziskových
projektů. (Viz další otázka.)
Jaké
neziskové projekty sponzorujete?
10% z každého obdrženého osobního
zisku vždy
obratem posílám na některý
charitativní,
ekologický, vzdělávací nebo
jiný
zajímavý projekt
dle mého subjektivního výběru.
Více podrobností je uvedeno zde.
Jak mohu překlad objednat?
Pošlete
mi prosím text k
náhledu, co
nejdříve Vám pošlu kalkulaci ceny.
Pokud
Vám bude cena a termín dokončení
vyhovovat, potvrdíte objednávku a do
e-mailu uvedete
fakturační údaje. Přijatou objednávku
opět potvrdím a během práce budu
odmítat jiné zakázky, abych Váš
překlad dodal v
dohodnutém termínu. Máte
tak jistotu, že
přeložený text bude dodán včas a bude
mít
očekávanou kvalitu.
Proč nemáte na
stránkách seznam zákazníků?
Měl
jsem... Ale někteří zveřejnění zákazníci mi začali hlásit, že
je ve zvýšené míře
cíleně
kontaktují jisté překladatelské
agentury s
nabídkou překladatelských služeb.
Umístil jsem
proto na zkoušku mezi reference
zamaskovaný
kontakt na sebe sama - a vzápětí mi
také
začaly chodit nabídky překladů... Bylo to chvíli docela zábavné - někdy
dám
možná na blogu k
lepšímu několik
legračních historek o
této partyzánské snaze přetahovat zavedené klienty.
Seznam jsem
ale nakonec přece jen raději odstranil, ať nejsou mí
nejlepší
zákazníci zbytečně rušeni... :-)
Vy
nepoužíváte překladatelský software?
CAT
nástroje jsem dříve také
používal (Transit
a Wordfast), ale přestal
jsem. Samozřejmě, u některých typů
textů může software
pomoci, ale má
zkušenost byla taková,
že práce s
překladatelskými programy jen
komplikovala překlad a zdržovala - software ukazuje věty z paměti kvůli
údajné "podobnosti" a překladatel se
tím
musí probírat, což je časově
zdlouhavé. Překlad pak trval dvakrát
déle a
konečný výsledek byl stylisticky
rozhozenější, než kdybych měl prostě před sebou
Word.
Proto dělám z nouze ctnost (= svou neschopnost
pracovat s
překladatelským softwarem zde prezentuji jako
výhodu...).
Jakou mají
Vaše stránky návštěvnost?
Asi 100, možná 200
návštěvníků za měsíc...
To víte, je "krize"... Statistiku
nemám k dispozici, neboť
ji nepovažuji za důležitou. Nemám
potřebu stále zjišťovat,
odkud kteří návštěvníci
přišli a jak se o těchto
stránkách dozvěděli - hlavně, že jste mě
našli. :-)
Chci přeložit jen několik slov...
Není
problém.
Za překlad
několika slov (název diplomové práce,
samostatná věta...) nikdy nic neúčtuji,
delší
překlady (korespondence,
anotace, texty písní...) přesně spočtu na
základě počtu znaků a
cena bude činit například 48
Kč.
Zvládnete i
velký překlad?
Záleží
na termínu, kdy
překlad potřebujete. Kvalitní překlad vyžaduje svůj čas.
Rád se
překladu
ujmu osobně
nebo jej s Vaším souhlasem rozdělím
mezi několik prověřených
překladatelů a jednotlivé díly zkontroluji a
poskládám před odevzdáním
dohromady. Fakturace pak podle dohody bude buď souhrnná nebo
každý
překladatel vyfakturuje svůj díl práce
samostatně.
Co
je normostrana?
1 ns (normostrana) překladu = 1 800 znaků včetně
mezer.
Údaje o počtu
znaků a počtu slov jsou k dispozici v MS Word, funkce
Nástroje - Počet
slov. Překlady v Excelu nebo Powerpointu funkci počtu slov
nemají,
proto se veškerý text kopíruje do
wordového dokumentu, kde se poté
spočítá výše
uvedeným způsobem; v případě MS Powerpoint se ze
statistiky souboru určí počet slov, který se
vydělí 250 a vyjde tak
počet normostran.
Potřebuji přeložit citlivé údaje o
společnosti…
V
souladu s podmínkami
zaručuji
naprostou důvěrnost překládaných
informací. Abych se přiznal,
při překladu výročních zpráv,
výkazů zisků a ztrát, obchodních
nabídek
a podobně mne obsah
zajímá pouze co se týče
přesného přeložení.
Co když se mi
Váš překlad nebude líbit?
Tak to
se mi ještě
nestalo… Ale v takovém případě je
možné nechat
překlad posoudit třetí stranou, přepracovat jej, domluvit se
na srážce
z účtované ceny... Jsem vždy pro dohodu.
Jsem
překladatel(ka) a chtěl(a) bych s Vámi
spolupracovat. Je to možné?
Dlouhodobě
spolupracuji již s několika překladateli.
Podrobné informace o možné
spolupráci
si
můžete přečíst
zde.
Nepodařilo se mi Vám
dovolat...
O víkendu a když se potřebuji plně soustředit na aktuální
překlad, skutečně
vypínám telefon.
Mí věrní
zákazníci si již na tato
období telefonní nedostupnosti zvykli
:-) a pro
komunikaci využívají převážně
e-mail. Většinou
není nic tak důležité, aby odpověď nesnesla
malý odklad, v případě potřeby samozřejmě
volám nazpátek. Více o tom, jak se
soustředit při práci na počítači, jsem
napsal v samostatném článku.
Neodrazujete takovým
neobchodním
přístupem zákazníky?
Naopak.
Zákazníci oceňují, že -
poté, co se spolu
domluvíme na dodání překladu v
určitém
termínu - se výhradě věnuji pouze jejich
zakázce a
nenechám se ze soustředění vyrušovat
jinými
urgentními požadavky. Ohlasy v sekci poděkování
za překlady napovídají, že tento způsob
práce vyhovuje...
Kdo Vaše stránky dělal?
Ano,
i tento dotaz jsem skutečně dostal... Jsem amatér - stránky jsem vytvořil
sám v jednoduchém wysiwyg editoru, rozvrhl si tabulky,
barvy, menu... Než se
zeptáte - ne, opravdu neplánuji věnovat se tvorbě webových stránek profesionálně. :-)
:-)
Jsem připraven zodpovědět jakékoli další otázky.
A kdo ví - možná se následně i s odpovědí objeví v této sekci...
.