Otázky na překlady 2
PřekladyPřekladady knihCeník překladůReference na překladatelské službyKontaktní údaje překladateleZápisník - blog nejen o překladech

Další otázky

Tato stránka doplňuje sekci "často kladených otázek". Zde jsou ty "méně často kladené".

Jak se naučit cizí jazyk?
Jeden tip bych měl - nejdůležitější je soustavnost. Já se zázračně zlepšil na univerzitě ve španělštině, když jsem si řekl, že se vůbec nemusím učit, že se mohu libovolně flákat - jen musím denně udělat 3 cvičení z učebnice, kterou jsme používali (Španělština pro samouky, LEDA). Jen 3 cvičení - a dokonce to mohou být jakákoli, takže, když jsem neměl náladu řešit nové věci, rychle jsem to ošidil nějakým dávným cvičením z předchozích lekcí, abych podmínku bez námahy splnil. Právě tahle lenivá soustavnost mé znalosti jen tak mimochodem obrovsky zlepšila, předtím to byla katastrofa.
Teď dělám něco podobného s velkým anglickým výkladovým slovníkem. Je to projekt na několik let, ale už teď mi při práci sama vyskakují vhodná slova - zatím tedy jen od písmene "A", ale pokračuji. :-) :-)
Pořiďte si prostě učebnici angličtiny pro samouky, otevřte nemilosrdně na lekci 1 (vím, primitivní, ale v tom je ten vtip) a řekněte si: "Vůbec se nemusím učit, jen každý den..." :-) Zvládnuté cvičení označte tečkou a když se vám nebude chtít nic dělat, udělejte staré cvičení a budete mít vedle víc teček (nebo jiných symbolů). Nutnost dokončit cvičení už Vás přiměje pořádně prostudovat lekci a slovíčka, případně se ptát. Zbytek nasajete při dosavadní práci.
Chce to trpělivost, jasně že se budete ještě rok s cizinci domlouvat "rukama nohama".
Jak se říká: "Nejvhodnější okamžik začít byl před dvaceti lety. Druhý nejvhodnější je právě teď."

Potřebuji urgentní překlad...
Pokud překládám knihu nebo diplomovou práci, termín odevzdání je obvykle dostatečně flexibilní a obvykle není problém tuto dlouhodobou práci trochu posunout a dodat zákazníkovi jiný překlad během několika dní; případně se domluvíme na nejbližším akceptovatelném termínu. Více v Zajímavých překladatelských projektech, kde představuji některé ze svých zákazníků. Ty nejlepší zákazníky z pochopitelných důvodů stejně tajím (jak vysvětluji i v často kladených otázkách). :-)
Skutečnost, že se věnuji pouze objednanému překladu, si mohou zákazníci kdykoli ověřit v "online pracovním výkazu", kde pravidelně zaznamenávám, co jsem v daný den dělal, na jaké zakázce zrovna pracuji, a jaká je má aktuální vytíženost. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám.
Překlady diplomových prací
Boli by ste schopný preložiť (dajme tomu 300/400-stranovú knihu) do angličtiny zo slovenčiny?
S překladem ze slovenštiny by neměl být problém. Patřím ještě ke generaci, která slovenštinu nasála z dvojjazyčného televizního vysílání. Mluvit bych si netroufl, ale rozumím dobře. Čistě náhodou - právě teď (7.11.2013) překládám ze slovenštiny do angličtiny odborný text o architektuře. Vaše kniha může být jedině snazší. :-)

Jakou máte kvalifikaci?
Jedna z mnoha desek Boba Dylana.Několik státních zkoušek, 15 let zkušeností a především nesmírné nadšení. S angličtinou mám téměř milostný vztah. :-) Všechno začalo, když jsem se - ještě za socialismu - dostal k desce Boba Dylana, stále znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten “chraplavej zpěvák” zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-) Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, vypisoval jsem si slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Po implozi socialistického zřízení jsem ve studiu angličtiny pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde byl součástí studia i překladatelský kurs. Dopředu mne žene vášeň... :-) Své znalosti jazyka jsem následně rozvíjel při několika pobytech v zahraničí i například při výuce angličtiny, kdy jsem soukromě vedl několik skupin různého stupně pokročilosti; od úplných začátečníků po přípravu na cambridgeské zkoušky FCE a CAE. A vzdělávám se dodnes - každý den a s každým novým překladem. Tohle je na práci překladatele to krásné... :-)

Můžete mi doporučit jiného překladatele?
Kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci, naleznete v online databázi překladatelů. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:

francouzština němčina korektura angličtina švédština ruština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny
Monika
Karel Suchánek
Karel
Pearl je skutečná perla
Pearl
Nils - překlady švédština
Nils
Naděžda Vybíralová
Naděžda


Databáze překladatelů
Stručně řečeno: Chcete můj vybroušený překlad? Přesvědčte mě, že jste ideální zákazník. :-) Chcete nějaký (hlavně levný) překlad? Zkuste to prosím jinde, poptejte jiné překladatele nebo překladatelské agentury, nebudu se zlobit. Ušetříte můj čas, který mohu věnovat soustředěné práci nad dříve objednanými překlady.

Viete ako sa predavaju knihy, ktore ste prelozili v zahranici? Vysli aj v tlacenej forme, alebo iba ako ebook?
Podrobnější informace i s funkčními odkazy uvádím na www.bonalingua.cz/preklady.

Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi

SponzorujiJakou mají Vaše webové stránky návštěvnost? Proč nemáte fax? Kdo Vaše webové stránky dělal? Používáte překladatelský software? Co si myslíte o Google Překladači?
Tyto a další podobné otázky jsem umístil do zvláštní sekce Technických záležitostí, protože zajímají jen málokoho a příliš nesouvisí s překladatelskými službami, tak ať zde nezaclání. :-)

Na stránkách máte článek o latině. Můžete mi něco přeložit do latiny?
Od doby, kdy jsem na blogu zveřejnil článek Lekce z učebnice latinského jazyka, přišla mi řada žádostí o překlad do latiny, většinou za účelem vytetování. Důvěra mne těší, ale na takto důležitý překlad nemám dostatečné zkušenosti. Proto všechny, kdo poptávají překlad do latiny, odkazuji na někoho jiného, kdo se latinským jazykem aktivně zabývá, nebo na soudní překladatele.

Proč účtujete konzultace?
Tao-te-ťing - nový český překladRoky jsem odpovídal na nejrůznější dotazy, aniž bych chtěl cokoli na oplátku, jen za poděkování. Když se ale těchto dotazů sejde během dne třeba 7, už mi to citelně ubírá můj vlastní čas a fakticky na své ochotě pomoci tratím, protože jsem se mohl věnovat raději práci nad objednanými překlady. Po velkém váhání jsem proto  dne 1.9.2015 zavedl sazbu, kterou účtuji za svůj čas strávený nad řešením různých překladatelských oříšků a problémů, vypracování posudků, porovnání překladů, poradenství ve věci překladatelské profese apod. Baví mne to, ale těch otázek je prostě moc a můj čas je omezený. :-)

Jaké neziskové projekty sponzorujete?
Část ze svých příjmů posílám na některý charitativní, ekologický, vzdělávací nebo jiný zajímavý projekt dle mého subjektivního výběru. Více podrobností je uvedeno zde.

Proč zrovna já? :-)Musím ale na tomto místě zmínit, že pro neziskové organizace již zadarmo nepřekládám. V průběhu let jsem pro neziskovky přeložil mnoho rozsáhlých textů a cítil jsem, že jsou tyto překlady považovány jen za mou povinnost, přestože za nimi byla spousta mé dobrovolné práce. Korunu tomu nasadila jistá organizace, která mi po odevzdání přibližně 80 přeložených stran ani nepoděkovala (do té doby se se mnou živě domlouvali, kdy už ten překlad, na kterém jsem zdarma několik týdnů pracoval, bude). Asi měli moc práce a zapomněli, takové jednání ale zamrzí. Přeci jen, základní slušnost by snad měla být mezi lidmi samozřejmostí, dokonce i u "neziskových organizací" živených z daní nebo příspěvků nás všech. Od té doby proto na všechny své překlady vystavuji fakturu a sám finančně podporuji vybrané projekty.

Civilizace, ctící lidská práva, byla vystavěna na křesťanských základech. Má-li naše kultura - která je objektivně na vyšší úrovni - ve "střetu civilizací" přežít, je třeba držet se našich kořenů a milosrdenství, neboť jakákoli jiná alternativa by přinesla obrovské utrpení.

I filosofie altruismu, na níž je postaven dnešní svět, říká, že když někdo něco má, měl by se o to nezištně podělit s ostatními. Já vlastním tyto webové stránky. To je samozřejmě nespravedlivé vůči všem, kteří je nemají, proto kolegy nezištně propaguji v databázi překladatelů...

linka
 (c) 2017 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina