Často kladené otázky - nové
otázky rád zodpovím na
bonalingua@email.cz
Proč nemáte v kontaktních údajích uvedený
telefon?
Díky
tomu, že nejsem kdykoli k dispozici na telefonu, mohu se maximálně
soustředit na aktuální práci. Díky tomuto možná
extrémnímu opatření se plně věnuji pouze objednanému překladu
z nebo do angličtiny, abych včas dodal nejvyšší možnou kvalitu. Mí zákazníci samozřejmě
číslo mého mobilního telefonu a pevné linky
znají a vždy je rád uslyším.
Kdy dostanu odpověď na svůj e-mail?
E-mailovou schránku
pravidelně
kontroluji, aby nedocházelo ke zbytečným prodlevám v komunikaci o
překladech. Odpovím
nejpozději do
druhého pracovního dne. V pracovní dny
kontroluji emailovou
schránku v pevně
stanovenou dobu: ve 12:00 a
16:00. Důvodem je nutnost
soustředit se bez vyrušování na aktuální práci. Více jsem napsal na
svém blogu v článku Jak
efektivně pracovat na počítači.
Proč bych měl překlad objednat právě u
Vás?
:-) Vždy se snažím vyjít
vstříc, díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno
domluvíme. Řada spokojených zákazníků (viz
sekce „poděkování za
překlady“) je pro
Vás zárukou kvalitně odvedené práce. Máte tak jistotu, že
přeložený text bude mít
očekávanou kvalitu.
Jak mohu překlad objednat?
Pošlete mi prosím text k
náhledu na bonalingua@email.cz,
co nejdříve Vám pošlu kalkulaci ceny. Pokud
Vám bude cena a termín dokončení vyhovovat, potvrdíte objednávku a do
e-mailu uvedete
fakturační údaje. Přijatou objednávku opět potvrdím a překlad dodám v
dohodnutém termínu.
Proč jsou Vaše ceny tak nízké?
Díky tomu, že jednáte
přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím
nájem kanceláře a další režijní náklady, mohu nabídnout
flexibilnější ceny, než organizovanější podnikatelské subjekty, které
zase naopak mohou nabízet jiné služby, které jsou nad možnosti jediného
překladatele. Více v ceníku
překladů.
Chci přeložit jen několik slov...
Rád pomohu. Za překlad
několika slov nikdy nic neúčtuji, delší "kratší" překlady
(korespondence,
anotace, texty písní...) přesně spočtu na základě počtu znaků a
cena bude činit například 48
Kč.
Zvládnete i velký překlad?
Záleží na termínu, kdy
překlad potřebujete. Kvalitní překlad vyžaduje svůj čas. Rád se
překladu
ujmu osobně
nebo jej s Vaším souhlasem rozdělím mezi několik prověřených
překladatelů a jednotlivé díly zkontroluji a poskládám před odevzdáním
dohromady. Fakturace pak podle dohody bude buď souhrnná nebo každý
překladatel vyfakturuje svůj díl práce samostatně.
Potřebuji přeložit citlivé údaje o
společnosti…
V souladu s podmínkami zaručuji
naprostou důvěrnost překládaných informací. Abych se přiznal,
při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek
a podobně mne obsah
zajímá pouze co se týče přesného přeložení.
Co když se mi Váš překlad nebude líbit?
Tak to se mi ještě
nestalo… Ale v takovém případě je možné nechat
překlad posoudit třetí stranou, přepracovat jej, domluvit se na srážce
z účtované ceny... Jsem vždy pro dohodu.
Jsem překladatel(ka) a chtěl(a) bych s Vámi
spolupracovat. Je to možné?
Dlouhodobě
spolupracuji již s několika překladateli.
V současné době však je zakázek méně a proto nemohu novým zájemcům
slíbit pravidelný přísun práce. Podrobné informace o možné spolupráci
si
můžete přečíst
zde.