Překlady do angličtiny
ÚvodPřekladyCeník překladůReference na překladatelské službyPřekladady knihKontaktní údaje překladatele

Online vizitka překladatele


Potřebujete kvalitní překlad? Jsem Vám k službám. Váš text bude mít mou výhradní pozornost.

Několik slov na úvod

Milí přátelé, vítejte na internetové prezentaci s nabídkou překladatelských služeb v kombinaci čeština - angličtina. Jmenuji se Viktor Horák a překládám nejrůznější typy textů pro firmy, univerzity, státní instituce, nakladatelství, časopisy i například pro studenty.

PřekladatelAbych se přiznal, sebepropagaci nemám rád. Prostě mne baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mne našli? Neúprosná realita je zkrátka taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat (a nemusel chodit do "opravdového" zaměstnání), potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen poskládat si alespoň tuto jednoduchou online vizitku, kde inzeruji své překlady z a do angličtiny.

Angličtinu mám rád a překladům se věnuji s maximální pozorností (již 15 let). Mám radost, ž
e vzniká něco hodnotného a mí věrní zákazníci oceňují, že dávám přednost kvalitě před kvantitou. Nejlepší překlad je vždy ten, na kterém zrovna pracuji.
Zkušenost mne naučila, že zkratky neexistují.

Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově flexibilní. Náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Řada spokojených zákazníků je pro Vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce.

Jak jsem se dostal k anglickým překladům?

S angličtinou mám téměř milostný vztah. Dopředu mne žene vášeň. Všechno začalo, když jsem se (ještě za socialismu) dostal k desce nějakého Boba Dylana, stále znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten “chraplavej zpěvák” zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-)

Tao-te-ťingTrocha relaxačního psaní, aneb příliš nevhodné na "profesionální" stránky o překladech...Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, opisoval si ta divná slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Po implozi socialistického zřízení jsem ve studiu angličtiny pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde byl součástí studia i překladatelský kurs.

Své znalosti jazyka jsem následně rozvíjel při několika pobytech v zahraničí i například při výuce angličtiny, kdy jsem soukromě vedl několik skupin různého stupně pokročilosti; od úplných začátečníků po přípravu na cambridgeské zkoušky FCE a CAE.

A vzdělávám se dodnes - každý den a s každým novým překladem nebo anglickým textem. Snažím se například po večerech přečíst jednu novou anglickou knihu týdně. Stále poslouchám Boba Dylana. A kdykoli něco překládám, hraji si s každou větou, aby krásně plynula a zněla - jako poetické texty písní, které mě kdysi k angličtině přivedly.

Přístup k překládání + komiks (pro odlehčení)

Obrázek je prý nejméně za tisíc slov - tajemství mé efektivity při překládání. :-)Nabízím roky zkušeností a především nesmírné nadšení. Za každou poptávkou nebo objednávkou vnímám konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit pro zákazníka jeho maximální kvalitu.

Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem holt "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací a volbou slov, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu. Přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu.

E-mail mezitím pravidelně kontroluji, ale telefon mívám v pracovní době občas vypnutý nebo ztlumený (více v často kladených otázkách). Tato zdánlivá nevýhoda pro poptávající je nesmírně výhodná pro zákazníky: Vědí, že se od práce na jejich zakázce nenechávám vyrušovat novými poptávkami a plně se soustředím pouze na jejich objednaný překlad.

Možná je tato "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mne to nejdůležitější.


Více, mimo jiné, na mém "blogu", kde ve volném čase zveřejňuji recenze knih a jiné nepracovní úvahy.

linka
 (c) 2018 Viktor Horák - BonaLingua   PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina
Translations Czech - English