Nabídka překladatelských služebMilí
přátelé, vítám
vás na těchto stránkách.
Jmenuji se Viktor Horák a pracuji jako překladatel pro
firmy,
univerzity, státní instituce,
nakladatelství i
individuální zákazníky.
Nabízím dlouholeté
zkušenosti a
především nesmírné
nadšení.
Překládání se věnuji s
maximální
pozorností od roku 2000. V případě otázek mě prosím kontaktujte.
Překládám, mimo jiné:
Náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci - nejdůležitější překlad je pro mě vždy ten, na kterém zrovna pracuji. Za účelem garantování maximální kvality přeložených textů si práci organizuji tak, abych měl na překlad vždy dostatek času. Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který potřebuje mou pomoc. Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit jeho věrnost i v druhém jazyce. Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Více o svém přístupu k překládání a zákazníkům jsem shrnul v článku: Proč bych měl překlad objednat zrovna u Vás? ;-) Dárek: Má soukromá interpretace Tao-te-ťingu jako e-knihaNa jaře 2022 jsem vydal knihu "O Tau a ctnosti"). Po letech ladění a diskuzí tak světlo světa spatřila nová česká interpretace základního taoistického kánonu. Staročínskou filosofii spokojeného žití obyčejného života, bez stresů a extrémů jsem začal studovat v rámci zpomalování a zjednodušování svého vlastního života.Vlastní významovou verzi Tao-te-ťingu jsem postupně vytvořil na základě porovnání přibližně sedmdesáti anglických překladů a studia související literatury, abych toto velké dílo staročínské filosofie lépe pochopil. Na českém textu jsem pracoval v rámci časových možností především v letech 2008 až 2022 a zároveň vytvářel kontrolní zpětný převod do angličtiny. Potěšilo mě, že v průběhu práce přicházely na zveřejněné pracovní ukázky pozitivní reakce od čtenářů. Papírových knih bylo vytištěno pouze 500 a už mají všechny své majitele, ale e-kniha zůstává pro všechny zájemce zdarma k dispozici ke stažení ve formátech pdf, mobi a epub. Doufám, že přinese inspiraci i čtenářům těchto stránek. Dá se vůbec vše stihnout?Zajímám se o techniky time managementu, od nichž očekávám další zefektivnění pracovních postupů. V každém dni máme jen několik málo hodin, během nichž se můžeme absolutně soustředit. Je třeba tuto dobu maximálně využít. A ideálně ještě najít čas na různé zájmové aktivity: čtení (literatury, ale i např. latinských nebo klingonských citátů), sport.Amatérský komiks vpravo zobrazuje poněkud zidealizovanou představu efektivní práce na počítači, snahu o nalezení rovnováhy mezi životem a prací. V praxi se ovšem samozřejmě neustále objevují různé rušivé elementy a "nepředvídatelné" komplikace, které je prostě nutné zohlednit... Však to znáte sami. :-) Při překládání mívám zvonění telefonu ztlumené, abych se mohl plně soustředit na práci. Mé telefonní číslo se totiž zřejmě ocitlo v databázi prodávané různým agresívním společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Soucítím s pracovníky na aktivních linkách call center, ale opravdu na tato neustálá vyrušení nemám čas, mám závazky vůči svým zákazníkům. Své zkušenosti se soustředěnou prací na počítači jsem sepsal do samotatného článku: Jak efektivně pracovat na počítači. Recenze (nejen) zajímavých knihSe svými zákazníky dlouhodobě spolupracuji. Na překládané knihy, muzikály, filmové scénáře a divadelní hry píši recenze, abych je na internetu podpořil a zvyšoval o nich povědomí. Několik příkladů z minulých let najdete níže - po kliknutí na jednotlivé obálky se zobrazí podrobnější informace o daném překladatelském projektu:
Literární překlady považuji za svůj soukromý příspěvek české kultuře. Přestože se jedná o časově náročné projekty, většinou se jim mohu v klidu věnovat a vybrušovat je k dokonalosti, v úzké spolupráci s autorem, korektory a vydavatelstvím. Těší mě, že vzniká něco originálního, co přinese čtenářům radost, zábavu nebo nové poznání. Kontaktní údajeAbych se přiznal, sebepropagaci nemám rád. Nač se chlubit? Prostě mě baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mě našli? Neúprosná realita je taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat, potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen poskládat si alespoň tuto jednoduchou online vizitku, kde inzeruji své překladatelské služby a příležitostně na blogu zveřejňuji další informace.viktorhorak@bonalingua.cz
(+420) 777 123 218 Viktor Horák Palackého 11 779 00 Olomouc Máte-li
zájem
o mé služby, kontaktujte mě prosím.
Nejjednodušší pro vypracování
cenové kalkulace je poslat mi konkrétní soubor na
překlad emailem (informace samozřejmě považuji za přísně
důvěrné). Na poptávku odpovím do druhého
pracovního dne, abyste se mohli v klidu rozhodnout, zda
vám cena a navržený termín dodání
překladu vyhovují. Těším se na
naši spolupráci.
Více kontaktních údajů |