Efektivita při překládání
ÚvodPřekladyCeník překladůReference na překladatelské službyBlog nejen o překládáníKontaktní údaje překladatele

Několik tipů pro efektivní práci na počítači


Tento článek je shrnutím věcí, které se mi osvědčily při práci na počítači, především na překladech. Nepředstavují ideální návod, ani se nedají aplikovat na všechny typy prací. Přesto mohou být následující doporučení, věřím, inspirující.

Po odpojení se od internetu se na překlad soustředí lépeJak vědí všichni, kdo pracují samostatně - překladatelé, webmasteři, korektoři, ale třeba i studenti pracující na překladu své diplomové práce nebo anotace - práce z domu má své výhody, ovšem i úskalí... Je omyl myslet si, že je to jedna velká pohoda. Opak je pravdou. Ano, mohu si sám rozvrhnout pracovní dobu, ale přitom je nutná zvýšená disciplína a sebekontrola. Pořád se to učím... :-)

Na toto téma existuje řada knih. E-kniha Lea Babauty Focus je ke stažení v angličtině oficiálně zdarma ve formátu pdf (vytiskl jsem si), nebo se dá koupit v českém překladu - Soustředění (rozšířené vydání). Petr Ludwig napsal dnes již kultovní knihu Konec prokrastinace, která také obsahuje množství užitečných informací (ilustrační obálky knih jsem si "půjčil" z odkazovaných stránek nakladatelství Melvil). Pátrání po dalších informacích už zavání prokrastinací. :-)

Za ty roky, co takhle při překladech bojuji sám se sebou, jsem si všiml několika zákonitostí, které zde shrnuji. Platnost těchto přístupů při práci na aktuálním překladu se mi opakovaně potvrdila (a při nedodržení vymstila):

1. Hned TEĎ zavřete okno internetového prohlížeče!
Žertuji - nejdříve dočtěte tento článek do konce a teprve poté se odpojte od internetu... :-) A nedělejte si starosti - s rozptylováním bojujeme všichni. Také jsem zkoušel různé antiprokrastinační metody, v současné době dodržuji absolutní transparentnost a otevřenost vůči zákazníkům - kdykoli si mohou ověřit v "online přehledu překladů", zda opravdu pracuji na jejich zakázce a kolik jsem z ní již přeložil. Tím jsem sám na sebe vytvořil účinný vnitřní tlak, abych se s prací příliš neroztahoval - protože Oni to vidí... :-)

Skončete s prokrastinací2. Stanovte si, co chcete během pracovní doby stihnout!
Ráno (nebo den předem) si určete "úkol dne" (nebo několik menších). Stanovte si časový limit. U mne jako překladatele je to obvykle překlad (nebo jeho část), na němž aktuálně pracuji, někdo jiný zase musí zadat data do excelové tabulky, vytvořit webové stránky nebo cokoli jiného. Plánujte rozumně. Život není o tom, být zavalen prací. Pracujeme, abychom žili, ne naopak. Naučte se říkat "ne". Proto si práci na překladech plánuji přibližně týden až měsíc dopředu a nové věci nekompromisně řadím až poté nebo je předávám jiným překladatelům. Jen takto se dá udržet dlouhodobý výkon.

3. Nekontrolujte stále email!
Na základě osobních zkušeností mohu potvrdit, že nejefektivnější jsem, když emailovou schránku poprvé otevřu až kolem poledne. Až na výjimky může vše počkat. Jestliže po ránu neodoláte, už vás to bude nutit odpovídat a přes den stále aktualizovat poštu. A skutek utek.
Pro udržení soustředění se proto snažím poštu v pracovní dny kontrolovat v pevně stanovenou dobu. Většinou není nic tak důležité, aby odpověď nesnesla malý odklad, v případě potřeby samozřejmě volám nazpátek. Ohlasy v sekci poděkování za překlady napovídají, že tento způsob práce oběma stranám vyhovuje, zákazníci jsou rádi, že se nenechám od jejich zakázky vyrušovat. Pokud chce zákazník překlad rychleji, ať si vybere třeba někoho z mé soukromé databáze spolupracovníků...
Tajemství mé produktivity je práce offline a omezený čas na práci.
Více o zásadách, kterými se při práci i v životě řídím, je v článku určeném pro zákazníky - Proč si zvolit překladatele místo agentury?

Obrázek je prý za tisíc slov - tajemství mé efektivity :-)4. Začněte pracovat!
V podstatě nejdůležitější rada. Zkrátka to udělejte! Přeložte už konečně tu věc na monitoru! Nemyslete na věci, které s úkolem nesouvisí. Napadne-li vás něco, co je také potřeba udělat, napište si na lístek poznámku, ale pokračujte v původní práci. Snažte se do aktuálního projektu zcela ponořit (samozřejmě, nezapomínejte dodržovat ani pitný režim). Věnujte se tomu, co je důležité, dokud je čas, než se z těchto věcí stanou urgentní záležitosti nebo promarněné příležitosti. Pro přehlednost jsem si nedávno začal vést "online pracovní výkaz" (do té doby jsem používal Excelovou tabulku v počítači) - skutečnost, že do přehledu dokončených úkolů může kdokoli kdykoli nahlédnout, mne skutečně silně motivuje, abych se s prací příliš neloudal. :-)

5. Nenechte se vyrušovat!
Vždy chvíli trvá, než se člověk "přeladí" do jiného režimu. Vím, komunikace je základ, ale klid na práci je při překládání naprosto nezbytný. Chraňte se! Teď je důležité dokončit překlad před vámi, vyčistit stůl. Neváhejte ihned zavěsit všechny ty telefonáty "průzkumů trhu", "zaručených investic" nebo "výhodnějšího tarifu". Je-li to nutné, telefon úplně vypněte. Odpojte internet, izolujte se od okolního světa. Teď pracujete.
Když se potřebuji naprosto soustředit na překlad, telefon uvedený v kontaktních údajích vypínám. Tato zdánlivá nevýhoda pro poptávající je nesmírně výhodná pro zákazníky: Vědí, že se od práce na jejich zakázce nenechávám vyrušovat novými poptávkami a plně se soustředím pouze na jejich objednaný překlad.
Mé veřejné telefonní číslo se totiž zjevně ocitlo v databázi podnikatelských subjektů prodávané různým agresívním společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Opravdu na tato neustálá nevítaná vyrušení nemám čas, mám závazky vůči svým zákazníkům.

6. Neseďte celý den před počítačem!
Raději se občas protáhněte, zacvičte si, ať se jen nehrbíte před monitorem. Hlavně ale nezačínejte bezmyšlenkovitě surfovat na internetu. Na internetu je nekonečné množství zajímavých věcí... Jako OSVČ jsem placen za kvalitně odvedenou práci, ne za dobu, kterou nad ní strávím. Důležité je proto při překládání překonat různá nutkání typu "jenom si ještě přečtu tenhle článek" a soustředit se. Až dokončíte úkol, který jste si naplánovali, můžete si za odměnu přečíst několik článků (ideálně zde na blogu :-) ). Ne však dříve – jinak budete surfovat celý den.
Odpočinek a relaxace jsou důležitou součástí práce. Není možné pracovat od rána do večera - nakonec byste ztratili veškerý elán. Když úspěšně dokončíte daný překlad nebo jiný "úkol dne", vstaňte a zkrátka dělejte něco jiného. Vypněte počítač, projděte se, pusťte si film na DVD. Pokud možno, o víkendu či během dovolené na práci zcela zapomeňte.

7. Ukliďte!
Pokud je pracovní stůl zahlcen množstvím dokumentů, šanonů a jiných věcí, tyto věci neustále odvádějí naši pozornost. Uložte vše nadbytečné z dohledu. Vymezte věcem místa, na která je vždy vracejte. Ideální pracoviště obsahuje pouze věci potřebné pro aktuální práci (u mne často jen počítač). 
Výzva k úklidu se týká i obsahu počítače. Chaos v uložených souborech a jejich nadměrné množství neustále váže část naší pozornosti a snižuje naši soustředěnost. Proto jsem ze svého počítače smazal všechny programy a soubory, které nepoužívám. Nemohu si tento drastický krok vynachválit.

8. Učte se!
Jak efektivně pracovatUdržujte mysl začátečníka. Hlavně, nedejbože, neustrňte v pocitu, že už všechno víte. Jak řekl v roce 2005 Steve Jobs ve svém slavném projevu ve Stanfordu: "Stay hungry, stay foolish." Zůstaňte dychtiví a pošetilí. Stále zvědaví, až blázniví. Dnes se vše velice rychle mění a vyvíjí, je nutné udržovat se ve svém oboru v obraze.
Ač jsem studium na univerzitě ukončil již v roce 2000, "vzdělávací proces" tím rozhodně nekončí. V červnu 2015 jsem se například začal učit psát na klávesnici všemi deseti... Stále je co se učit - všichni jsme věční studenti. Aktuálně například čtu anglický výkladový slovník a knihy o historii. Zajímám se o techniky time managementu, od nichž očekávám další zefektivnění pracovních postupů. V každém dni máme jen několik málo hodin, během nichž se můžeme absolutně soustředit. Je třeba tuto dobu maximálně využít.

9. Spěte!
Nepotvrdilo se mi, že by ranní ptáče dál doskákalo. Člověk sice začne s prací dřív a více za den stihne, následujícího dne však čelí zvýšené únavě a výsledek se průměruje...

Obvykle pracuji:

Po   8:00 - 18:00
Út   8:00 - 18:00
St   8:00 - 18:00
Čt   8:00 - 16:30
Pá   8:00 - 12:00

Víkend! :-)
Příčinou mého "selhání" ale může být, že mne děti vytěžují dlouho do noci a tak nemohu brzké vstávání spolehlivě kompenzovat dřívějším uléháním, někomu metoda předčasného vstávání fungovat může. V mých podmínkách je dlouhodobě přínosnější maximálně efektivně využívat omezenou pracovní dobu, kterou mám přes den k dispozici, a poté plně relaxovat a odpočívat. Určitý počet hodin nerušeného spánku zkrátka potřebujeme.

Píši nerušeného - jednu dobu jsem kvůli vrzajícím matracím na lůžku přes noc špatně spal - ráno jsem byl jako zombie: naprosto bez elánu, s minimální výkonností a rozhozenou soustředěností. Proto každému doporučuji pořídit si kvalitní lůžko a zdravé matrace. Vysoká vstupní investice se Vám mnohonásobně vrátí ve formě zdraví, zvýšené energie a optimismu.

10. Usilujte o jednoduchost!
Mobil nemusí mít milión funkcí. Emailová zpráva nemusí mít délku kratší povídky. Není nutné schovávat každý papírek. Šatník nemusí přetékat oblečením. Originál je lepší, než kopie. V botníku nemusí hrozit botopád. Kvalita je lepší, než kvantita. Víte, kam mířím.

Mně osobně při zjednodušování vlastního života pomohlo, když jsem porovnával různé překlady a snažil se rekonstruovat původní významy vložené do Tao te ťingu. Postupně jsem odložil mnoho zbytečných věcí i zastaralých názorů.

SoustředěníHlavně se ale neztraťte v pátrání, jak na prokrastinaci, protože výsledkem opět bude, že nic neuděláte. Přílišné přemýšlení je občas na překážku realizaci. :-) Poučte se a jděte dál svou cestou, každý jsme jiný a na každého platí něco trochu jiného. Vše, co zde prezentuji, jsou pouze "triky", které se osvědčily mně - že je prostě nutné zůstat bdělý, izolovat se od světa, vypnout mobilní telefon (nečekáte-li samozřejmě "důležitý hovor") a odpojit internet (pokud není potřeba k ověřování terminologie - při ověřování informací na internetu se dostávám na spoustu zajímavých stránek a pořád se začítám...). Samozřejmě, je doporučeníhodné sedavou (v mém případě i lehavou - s notebookem podle nálady neustále "kočuji" po bytě - změna je život :-) ) práci pravidelně prokládat pohybem a dodržovat i např. pitný režim, nejsme stroje...

A teď už konečně zavřete internetový prohlížeč a něco dělejte! :-)

Vlastně ještě jedna ("bonusová") rada na závěr:

11. Musíte vědět, proč to děláte!
Přiznejte si, co vás baví, jak chcete doopravdy žít, co si od své práce slibujete. Chcete ji dělat i za 5 let? Jak mi v roce 1999 řekl můj učitel ekonomie, Kevin Capuder: "Decide what you want. You can always work till the end of your life!" Ano, musíme platit účty, ale práce by nás měla také bavit a naplňovat. Každý člověk má jiné priority. U mne je to svoboda, schopnost stát na vlastních nohou, možnost sám o sobě rozhodovat, být pánem svého osudu, mít dostatek volného času. Někdo jiný ale může chtít například rychle vydělat co nejvíce peněz, aby dosáhl jiného lákavého cíle. Nebo naopak přejít na poloviční úvazek a věnovat se více dětem, než vyrostou. Například pro mne není překládání smyslem života. Je to prostě flexibilní a dobře placená práce, která mne sice baví, ale hlavně mi dává svobodu dělat to, co je pro mne opravdu důležité (kvalitní čas s rodinou). Nejdůležitější otázka proto zní: Proč to děláte? Ještě jednou: Proč to děláte? Pracovními úkoly trávíme podstatnou část vlastního života a nemá přece smysl si svůj svět ošklivit. Vždy je nejdůležitější vlastní vnitřní pocit. Pokud nejsme v práci spokojeni, jen těžko se donutíme k soustředěnému výkonu.

I překladatelům prý hrozí syndrom vyhoření. U mne zatím dobrý... :-)
linka
 (c) 2018 Viktor Horák - BonaLingua PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina
Translations Czech - English