Překládání literatury

Po sérii otázek a odpovědí na téma jak začít pracovat jako překladatel, propagace na internetu, jak začít překládat pro agentury řadím na tuto stránku otázky a odpovědi o překládání knih. Literární překlady považuji za svůj soukromý příspěvek české kultuře - jsou užitečnější a příjemnější, než překlady například smluv, které skončí nakonec jen někde založené.

Znám opravdu výkonné překladatele, já jsem přeložil pouze kolem 30 knih a podobné množství odmítl (na některé jsem doporučil jiné překladatele, u nichž jsem věděl, že je dané téma jejich doménou, mezitím jsem opustil i zaměstnanecký poměr). První knihu jsem překládal jen na ústní dohodu, k ostatním knihám jsem se dostal většinou tak, že si mne nakladatelé vždy našli na internetu a oslovili sami, nijak jsem se nepropagoval. A to byla má tehdejší prezentace skutečně hodně primitivní... Zjevně se nakladatelům pravidelně nedostává překladatelů, tak sami hledají. V některých případech na mne měli nakladatelé doporučení nebo vyloženě chtěli překladatele, který předtím přeložil konkrétní knihu.

Doporučil bych proto napsat všem perspektivním nakladatelstvím, dříve či později se některé ozve a nakonec si budete jednotlivé zakázky sami řadit podle své vytíženosti. Hlavně vytrvejte - berte to tak, že když Vás odmítne 19 nakladatelství a až to 20. projeví zájem, každé z těch 19i představovalo důležitý krok k tomu dvacátému.... Jakmile přeložíte první knihu, už se budete mít “čím chlubit” a další knižní tituly přijdou mnohem snadněji. Taková je aspoň má zkušenost. Pokud kniha, kterou máte rádi a chtěli byste ji přeložit do češtiny, odpovídá jejich profilu, zkuste jim ji rovnou doporučit k vydání, aspoň uvidí, že se v dané literatuře vyznáte.

Aktivní oslovování nakladatelství bych viděl jako větší jistotu, než vytváření profilu například v některé databázi překladatelů, přímý vztah je vždy lepší.

Více o překládání knih:
Postupy v nakladatelstvích

Mým snem je překládat knihy. Potřebuji k tomu mít doložený nějaký certifikát?
Váš cíl překládat knihy je chvályhodný. I když jsem obecně hodně vytížen prací pro firmy, literární překlady považuji za důležitější a pokud mohu, rád se jim věnuji. Baví mne, že při překladu knih se neustále dozvídám něco nového. Knihu si tímto způsobem užiji mnohem více, než jen při pouhém čtení, neboť, abych mohl text správně přeložit, musím mu nejprve sám dobře rozumět. Jedná se vlastně o samostudium - při překladu neustále něco zjišťuji, ověřuji, konzultuji...

Zakázek překladů díky různým automatickým překladačům obecně ubývá, ale překlady knih jsou oblastí, kde bude vždy potřeba pečlivost a soustředěnost “živého člověka”... :-) Na žádnou zkoušku se mne nikdy nikdo neptal.

Ideální bude na začátku obeslat nakladatelství. Obvykle mají v plánu několik knih dopředu a hledají na ně nejvhodnějšího překladatele. Napište jim co nejpřesněji, co Vás nejvíce baví, je to lepší než "překládám všechno". S mnohem větší jistotou Vás pak s vhodnou knihou osloví. Pokud budou váhat, požádají o ukázku překladu z připravované knihy (ukázkový překlad jsem posílal jen jednou, jinak se vždy jednalo o nabídku z jejich strany, zda jsem ochoten se danému překladu věnovat).

(Několik netypických otázek ke knihám od potenciálních zákazníků jsem seřadil pro zajímavost zde: Více ke knihám).

Je pravda, že překlad literatury je hůře placený než "komerční" zakázky, já se ale dívám na překlad knih docela pozitivně. Jedná se o velké množství textu, které dá určitou malou jistotu a volný čas. Můžete se zároveň věnovat své propagaci, získávat bez stresu nové zákazníky a nabalovat další překlady. Navíc, knihy jsou skvělá reference. Po překladu knihy už nikdo nemůže popřít, že jste překladatel. :-)
Určitě máte co nabídnout, nepropadal bych zoufalství. Překlady knih do angličtiny si u mne vždy objednali samotní autoři, kteří chtěli expandovat na anglicky mluvící trhy. Knihy do češtiny si u mne zase naopak objednala vždy nakladatelství, která si předem k českému vydání zajistila práva.

Pokud už máte vybranou knihu, kterou byste si rádi přeložili,
několik tipů je zde.

Byla bych ráda, kdyby se překladatelství stalo mým budoucím povoláním, jsem si jistá, že určitě najdu uplatnění. Nicméně moje rodiče jsou dosti skeptický ohledně mého uplatnění a jestli má cenu studovat anglistiku... Chtěla jsem se zeptat jestli by bylo vhodné rozesílat emaily za účelem překladu nějaké knížky po nakladatelstvích už během studia na vysoké škole?
Přesně pro lidi, jako jste Vy, jsem stránky s tipy pro začínající překladatele vytvořil. Abych dodal odvahu jedincům, kteří cítí, že překládání je pro ně to pravé, ale z různých důvodů váhají. Hlavně neuhněte ze své cesty. I kdybyste měla lukrativní místo s vysokým platem, bude ve Vás stále hlodat, že jste mohla žít jinak, spokojeněji.

Podle mého názoru je kvalitních překladatelů nedostatek - nakladatelství stále pátrají po talentovaných lidech. Překládání vyžaduje určitou povahu a schopnost dlouhodobého soustředění, jenže dnes jsou lidé neuvěřitelně rozptylováni a pak jsou s jejich překlady a dodržováním slíbených termínů bohužel problémy. Pokud prokážete svou spolehlivost, jistě nebudete mít o práci nouzi.
Protože o Vás zatím nikdo neví, je nutné dát o sobě sama vědět. Pokud byste chtěla nějakou knihu překládat při studiu, začněte nakladatelství obesílat, stručně, hlavně, ať je z emailu cítit nadšení - s trochou štěstí si vybudujete dobré kontakty a pak už jen dáte všem po ukončení studia vědět, že jste jim konečně plně k dispozici. :-)

O sazbách, jaké se dají za překlad knih očekávat,
jsem napsal více na stránce o honorářích.

Je k dohledání nějaký souhrnný seznam nebo webová stránka, prostě nějaký zdroj předních nakladatelství, která může překladatel kontaktovat?
Seznam cca 500 nakladatelství vydávajících knihy najdete například zde: http://www.firmy.cz/Velkoobchod-a-vyroba/Vyrobci-papiroveho-a-
polygrafickeho-zbozi/Nakladatele-a-vydavatele/Knih
Můžete si vybrat podle oboru, který je Vám blízký, a poslat vybraným firmám svou nabídku. Zrovna minulý týden (23.6.2014) mi jedna překladatelka napsala, že obeslala 60 nakladatelství ze seznamu odkazovaného výše a 8 z nich už pozitivně zareagovalo. A asi před měsícem jeden čerstvý absolvent obeslal desítku vybraných nakladatelství - radostně mi teď oznámil, že už pracuje na své první knize... :-)

Cycling Southern Africa Cycling Southern Africa Cycling Mexico Překlad románu Dům - In the House Cycling South America Překlad antologie Jan Bočan

Na stránce, kam jsem seřadil několik obdržených poděkování, také cituji obdržený email, který je věřím pro ostatní překladatele docela povzbujující:

"Chtěla bych Vám poděkovat za Vaše velmi přínosné rady pro budoucí překladatele. Dodaly mi odvahu následovat svůj sen stát se překladatelem a učinit nějaké aktivní kroky k uskutečnění tohoto snu. Po přečtení Vašeho blogu jsem obeslala nakladatelství a právě jsem dostala svou první nabídku na překlad americké fantasy knihy, která má téměř 500 stran. Mohla jsem si sama říct, kolik času na překlad potřebuji, a mám dostat 150 Kč za normostranu hned po odevzdání celého překladu, což mi pro začínajícího překladatele přijde docela dobré."
anglické citátyEfektivitaPenízeSci-fienglishagenturyzápisníkblogpřekladatel švédštinaalfred justitzklingon