Překládání pro agentury

Na této stránce (a několika dalších) přináším několik tipů k práci pro překladatelské agentury, prozatím jen jako nakopírované odpovědi poslané emailem.

Je šance na zakázky od překladatelských agentur? Neupřednostňují své zavedené spolupracovníky?

Výhled Od agentur mi poměrně často chodí nabídky, abych s nimi spolupracoval (což s díky odmítám), nejvíce volají nebo píší přes léto, kdy se většina jejich obvyklých překladatelů rozjede na prázdniny. Zdá se tedy, že potřeba překladatelů zůstává konstantní a věřím, že pokud budete ochotni překládat za agenturní sazby a pracovníci v agentuře uvidí, že jim vycházíte vstříc, budou se k vám pravidelně vracet.

Ve svých začátcích jsem také obeslal několik překladatelských agentur a příležitostně překládal i pro ně. Dnes to považuji za chybu způsobenou pocitem strachu z nejisté budoucnosti, ale aspoň jsem jim nahlédl "pod pokličku" a vím, jak to v agenturách chodí. Agentury jsem musel záhy začít nemilosrdně odmítat (cca 4 mi volaly skoro pořád), protože když mi chtěly zadávat překlady po 150 Kč/ns a já přitom nestíhal velké zakázky pro své přímé zákazníky (řádově nejméně o stokorunu lépe placené), bylo by opravdu hloupé blokovat si kapacitu něčím od nich a podporovat je. V každém případě ale vděčím agenturám za to, že mne jejich zájem v raných začátcích povzbudil, že "to nějak půjde". Sekl jsem se svazujícím (ač zajímavým) postem manažera v jedné středně velké firmě a od té doby jsem se nezastavil, přitom ale dělám jen to, co chci.

Mnohem štědřejší byly zahraniční agentury - například díky jedné agentuře v Lichtenštejnsku jsem v roce 2007 dosáhl svého osobního rekordu, kdy jsem za dva dny (intenzivní pondělí + úterý) překládáním vydělal 24.000 Kč. :-) (Na pomyslném 2. místě pak je zisk 43.000 Kč za šest dní za velký spěšný text pro jednu pražskou firmu v roce 2008. Nechtěl jsem se zabývat urgentním překladem, tak jsem si řekl o nehorázně vysokou částku - a oni ji obratem přijali... :-) ) Přes internet mne v průběhu času kontaktovaly různé firmy a na agentury jsem tak měl stále méně času. V současnosti mne plně vytěžují vlastní přímí zákazníci, se kterými mám vynikající vztahy.

Seznam agentur, které doporučuji, včetně informací o práci pro zahraniční agentury, najdete na stránce Jaké agentury kontaktovat.

I pokud zatím nemáte s překlady zkušenosti nebo teprve studujete, je šance u agentur, které usilují o co největší objem zakázek, stlačují ceny pod tržní úroveň a překladatelům proto platí co nejméně - případné reklamace "žehlí" zkušenější (=dražší) překladatelé (vyplácí se to: jediný, kdo na tom tratí, je zákazník, který dostane špatný překlad a ani o tom neví). Důsledkem je, že sotva se jejich levní překladatelé jen trochu rozkoukají a uchytí, přestávají pro ně pracovat a tak tyto agentury stále nabírají co nejlevnější nové překladatele. Některé proto ochotně uzavírají dohody i s lidmi pod 18 let. Nemůžete očekávat více než stokorunu za normostranu (spíše méně), což znamená hodně práce za málo peněz. Osobně nepovažuji referenci, že pro ně někdo překládal, za příliš pozitivní (úroveň překladů od těchto agentur bývá obecně mizerná), ale pokud Vás například nezaštítí nějaký rozjetý překladatel (překladatelka), kterému budete neoficiálně pomáhat a od kterého se naučíte "co a jak", viděl bych to jako možný začátek, na kterém můžete stavět.

Koketoval jsem s myšlenkou, že založím vlastní agenturu (proto mám tak "agenturní" název domény, mám i doménu pod svým jménem), ale nebavilo mne to, pořád jsem se zabýval administrativou. Raději se věnuji něčemu kreativnímu. Mám například rád literární překlady do angličtiny, jedná se o dlouhodobé projekty, kterým se mohu v klidu věnovat a vybrušovat je k dokonalosti. Přitom se věnuji dalším zajímavým zakázkám. Vymýšlel jsem tenkrát různé varianty obsahující slova "překlady" a "angličtina", ale nakonec jsem zvolil "bonalingua", což mi přišlo jako dobrý fór a provokace vůči jiným agenturám, protože leckterá má v názvu "lingua", ale já jediný jsem "dobrý". :-)

Více o pracovních procesech v agenturách je na samostatné stránce.

Měl bych se snažit získat vlastní zákazníky nebo jít raději cestou jistoty a překládat pro agentury?

Překládání pro agentury má své výhody: Pokud se dobře uvedete, budete mít trvalý přísun zakázek, aniž byste museli investovat čas a peníze do vlastní propagace a navazování přímých vztahů se zákazníky. Překládáte s čistší hlavou, šibeniční termíny od agentur jsou také značně motivující... Řadě překladatelů tento způsob práce naprosto vyhovuje, mají jistotu pravidelného měsíčního příjmu.

Mně by to ale příliš připomínalo zaměstnanecký poměr a osobně upřednostňuji nezávislost, přímý kontakt se zákazníkem a osobní zpětnou vazbu. Pak vím, že má moje práce smysl. Začátky nejsou nikdy jednoduché, ale podle mého názoru je zdravější stát sám za sebe a agentury svým nadšením  nepodporovat. Zvlášť dnes, když si firmy stále více uvědomují, že překlad přímo od některého překladatele může být kvalitnější a levnější, než by dostali od agentury. Některé agentury se snaží vyždímat ze závislých překladatelů maximum za minimum. Jsou nuceny mezi sebou bojovat cenou (na úkor kvality), ale přitom se fakticky jedna od druhé příliš neliší. Jako nezávislý překladatel si ale můžete budovat vlastní jméno. Kromě toho, překladatelé závislí na agenturách jsou nuceni přijímat na překlad téměř vše a pak se s tím mořit do noci, zatímco na volné noze si můžete vybírat a sám si určujete svůj denní rozvrh. Můžete ignorovat vše, co sám nelíbí a přivítat do svého života pozitivnější jevy. V současné situaci proto má vytíženost zůstává trvale vysoká. Mluví se o krizi, ale já mám spíše dlouhodobou krizi pracovní - firmy se často snaží navázat kontakt přímo s překladatelem a tak jich dost zabloudí i na mé webové stránky (často od nich slyším, že se předtím u některé agentury spálily). Baví mne překládat a díky krokům v předchozích letech si mohu vybírat první, čemu se budu věnovat, ostatní předávám dál. Skupince prověřených překladatelů (dnes jsou to již přátelé) tímto způsobem příležitostně zprostředkovávám práci a fakturaci už si většinou domlouvají sami se zákazníkem.

BasecampPři velkých překladatelských projektech (vyžadujících spolupráci mnoha profesionálů) funguji jako koordinátor celé akce, manažer překladatelského týmu a garant kvality. V takových případech využíváme vynikající službu Basecamp, přes jejíž interní systém si zapojení překladatelé a korektoři navzájem posílají vzkazy a soubory, které jsou součástí jedné velké objednávky. Práce a komunikace díky tomu probíhá v družném duchu a pohodové spolupráci a zkompletovaný překlad je zákazníkovi dodán v domluveném termínu.

Možná rizika spolupráce s agenturami popisuji na stránce Úskalí práce pro agentury. Proto se to sám snažím dělat jinak a kolegům předávám přímé kontakty. Nevedu si evidenci (po předání věc prostě pouštím z hlavy a jsem rád), ale už jsem rozdal zakázky řádově za miliony a zprostředkoval velké množství hodnotných kontaktů. Nepátrám, zda pak od předaných zákazníků spolupracující překladatelé dostávají další zakázky, vím, že často ano, ale jejich další pracovní vztah je již pouze mezi nimi. Působím tak trochu v protisměru uzurpátorských snah agentur, neboť trh "rozmělňuji", když pomáhám kolegům navazovat přímý pracovní vztah s rozličnými zadavateli překladů. "Překladatelé všech zemí, spojte se!" :-)

Auto
Dilema, zda jít do nejistoty s potenciálem vyšších příjmů nebo hrát na jistotu, neřeší jen překladatelé, ale například i webdesignéři, grafici a další kreativní profese...

Inspirující článek napsal Vítězslav Válka: Kolik se dá vydělat na volné noze? Celkem s textem souhlasím, jen jsem zalitoval, že neexistuje nějaká fotobanka na překlady... :-)
Mnich

Poslední aktualizace: 18. února 2014

Několik dalších článků o překládání:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur

anglické citátyPenízeSci-fienglishzápisníkblogAlfréd Justitzpřekladatel švédština