Nic není nemožné

Dříve mne často kontaktovali lidé, kteří se ptali, jak mohou začít překládat. Protože kvalitní informace mohou nabídnout "světlo v tmách" i dalším začínajícím překladatelům (chci opravdu pomoci, proto v rámci "léčby šokem" píši maximálně otevřeně), založil jsem tuto sekci o překládání, kde se snažím předat poznatky a zkušenosti (pro poučení nebo jako varování), které jsem za posledních 15 let nasbíral. Jinde na internetu nic podobného není (kdo ví, nepoví...), pouze obecné informace nebo pozlacená lákadla agentur.

Mé začátky nebyly snadné, proto jsem chtěl cestu ulehčit ostatním. Pokud se mne někdo nyní ptá, jak se může stát překladatelem, posílám odkaz na tuto úvodní stranu, kde je rozcestník na dalších cca 25 článků.

Takže pokud už jste tuto stranu našli sami, nemusíte mi psát. :-) Více, než je zde na stránkách, vám stejně neřeknu. Pokud informace zkombinujete s informacemi z dalších webů, získáte poměrně realistický obrázek, co můžete v překladatelské profesi očekávat.

Překladatelskou profesi se zde snažím demystifikovat - není to ráj, ale ani peklo. Stránky jsou sice primárně o překladech, ale rád bych skrz ně předal postoj, který je užitečný při jakékoli aktivitě. Nesleduji žádný profit, nic neprodávám. Nezískám odkrytím karet více zakázek. Nesnažím se nikoho nalákat k účasti na kurzu nebo ke členství v té nejlepší profesní organizaci. Mou snahou je pouze všechny váhající budoucí kolegy povzbudit, aby se nebáli vykročit směrem, který je pro ně důležitý - vstříc svobodě a činnosti, která je bude skutečně naplňovat a dá jejich životu smysl. V některých případech je to jediná možnost, jak si zachovat hrdost, důstojnost a zdravý rozum...

Všechno je v nastavení mysli

Internet je plný nejrůznějších samozvaných "expertů", kteří zne/využívají nenaplněných přání a dřímající touhy druhých. Budou vám postupně dávkovat svoje líbivé rady, dají vám jich “zdarma” klidně stovky – kromě jediné: “Přestaňte ty moje plky už číst, žijte svůj vlastní život a začněte sami konečně něco reálného dělat!” Sledujete přes Facebook nějakého toho gurua úspěchu? Výborně - to je důležitý první krok z vymanění se z vyjetých kolejí. Ten druhý krok ale uděláte, teprve až jej z feedu jednou provždy zase odstraníte. Probuďte se. Jen Vás rozptyluje a zdržuje.

Co je asi užitečnější - cítit se ukřivděně, že o vašich kvalitách nikdo neví, a čekat, až "někdo" vymění realitu, a nebo soustavně podnikat konkrétní kroky, aby se ostatní dozvěděli, co jim můžete nabídnout? Zanechte planých nadějí, přestaňte doufat v zázrak. Omlouvám se, ale musím to říct, potřebujete to vědět: Ježíšek neexistuje. Napadají mne teď dva kruté, ale pravdivé citáty:
"Nejjistější místo, kde naleznete pomocnou ruku, je na konci vašeho ramene." (Mark Twain)
"Pomoz si sám, stejně ti nikdo jiný nepomůže." (Josef Kirschner)

Pomoz si sámKdyž jsem před přibližně patnácti lety začínal, chybělo mi množství informací. Nevidím důvod, proč bych měl své (občas bolestivě nabyté) znalosti držet v tajnosti a o své zkušenosti se rád podělím (nebo se nechám poučit).

Byl jsem tam, kde jste teď vy. Bál jsem se osamostatnit, zvažoval pro a proti, hledal jsem, kdo mi pomůže. Takhle to trvalo několik let - motal jsem se v kruhu a posun nastal teprve tehdy, když jsem pochopil, že tyhle berličky a šidítka nepotřebuji, neboť jediné, co garantují, je rostoucí závislost na "vědoucích". Myslíte, že tihle "poradci" mají opravdový zájem, abyste byli úspěšní? (A lékaři, abyste byli zdraví, když už jsme u toho?) Vždyť by byli sami proti sobě...

Jedná se o výňatky ze soukromých korespondencí za několik let dozadu. Většina tazatelů se již znovu neozvala (asi spíše kroužili kolem horké kaše), ale velkou radostí a satisfakcí jsou pro mne zpětné vazby, kdy mi třeba po několika letech náhle přijde od někoho zpráva, že jsem mu tenkrát pomohl se rozhoupat a teď je mi za to vděčný. Přesně pro tyto zvídavé a motivované mysli jsem stránku "Jak se stát překladatelem" z emailových odpovědí původně sestavil.

Když překládám, myšlenky se mi stále rozbíhají... Máte nějaký recept na to, jak se soustředit?

Vždy platí "něco za něco". Překládání poskytuje svobodu, ale na oplátku vyžaduje soustředěnost na práci. V podstatě je samotné překládání docela nuda. :-)

SoustředěníNa toto téma existuje řada knih. E-kniha Lea Babauty Focus je ke stažení v angličtině oficiálně zdarma ve formátu pdf (vytiskl jsem si), nebo se dá koupit v českém překladu - Soustředění (rozšířené vydání). Petr Ludwig napsal dnes již kultovní knihu Konec prokrastinace, která také obsahuje množství užitečných informací (ilustrační obálky knih jsem si "půjčil" z odkazovaných stránek nakladatelství Melvil). Pátrání po dalších informacích už zavání prokrastinací. :-)

Nedělejte si starosti - s rozptylováním bojujeme všichni. Také jsem zkoušel různé antiprokrastinační metody, v současné době dodržuji absolutní transparentnost a otevřenost vůči zákazníkům - kdykoli si mohou ověřit v "online přehledu překladů", zda opravdu pracuji na jejich zakázce a kolik jsem z ní již přeložil. Tím jsem sám na sebe vytvořil účinný vnitřní tlak, abych se s prací příliš neroztahoval - protože Oni to vidí... :-)

Skončete s prokrastinacíHlavně se ale neztraťte v pátrání, jak na prokrastinaci, protože výsledkem opět bude, že nic neuděláte. Přílišné přemýšlení je občas na překážku realizaci. :-) Poučte se a jděte dál svou cestou, každý jsme jiný a na každého platí něco trochu jiného. Vše, co zde prezentuji, jsou pouze "triky", které se osvědčily mně - že je prostě nutné zůstat bdělý, izolovat se od světa, vypnout mobilní telefon (nečekáte-li samozřejmě "důležitý hovor") a odpojit internet (pokud není potřeba k ověřování terminologie - při ověřování informací na internetu se dostávám na spoustu zajímavých stránek a pořád se začítám...). Samozřejmě, je doporučeníhodné sedavou (v mém případě i lehavou - s notebookem podle nálady neustále "kočuji" po bytě - změna je život :-) ) práci pravidelně prokládat pohybem a dodržovat i např. pitný režim, nejsme stroje.

O svých poznatcích jsem napsal samostatný článek: Jak efektivně pracovat na počítači.

Občas se mne mí zákazníci také ptají na možnost překladu do jiného jazyka, než je angličtina. Pro cizí jazyky (např. francouzština, němčina, švédština, ruština apod.) pro zjednodušení představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci, v "databázi překladatelů" (databáze se zatím stále vyvíjí). Zákazníci si tak mohou na mých stránkách dokonce vybrat i někoho úplně jiného. :-)

(...) Mohl byste mi říci, jak se mám rozhodnout, jakým způsobem by bylo nejlepší v mém případě jednat, na co se mám zaměřit?

Děkuji Vám za důvěru, ale opravdu bych se zdráhal dát Vám jakoukoli pobídku, co máte dělat. Nejsem teta Sally. Už to, že jste požádal o nasměrování, je z mého pohledu chybou. Každý o svém životě přece musí rozhodovat sám a já si nemohu vzít na svědomí změnu lidského osudu. Vždyť, kdo jsem já, abych někomu radil, co má se svým životem dělat? Není přece možné generalizovat, každý nese svůj vlastní kříž a žije v jedinečných podmínkách. Omlouvám se tedy, ale neřeknu Vám, jak se máte rozhodnout, poradím Vám pouze v tom, co jste již rozhodnutý udělat. Navíc, všechny Vaše otázky jsem již v obecné rovině zodpovídal na stránkách dříve, přečtěte si je prosím, snad Vám zveřejněné odpovědi pomohou.

Sérii "tipů pro překladatele" jsem příležitostně psal v roce 2013, po smazání předchozí verze webu. Asi profesionální deformace - pokud nepřekládám, tak něco píšu (prostě mne to baví), relaxuji tak od rutinní práce. Původně "tipy" zabíraly jedinou velmi dlouhou stránku, bylo to fórum došlých otázek a mých odpovědí. Popsal jsem své zkušenosti a postřehy i svůj do jisté míry asi až "anarchistický" přístup k překladatelské profesi. Na konci roku jsem "překladatelské fórum" rozdělil na menší tématické celky, ať se dá v informacích snadněji orientovat a doplnil i o některé tématicky související články z blogu:

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur

Tyto články pokrývají většinu aspektů překladatelské profese. Některé texty ještě upravím nebo doplním (až se k tomu někdy v budoucnu dostanu). Stránky jsem přestal aktualizovat už cca před rokem. Jen proto, že mohou být "tipy pro překladatele" někomu užitečné, nechávám je na webu k dispozici.

Jedná se o mé soukromé názory. Pokud se vám nelíbí, prostě je nečtěte. :-) Na druhou stranu, pokud jsou pro vás tyto informace užitečné, nedržte je v tajnosti, ale pomozte i ostatním.

Vážným zájemcům o překládání doporučuji přečíst si všechny díly.

Články na svém blogu nijak nepropaguji, veřím, že zájemci si je sami najdou. Ale pamatujte: Čtete na vlastní nebezpečí. :-)

anglické citátyPenízeSci-fienglishpřekladatel švédštinaalfred justitzzápisníkblog