Překlady do angličtiny - kontakt
ÚvodPřekladyTao te tingPřeklady knihZápisník

portfolio  |  knihy  |  anotace  |  ceník  |  reference  |  otázky  |  sponzoring

Adresa překladatele


Kontaktní údaje byly přemístěny na úvodní stranu.



Zásady, kterými se při překládání řídím

Nejdůležitější překlad je pro mě vždy ten, na kterém zrovna pracuji. Jak uvádím i na blogu v článku "Jak efektivně pracovat na počítači", práci si plánuji (přes veřejný Kalendář Google) tak, abych měl na objednanou zakázku dostatek času. Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Řada spokojených zákazníků je pro vás zárukou (a pro mě závazkem) kvalitně odvedené práce. V souladu s GDPR, všechny získané informace považuji za přísně důvěrné.

Za překladatele by měla mluvit především kvalitní práce, jež následně osloví další zájemce, kterým bude stát za to si daného překladatele vyhledat. Ze zkušenosti vím, že když se potká správný překladatel se správným zákazníkem, z takové spolupráce vznikají fantastické věci. Usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací. Více v článku "11 důvodů, proč překlad objednat zrovna u mě".

Proč zrovna já? :-)Kvalita vyžaduje vložení času a energie. Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem prostě "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací a volbou slov, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám být aspoň na co hrdý.

Praxe mě naučila, že zkratky neexistují. Přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu. Možná je tato "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mě to nejdůležitější
.

Zároveň (tohle je na překladatelské profesi to krásné) si s každým novým překladem rozšiřuji obzory a nepřestávám se vzdělávat. Průběžně listuji učebnicemi anglické gramatiky a po večerech se snažím přečíst jednu novou anglickou knihu týdně.

Překládám, mimo jiné:

- webové stránky a online prezentace,
- knihy (romány, povídky, pohádky...) z češtiny do angličtiny,
- knihy z angličtiny do češtiny,
- smlouvy, výroční zprávy, obchodní korespondenci,
- Tao-te-ťing (dlouhodobý soukromý překladatelský projekt),
- divadelní hry, muzikály,
- filmové scénáře, titulky k filmům,

- anglické citáty (do češtiny i latinské, ruské nebo klingonské),
- anotace, diplomové práce...

...a další zajímavé texty.



Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme, zatímco překladatelská agentura je v roli prostředníka. Nikdy nevíte, komu váš překlad agentura zadá, zato ověřeného překladatele je třeba si hýčkat. :-)

Tao-te-ťingE-mail pravidelně kontroluji, ale telefon mívám v pracovní době občas vypnutý nebo ztlumený (více na blogu Jak efektivně pracovat na počítači). Tato zdánlivá nevýhoda pro poptávající je nesmírně výhodná pro zákazníky: Vědí, že se od práce na jejich zakázce nenechávám vyrušovat novými poptávkami a plně se soustředím pouze na jejich objednaný překlad. Telefon vypínám (nebo tlumím vyzvánění) také proto, že se mé veřejné telefonní číslo zjevně ocitlo v databázi prodávané různým agresívním telemarketingovým společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Opravdu na tato neustálá nevítaná vyrušení nemám čas, mám závazky vůči svým zákazníkům. Zmeškané hovory však kontroluji a v případě potřeby volám nazpátek.

Zajímám se o techniky time managementu, od nichž očekávám další zefektivnění pracovních postupů (více například na blogu Jak efektivně pracovat na počítači). V každém dni máme jen několik málo hodin, během nichž se můžeme absolutně soustředit. Je třeba tuto dobu maximálně využít.


Usiluji o maximálně otevřený přístup

Mnich v zahraděKromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". Kdykoli si tedy mohou ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu. Cítím odpovědnost za svou vlastní práci, což pravděpodobně není v překladatelských agenturách vždy samozřejmostí.  V poslední době mě například nadchla autobiografická kniha. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám.

Věřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto má prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit.

Neposkytuji službu psaní bakalářské práce na zakázku


Dříve se mě studenti občas ptali, zda bych za ně seminárku nebo diplomku nenapsal rovnou celou... Takové důvěry si vážím, specializuji se však pouze na překlady již dokončených studentských prací. Bohužel nemám čas na hloubkové studium daných oborů či témat (a na shánění zdrojů po knihovnách).

Několik mých zákazníků mi však potvrdilo, že jim s přípravou bakalářské, diplomové nebo seminární práce moc pomohla paní, kterou zde proto zmiňuji (
její emailová adresa je odborne.podklady@seznam.cz). Je velice vstřícná a ochotná, má přehled v celé škále oborů, obzvláště blízká jsou jí témata humanitního zaměření. Nejedná se o žádnou pofiderní firmu, jakých se v poslední době vyrojily mraky, ale o nadšenou, vysokoškolsky vzdělanou paní s obrovskou praxí, která dobře zná prostředí univerzit. Studentům pomáhá s přípravou podkladů pro dizertace již roky a baví ji si stále rozšiřovat obzory.



Jiní překladatelé

Jsem pouze jeden z desetitisíců českých překladatelů. Neumím vše. Pokud jste tedy na těchto stránkách nenašli, co jste hledali, nebo potřebujete překlad z jiného jazyka/oboru, doporučuji online portál Na volné noze, který sdružuje "volnonožce".

Zde najdete různé překladateleNaleznete zde (mimo jiné) překladatele-freelancery, u nichž se dá předpokládat, že odvedou kvalitní práci. Vím, je nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci". :-) Ale portál Na volné noze vám rozhodně výrazně usnadní práci s dalším hledáním, neboť, na rozdíl od běžných internetových katalogů, prezentuje pouze profesionály. 

Jen rozhodnutí, kterému spolehlivému překladateli text na překlad svěřit, raději příliš neodkládejte - je nás, co nepřekládáme bokem při zaměstnání, při mateřské dovolené nebo při studiu, ale zatím ještě na plný úvazek, stále méně... :-)

V případě zájmu o překlad mě prosím kontaktujte

Potřebujete kvalitní překlad z/do angličtiny? Jsem vám k službám a rád se domluvím na nejbližším akceptovatelném termínu  Váš text bude mít mou výhradní pozornost. Nejjednodušší pro vypracování cenové kalkulace je poslat mi konkrétní poptávku emailem. Odpovím do druhého pracovního dne, abyste se mohli v klidu rozhodnout, zda vám cena a navržený termín dodání překladu vyhovují. Těším se na naši spolupráci.

linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátypřekladateléstrana 4pátá stranašestá stranaklingonská příslovívýdělkylatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřeklad anotace diplomové práce
Translations Czech - English