Překlady do angličtiny - kontakt
ÚvodPřekladyTao-te-ťingZápisníkKontakt

Jak si objednat vlastní výtisk Tao-te-ťing?


Milí přátelé a příznivci hluboké staročínské filosofie, v této chvíli (odhadem do konce roku 2018) opravdu nemá smysl mi psát.  Protože je nutné se do práce zcela pohroužit a předejít jakýmkoli vyrušením, nevěnuji se aktuálně téměř ničemu jinému a nejsem k dispozici pro komerční překlady. Smazal jsem i svůj osobní facebookový účet.

Já Slovy Tao-te-ťingu: Zavřel jsem všechna okna i dveře před křikem tržiště, abych slyšel sám sebe. Bylo to potřeba. Facebook je vynikající nástroj pro komunikaci a získávání nebo šíření nových informací, a právě proto jsem si jej odepřel a zaměřil se v klidu plně na to, co je opravdu důležité.

Na privátním převodu jsem začal pracovat v roce 2002 (intenzivně od roku 2008, odhodlán nenechat se odradit náročností úkolu), protože dosud vydané překlady se od sebe příliš lišily, občas si dokonce protiřečily. "Významová syntéza" se vyvíjela v několika vlnách:

"Verzi 1.0" jsem dokončil v roce 2013 a zveřejnil na internetu. Když mi pak lidé psali, že by text chtěli jako eknihu, začal jsem vše zpětně kontrolovat a vylepšovat.
"Verzi 2.0" jsem nabídl zdarma ke stažení ve formátech pdf, mobi a epub v roce 2015.
Následně se čtenáři začali zajímat, zda mohou mít i tištěnou knihu. Opět jsem začal s odstupem a novým pochopením text ladit... až se z něj stala zcela nová verze - "3.0".

V současnoti "téměř dokončený" text Tao-te-ťingu opět kontrolně překládám z češtiny do angličtiny, abych se ujistil, že je vše správně. Původní eknihy i online kapitoly jsem mezitím z webu odstranil - jak jsem psal v úvodu, považuji je za překonané a nedokonalé. Ač je můj soukromý příspěvek nevýznamný, po jedenácti letech a několika kolech upřesňování cítím, že dosažená forma vyjádření začíná být konečně taková, jaká má být.

Přestože už na Facebooku nemám osobní profil, stránka "
Tao-te-ťing a jeho moudrost - česky, anglicky a čínsky" zůstává samozřejmě zachována - její správcovství jsem včas převedl na spřátelenou osobu (tímto jí srdečně děkuji za ochotu). Ze svého "offline exilu" jí posílám nové části ke zveřejnění emailem. Musel jsem se stáhnout do ústraní, abych se posunul dál.

Pokud tedy budete stránku nebo některý příspěvek lajkovat, sdílet nebo komentovat, nedozvím se to (alespoň ne hned). "Chvála je stejně ponižující jako odsouzení," odhaluje Kapitola 13:

Chvála je stejně ponižující jako odsouzení,
pocta je stejným neštěstím jako trest.
Proč je chvála stejně ponižující jako odsouzení?
Snažíme-li se druhým zavděčit, stáváme se jejich otroky.
Proč je pocta stejným neštěstím jako trest?
Upřednostňujeme-li se, bojíme se ztráty svého postavení.
Kdybychom se neupřednostňovali, necítili bychom strach.
Pouze ten, kdo si váží druhých jako sebe, může ostatní vést.
Pouze ten, kdo miluje svět jako sebe, může světu vládnout.

Za vaši přízeň a jakoukoli reakci jsem však vděčný. Pomáháte tím mezi svými přáteli šířit povědomí o moudrosti Tao-te-ťingu, který skrývá řešení mnoha osobních i globálních problémů. Je to tam. Už dva a půl tisíce let.

Už je osudem Tao-te-ťingu, že zůstává nedoceněn mainstreamem. Vážím si každého z vás a těší mě, že jste se na tuto cestu odhalování původních významů se mnou vydali. Jak se ukazuje, vzniká zde něco nového a - troufám si říci - jedinečného.

Ještě jednou děkuji za váš zájem o Tao-te-ťing. Prozrazuje, že se snažíte najít rovnováhu v lomozu současného světa a jste na cestě poznání. Je nás takových málo. :-)



Obálka

viktorhorak@bonalingua.cz

(+420) 777 123 218

Viktor Horák
Palackého 11
772 00  Olomouc



Facebook LinkedIn Google+ Twitter


linka

cenychválaukázkyknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátypřekladateléstrana 4pátá stranašestá stranaklingonská příslovívýdělkylatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřeklad anotace diplomové práce
Translations Czech - English