Vzdělání a kvalifikace pro překlady do angličtiny od profesionálního překladatele
linka

Vzdělání a kvalifikace

Přístup k překládání
Díky práci "na volné noze" jsem v pracovní dny pro překlad k dispozici téměř kdykoli, včetně potřeby náhlých urgentních překladů obratem. Každý překlad je pro mne výzvou i dalším učebním materiálem - těší mne, že se vždy dozvím něco nového a zároveň si rozšiřuji slovní zásobu a díky tomu udržuji myšlenky zaměřené na překládaný text. Někdy jde překlad textu snadno, jindy strávím nad odstavcem nebo dokonce jedinou větou celé dopoledne. Ale to je v pořádku a počítám s tím, neboť se jedná o přirozenou součást práce překladatele. Samo o sobě nikdy nic nevznikne, vždy je nutné do díla vložit svůj čas, energii a soustředěnou pozornost.
Po úspěšném završení vysokoškolského studia v roce 2000 jsem se začal věnovat překládání soustavněji.
Vzdělání
1994 - jednoleté pomaturitní studium angličtiny v jazykové škole a překladatelské agentuře MKM v Brně, státní jazyková zkouška z angličtiny

2000 - završení studia na Univerzitě Palackého v Olomouci, obor Angličtina a aplikovaná ekonomie, státní zkouškou z angličtiny (a ekonomie) s vynikajícím prospěchem Výuka probíhala v angličtině pod vedením lektorů z Velké Británie, USA a Jihoafrické republiky. Diplomovou práci na finanční téma jsem psal v angličtině.

Překladatelská praxe
Překládat jsem začal ještě při studiu, jednalo se o příležitostné (často nehonorované) překlady. Po ukončení studia jsem dlouhodobě pobýval v Anglii a Irsku. Po návratu ze zahraničí jsem byl v práci v denním písemném a telefonickém kontaktu v angličtině se zákazníky firmy v zahraničí. I při práci jsem se bokem věnoval překladům, z důvodu časové vytíženosti však na ně nezbývalo dostatek času. Proto jsem se rozhodl věnovat výhradně překladatelské činnosti a překládám pro různé zákazníky.

Nemám vyloženě vyhraněný obor činnosti, překládám texty obecné i specilizované - překlady ekonomické, stavební, zdravotní, sportovní, právní, obchodní korespondenci i krásnou literaturu (přeložil jsem mimo jiné knihy o Leonardu da Vincim, z oboru psychologie, architektury, lingvistiky, spirituality, aj.). Vyhýbám se pouze vyloženě technickým a medicínským překladům - pokud textu nerozumím v češtině, nemohu jej dost odpovědně přeložit ani do jiného jazyka. Také nenabízím soudně ověřené překlady.

Knihy a časopisy
Firemní zákazníci
Vzdělání a kvalifikace
Poděkování zákazníků
Reference v tisku
 













Další informace:  překlady, úvod, spolupráce, kontakt, ukázky překladů: Mona Lisa, Klingoni, Vědomí, Psychologie, Architektura