
|
Vzdělání
a kvalifikace
Přístup k překládání Díky
práci "na volné
noze" jsem v pracovní dny pro překlad k dispozici téměř kdykoli, včetně
potřeby náhlých
urgentních překladů obratem. Každý překlad je pro
mne výzvou i dalším učebním materiálem - těší mne, že se vždy dozvím
něco nového a zároveň si rozšiřuji slovní zásobu a díky tomu udržuji
myšlenky zaměřené na překládaný text. Někdy jde překlad textu snadno,
jindy strávím nad odstavcem nebo dokonce jedinou větou celé dopoledne.
Ale to je v pořádku a počítám s tím, neboť se jedná o přirozenou
součást práce překladatele. Samo o
sobě nikdy nic nevznikne, vždy je nutné do díla vložit svůj čas,
energii a
soustředěnou pozornost.
![]() Vzdělání 1994 - jednoleté pomaturitní studium angličtiny v jazykové škole a překladatelské agentuře MKM v Brně, státní jazyková zkouška z angličtiny 2000 - završení studia na Univerzitě Palackého v Olomouci, obor Angličtina a aplikovaná ekonomie, státní zkouškou z angličtiny (a ekonomie) s vynikajícím prospěchem Výuka probíhala v angličtině pod vedením lektorů z Velké Británie, USA a Jihoafrické republiky. Diplomovou práci na finanční téma jsem psal v angličtině. Překladatelská praxe Překládat jsem začal ještě při studiu, jednalo se o příležitostné (často nehonorované) překlady. Po ukončení studia jsem dlouhodobě pobýval v Anglii a Irsku. Po návratu ze zahraničí jsem byl v práci v denním písemném a telefonickém kontaktu v angličtině se zákazníky firmy v zahraničí. I při práci jsem se bokem věnoval překladům, z důvodu časové vytíženosti však na ně nezbývalo dostatek času. Proto jsem se rozhodl věnovat výhradně překladatelské činnosti a překládám pro různé zákazníky. Nemám vyloženě vyhraněný obor činnosti, překládám texty obecné i specilizované - překlady ekonomické, stavební, zdravotní, sportovní, právní, obchodní korespondenci i krásnou literaturu (přeložil jsem mimo jiné knihy o Leonardu da Vincim, z oboru psychologie, architektury, lingvistiky, spirituality, aj.). Vyhýbám se pouze vyloženě technickým a medicínským překladům - pokud textu nerozumím v češtině, nemohu jej dost odpovědně přeložit ani do jiného jazyka. Také nenabízím soudně ověřené překlady. |
|
| |