Více k překladům - ve výstavbě

Práci si plánuji přibližně na měsíc dopředu, tak, abych měl na překlady vždy dostatek času. Z důvodu trvale vysoké poptávky po překladech ode mne jsem - po vzoru nejvyhlášenějších restaurací :-) - sestavil pořadník, který příležitostně zveřejňuji. Jedná se samozřejmě o orientační přehled, i pokud překládám diplomovou práci, termín odevzdání je obvykle dostatečně flexibilní a pokud mi pošlete svou poptávku, pravděpodobně nebude problém mou dlouhodobou práci pro Vás trochu posunout a překlad dodat během několika dní; případně se domluvíme na nejbližším akceptovatelném termínu.

Překládám anotace, diplomové práce, audio a video záznamy, webové stránky, knihy, propagační materiály, jídelní lístky, muzikály, písně, filmy i filmové dokumenty, ekonomické texty, turistické informace, smlouvy a další typy textů, kde je nutná absolutní kvalita překladu.

Příležitostně překládám i knihy českých autorů do angličtiny nebo naopak zahraniční tituly do češtiny. Několik recenzí vybraných uměleckých překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky na samostatné stránce o knihách. Recenze dalších knih (v současnosti například překládám do angličtiny trilogii Barnabáše Bartla o malíři Alfrédovi Justitzovi), filmů nebo muzikálů, které jsem přeložil, přidávám postupně, jak se k nim ve volnějších chvílích dostanu. Přednost má práce na překladech.

Jak jsem v záchvatu ješitnosti s určitou nadsázkou uvedl i ve shrnutí Proč si vybrat zrovna mne?, vlastně se divím, že někdo může riskovat a zadat překlad do angličtiny u cizího překladatele nebo nedejbože překladatelské agentury. :-) Zkrátka, nyní máte příležitost mít překlad ode mne - a nebo holt od někoho jiného. :-)

Také chci překládat, dá se tím uživit? Jak mohu začít?
Na volné nozeVždy se snažím pomoci alespoň radou a nevidím důvod, proč bych měl své (občas bolestivě nabyté) zkušenosti držet v tajnosti. Po sérii podobných dotazů jsem proto nakopíroval několik svých odpovědí na samostatnou stránku tipů pro začínající překladatele a na několik návazných tématicky rozdělených stránek.
Portál Na volné noze, sdružující profesionály různých oborů, dokonce na tuto sérii 28.4.2015 sám upozornil své čtenáře. Aktualizace z jejich facebookové stránky v současnosti dostává 30 tisíc uživatelů, takže to pro mne samozřejmě byla obrovská reklama. :-)
Několik dalších významnějších příležitostí, kdy jsem upoutal pozornost v médiích, jsem zařadil na stránku Mé jméno v médiích, aneb chvála ješitnosti. Propagace prý musí být. :-)

Mám zkušenosti s mnoha typy překladů, vyhýbám se pouze odborným medicínským a technickým textům, na které ale mohu doporučit jiné překladatele. Kolegy, se kterými pravidelně spolupracuji, i další nadšené překladatele a překladatelky, kteří mne zaujali svým profesionálním přístupem k překladům, tlumočení nebo korekturám, představuji v malé "databázi". Například francouzštinu překládá paní Papillier, ruštinu Naděžda, švédštinu Nils. Na anglické technické překlady (strojírenství) je výborný pan Jirout. Překladatele zařazené v této sekci (ve výstavbě) doporučuji svým zákazníkům, pokud sám zrovna nemám na jejich překlad čas. Dost často jsou levnější, než já. :-) Také nejsem soudní překladatel (seznam překladatelů s "kulatým razítkem" je k dispozici na www.justice.cz - databáze se dá filtrovat podle jazyka a kraje).

Na čem právě pracuji? (červen 2015)

Kniha o Alfrédu Justitzovi Svou denní volnou kapacitu obvykle avizuji na samostatné stránce Aktuální vytíženost. Ovšem v současné době je můj pracovní program dán poměrně dlouho dopředu - překládám z češtiny do angličtiny trilogii o životě, díle a odkazu českého malíře-modernisty Alfréda Justitze, kterou na základě pečlivého výzkumu napsal Barnabáš Bartl. První díl (Já Alfréd) postihuje malířovu životní pouť se všemi útrapami které ho stíhaly, jedna za druhou. Román je psán dramatickou formou vlastního vyprávění a vzpomínání na rozhodující události v životě. Druhý díl (Obraz nese svědectví) pojednává o příčinách a okolnostech vzniku jeho pro něj zásadního díla Jákob, Ráchel a Lea. Třetí kniha volné trilogie, kterou aktuálně překládám (Bez prvního není obrazu druhého), nese podtitul "Zpráva o stavu korporace jménem Svět k 1.1.2015". Pojednává o jakési závěti Alfréda Justitze. Náhodný kupec malířova obrazu začíná dávat smysl spleti minipříběhů tohoto prapodivného dědictví. Protože je třetí díl "nejakčnější" a nabízí pozoruhodné historické reflexe (budící pozornost i v německých kruzích), odkazy a náhledy do budoucna, nakladatel rozhodl, že bude do angličtiny přeložen jako první.
Více v mé samostatné recenzi celé trilogie o Alfrédu Justitzovi.

Spisovatel Barnabáš Bartl má velkou zásluhu na zvyšování povědomí o tomto významném představiteli zakladatelské generace českého moderního malířství. Stojí za to dozvědět se více o umělci, který je vysoce ceněn odborníky, ale široké veřejnosti prakticky není znám. Jedná se o velmi náročný překlad do angličtiny, na kterém úzce spolupracuji s rodilou mluvčí, zkušenou anglickou korektorkou (Pearl Harris). Zároveň je to cesta plná objevů, pátrání v nejrůznějších směrech: od Noemovy archy a Římského impéria přes staroněmecké legendy o Nibelunzích po nacistickou okupaci a pokus o nastolení Třetí říše (a co bylo dál). To vše samozřejmě prokládané exkurzemi do světa umění, což na mne mělo pozitivní vliv, neboť jsem se s novou inspirací vrátil k vlastní malířské tvorbě. :-)


Novinky březen 2015:


Náš vztah stavím na spokojenosti zákazníka a další možné spolupráci; je-li to možné, vždy se snažím vyjít v oblasti termínu překladů a jejich cen maximálně vstříc. Více o svém přístupu k překladům jsem popsal na těchto webových stránkách. A také na "překladatelském fóru", vzniklém spontánně na základě rozsáhlé korespondence s jinými překladateli, kdy jsme spolu diskutovali, jak začít překládatpřekládání knih, práci pro agentury a další zajímavá témata...

Několik přeložených knih:

Prodávat je lidské O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Little Princess Bílý dalmatin překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa Probuzení včas Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? Revoluce vědomí překlad knihy o architektuře Tacho


Jednotlivé díly seriálu Tipy pro překladatele:
 1. Jak se stát nezávislým překladatelem? 13. Proč vybrat mne? (reklamní text) :-)
 2. Propagace překladatelů na internetu 14. Překlad knih pro nakladatelství
 3. Několik poděkování za tyto stránky 15. Sestavuji malou databázi překladatelů
 4. Několik nadávek za tyto stránky 16. Úskalí práce pro agentury
 5. Práce pro překladatelské agentury 17. Pracovní procesy v agenturách
 6. Spolupráce mezi překladateli 18. Sazby za překlad knih
 7. Jak efektivně pracovat na počítači? 19. Postupy v nakladatelstvích
 8. Výhody překládatelské profese 20. Překlad vlastní vybrané knihy
 9. Dá se překládáním uživit? 21. Více ke knihám
10. Je vhodné kopírovat webové stránky?
22. Technické záležitosti
11. Jaké agentury kontaktovat? 23. Mé jméno v médiích :-)
12. Posílání nabídkových emailů 24. Databáze spolupracujících překladatelů

Můj blog:





:-)
anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkblogvýhodyseznamknížkysoběstačnostklingon