Podmínky spolupráce s překladatelem (překládám do angličtiny)
ceny překladů | obchodní podmínky | často kladené otázky

Podmínky překladatelských služeb

1. Začátek smluvního vztahu
Smlouva mezi překladatelem a zákazníkem vzniká na základě objednávky překladu. Objednávku je nutné zadat písemnou formou (e-mail, fax, pošta), kterou překladatel potvrdí.
Překladatel se vždy snaží - není však povinen - reagovat na nevyžádané reklamy a e-maily. Potvrzením závazné objednávky ze strany překladatele nabude objednávka i podmínky platnosti v plném rozsahu.

2. Kalkulace ceny překladu
Výpočet ceny překladu probíhá na základě počtu znaků nebo slov v dokumentu.U editovatelných formátů (Word, Excel…) překladatel může sdělit cenu překladu předem. U needitovatelných formátů (obrázky, audio záznamy, pdf…) překladatel dá předběžný odhad, přičemž výsledná cena se vypočte až na základě hotového překladu.
Překladatel se také vždy předem domluví na případných příplatcích z důvodu expresního termínu dodání překladu (více než 8 normostran za 24 hodin, překlady do několika hodin), odbornosti (právní, vědecké, účetnické a vysoce technické texty) nebo obtížnosti zpracování překladu (překlad z fotografií, grafické zpracování, překlad nahraného záznamu).

3. Vyhotovení překladu
Překladatel se zavazuje zhotovit překlad ve sjednaném termínu, kvalitě a za sjednanou cenu a předat ji dohodnutým způsobem. Zákazník je povinen přijetí přeloženého textu potvrdit, nestane-li se tak do 24 hodin, považuje se tato zakázka za splněnou a překladateli vzniká právo vystavit fakturu a zákazníkovii vzniká povinnost tuto fakturu uhradit v řádném termínu, uvedeném na faktuře. Překladatel neručí za případné porušení autorského práva zákazníkem. Překladatel ručí za přeložené texty do výše jejich ceny.

4. Důvěrnost informací
Překladatel považuje veškeré informace, získané na jednáních se zákazníky, ze zakázek nebo z textů poslaných k cenové kalkulaci překladu za důvěrné. Zákazník je povinen informovat překladatele o účelu, pro který bude zakázka použita, např. veřejná prezentace, tisk nebo právní použití a také užití ve smyslu autorského zákona. Obsahuje-li text, který je předmětem objednávky, odborné a jinak zvláštní výrazy, zkratky a pod., je zákazník povinen předat překladateli seznam používané příslušné terminologie v příslušném jazyce nebo poskytnout jiné pomocné materiály. Překladatel se zavazuje uchovat v tajnosti všechna jednání spojená s předmětem plnění a dále se zavazuje, že bude považovat všechny materiály, které mu zákazník předloží, za přísně důvěrné.

5. Cena překladu
Za překlad následně překladatel vystaví fakturu (u pravidelných zákazníků vždy jednou za uplynulý měsíc), jejíž splatnost je standardně 14 dní. V případě, že je překlad rozsáhlý (více než 50 normostran v jedné zakázce) nebo v odůvodněných případech se na podmínkách se zákazníky překladatel domlouvá individuálně (zálohová faktura za překlad, platba za překlad předem v částečné nebo plné výši atd.).
Podkladem pro cenovou kalkulaci překladu je platný ceník překladatele uveřejněný na webových stránkách www.bonalingua.cz, případně individuální ceník překladů odsouhlasený mezi zákazníkem a překladatelem. Za poskytnuté překladatelské služby se zákazník zavazuje zaplatit sjednanou cenu. Při dlouhodobé spolupráci mohou být poskytnuty individuální ceny. Při úmyslném neodůvodněném neuhrazení objednané zakázky je překladatel oprávněn postupovat dle uvážení.

6. Reklamace
Zákazník má právo na reklamaci do 4 týdnů po obdržení vyhotoveného překladu, pokud překlad nebyl vyhotoven v souladu s objednávkou a v odpovídající kvalitě. Po tomto termínu se předpokládá, že je práce bez vady. Reklamace se uplatňuje písemně. Pokud překladatel uzná reklamaci objednavatele za důvodnou, zajistí na vlastní náklady korekturu, případně posudek nezávislého překladatele. V tomto případě má objednavatel nárok na slevu z ceny zakázky do výše 10%. Za případnou škodu způsobenou vadami provedeného překladu odpovídá překladatel, a to do výše ceny překladu. Překladatel neodpovídá zákazníkovi za škodu způsobenou zásahem vyšší moci
Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně. Zákazník je povinen uplatnit nároky z vad zakázky u zhotovitele bez zbytečného odkladu bezprostředně poté, co je zjistí, nejpozději do 4 týdnů od převzetí překladu.


7. Odstoupení od objednávky překladu
Obě smluvní strany mají právo odstoupit od smlouvy tehdy, pokud se po uzavření smluvního vztahu vyskytly na její straně neodstranitelné překážky, bránící splnění závazku. To, že od smlouvy odstupuje, je ta která strana povinna sdělit druhé písemnou formou (e-mail). Při zrušení překladu je zákazník povinen uhradit tu část překladu, kterou před zrušením objednávky stihl překladatel přeložit. Tato vyhotovená část, případně celý překlad, bude také zákazníkovi předána.

8. Závěrečná ustanovení
Znění těchto Všeobecných obchodních podmínek je pro obě smluvní strany závazné. Pokud tyto obchodní podmínky nestanoví jinak, jsou veškeré právní vztahy mezi smluvními stranami řešeny Obchodním zákoníkem České republiky.

Tyto obchodní podmínky vstoupily v platnost 6. dubna 2005.