Podmínky
překladatelských služeb
1.
Začátek
smluvního vztahu
Smlouva mezi překladatelem a zákazníkem
vzniká na základě objednávky
překladu. Objednávku je nutné zadat
písemnou formou (e-mail, fax,
pošta), kterou překladatel potvrdí. Překladatel
se vždy snaží
- není však povinen - reagovat na
nevyžádané
reklamy a e-maily.
Potvrzením závazné
objednávky ze strany překladatele nabude
objednávka i podmínky platnosti v
plném rozsahu.
2.
Kalkulace ceny překladu
Výpočet ceny překladu probíhá na
základě počtu znaků nebo slov v
dokumentu.U editovatelných formátů (Word,
Excel…) překladatel
může sdělit cenu překladu předem. U needitovatelných
formátů
(obrázky, audio záznamy, pdf…)
překladatel dá předběžný odhad, přičemž
výsledná cena se vypočte až na základě
hotového překladu.
Překladatel se také vždy předem domluví na
případných příplatcích z
důvodu expresního termínu
dodání překladu (více než 8 normostran
za 24
hodin, překlady do několika hodin), odbornosti
(právní, vědecké,
účetnické a vysoce technické texty)
nebo obtížnosti zpracování překladu
(překlad z fotografií, grafické
zpracování, překlad nahraného
záznamu).
3.
Vyhotovení
překladu
Překladatel se zavazuje zhotovit překlad ve sjednaném
termínu, kvalitě
a za sjednanou cenu a předat ji dohodnutým způsobem.
Zákazník je
povinen přijetí přeloženého textu potvrdit,
nestane-li se tak do 24
hodin, považuje se tato zakázka za splněnou a překladateli
vzniká právo
vystavit fakturu a zákazníkovii vzniká
povinnost tuto fakturu uhradit v
řádném termínu, uvedeném na
faktuře. Překladatel neručí za
případné
porušení autorského práva
zákazníkem. Překladatel ručí za
přeložené
texty do výše jejich
ceny.
4.
Důvěrnost
informací
Překladatel považuje veškeré informace,
získané na jednáních se
zákazníky, ze zakázek nebo z textů
poslaných k cenové kalkulaci
překladu za důvěrné. Zákazník je
povinen informovat překladatele
o účelu, pro který bude zakázka
použita, např. veřejná prezentace, tisk
nebo právní použití a také
užití ve smyslu autorského zákona.
Obsahuje-li text, který je předmětem objednávky,
odborné a jinak
zvláštní výrazy, zkratky a
pod., je zákazník povinen předat
překladateli seznam používané
příslušné terminologie v
příslušném
jazyce nebo poskytnout jiné pomocné
materiály. Překladatel se zavazuje
uchovat v tajnosti všechna jednání
spojená s předmětem plnění a dále se
zavazuje, že bude považovat všechny materiály,
které mu zákazník
předloží, za přísně důvěrné.
5.
Cena překladu
Za překlad následně překladatel vystaví fakturu
(u pravidelných
zákazníků vždy jednou za uplynulý
měsíc), jejíž splatnost je standardně
14 dní. V případě, že je překlad
rozsáhlý (více než 50 normostran v
jedné zakázce) nebo v odůvodněných
případech se na podmínkách se
zákazníky překladatel domlouvá
individuálně (zálohová faktura za
překlad, platba za překlad předem v částečné nebo
plné výši atd.). Podkladem
pro cenovou
kalkulaci překladu je platný ceník překladatele
uveřejněný na webových
stránkách www.bonalingua.cz, případně
individuální ceník překladů
odsouhlasený mezi zákazníkem a
překladatelem.
Za poskytnuté překladatelské služby se
zákazník zavazuje zaplatit
sjednanou cenu. Při dlouhodobé spolupráci mohou
být poskytnuty
individuální ceny. Při
úmyslném
neodůvodněném neuhrazení objednané
zakázky
je překladatel oprávněn postupovat dle
uvážení.
6.
Reklamace
Zákazník
má právo na
reklamaci do 4 týdnů po obdržení
vyhotoveného překladu, pokud
překlad nebyl
vyhotoven v souladu s objednávkou a v
odpovídající kvalitě. Po
tomto termínu
se předpokládá, že je práce bez vady.
Reklamace se uplatňuje písemně. Pokud
překladatel uzná reklamaci objednavatele za důvodnou,
zajistí na
vlastní náklady korekturu, případně
posudek nezávislého překladatele. V
tomto případě má objednavatel nárok na
slevu z ceny zakázky do výše
10%. Za případnou škodu způsobenou vadami
provedeného překladu odpovídá
překladatel, a to do výše ceny překladu.
Překladatel neodpovídá
zákazníkovi za škodu způsobenou
zásahem vyšší moci
Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady
zanikají, jsou-li uplatněny
opožděně. Zákazník je povinen uplatnit
nároky z vad zakázky u
zhotovitele bez zbytečného odkladu bezprostředně
poté, co je zjistí,
nejpozději do 4 týdnů od převzetí překladu.
7.
Odstoupení
od objednávky
překladu
Obě
smluvní strany mají právo
odstoupit od smlouvy tehdy, pokud se po uzavření
smluvního vztahu
vyskytly na její straně neodstranitelné
překážky, bránící
splnění
závazku. To, že od smlouvy odstupuje, je ta která
strana povinna sdělit
druhé písemnou formou
(e-mail). Při zrušení překladu je
zákazník povinen uhradit tu část
překladu, kterou před zrušením
objednávky stihl překladatel přeložit.
Tato vyhotovená část, případně
celý překlad, bude také
zákazníkovi
předána.
8.
Závěrečná ustanovení
Znění
těchto Všeobecných obchodních
podmínek je pro obě smluvní strany
závazné. Pokud
tyto obchodní podmínky nestanoví
jinak, jsou veškeré právní
vztahy mezi
smluvními stranami řešeny Obchodním
zákoníkem České republiky.
Tyto
obchodní podmínky vstoupily v platnost 6. dubna
2005.