Překlady do angličtiny - portfolio
ÚvodPřekladyCeníkReferenceKontakt

Portfolio anglických překladů


Vážím si toho, že si zákazníci pro svůj překlad vybrali právě mne, proto na své stránky umisťuji odkazy a recenze na zajímavé projekty, na kterých jsem se podílel, odkazuji na weby autorů nebo zákazníků, informuji o novinkách přes sociální sítě, ať o nich zvyšuji povědomí. Odevzdáním překladu pro mne tedy náš vztah nekončí, ale často teprve začíná a nadále se rozvíjí. Pravidelně překládám smlouvy, obchodní podmínky, katalogy, publikace a jiné typy textů. Níže pro představu uvádím několik zajímavých překladatelských projektů.

1. Webové stránky

Přeložil jsem kompletně několik desítek webových stránek, většinou do angličtiny, několika zahraničním zákazníkům jsem také připravil českou verzi. Protože jsou webové stránky veřejnou vizitkou firmy (a vlastně i mou jakožto jejich překladatele), dávám si samozřejmě obzvláště záležet. Nemůže se tedy stát, jako v médiích propíraném případě zfušovaného předraženého portálu Jihomoravského kraje, že by přeložené stránky lákaly k návštěvě Chladniček (Lednice) a na posezení s černým Jožkou (Jožkou Černým). :-)

Bling-bling - překlad webových stránek firmy nabízející nemovitosti na Seychelách Společnost Bling-Bling, kterou založila Jana Štefánková, se zabývá prodejem luxusních nemovitostí v unikátních resortech Eden Island na Seychelských ostrovech a Villas Valriche na ostrově Mauricius a to na základě exkluzivního zastoupení pro ČR a SR. Současně nabízí vzdělávací semináře etikety stolování, mezinárodní obchodní etikety a profesionálního stylu oblékání.
Plavec & Partners - překlad webových stránek Advokátní kancelář Plavec & Partners poskytuje právní poradenství ve všech oblastech práva České republiky se zaměřením zejména na oblasti práva obchodních společností.
Společnost SKP Centrum Obecně prospěšná společnost SKP-CENTRUM pomáhá osobám v tísni a osobám ohroženým sociálním vyloučením: seniorům, zdravotně postiženým, lidem v krizi a bez přístřeší, obětem domácího násilí, dětem a mladým dospělým bez fungujícího rodinného zázemí, příslušníkům minorit.

Další přeložené webové stránky najdete na další stránce, kde zmiňuji více zajímavých českých i zahraničních zákazníků. Svou vlastní internetovou prezentaci jsem chtěl mít v minimalistickém duchu. Nic robustního, prostě jen základní informace o tom, co mohu nabídnout. Důležitější je, co dělám, ne to, co o sobě napíšu.

2. Filmy, dokumenty

Tacho Tacho - viz samostatná stránka
Černá komedie Mirjam Landy o úspěšném automobilovém závodníkovi a jeho osudovém životním závodu. Bez rallye si Alex nedovede svůj život představit a podřizuje jí vše. Po havárii, při níž se těžce zraní jeho spolujezdec, shání Alexův manažer zoufale náhradníka, protože termín nejdůležitějšího závodu sezóny se neúprosně blíží. Po osudovém setkání s dívkou se překvapivě rozhodne, že životní závod s ním pojede jako spolujezdec právě ona, zcela nezkušená, ale k vítězství odhodlaná Lucie. Po premiéře jsem napsal soukromou recenzi filmu Tacho.
Tah na branku Tah na branku. Režie: Radim Svoboda
Překlad filmového projektu studentů filmové režie a scenáristiky na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně. V roce 2015 natočili krátký film Tah na branku. Jde o černou komedii - Tomáš vyhecuje Filipa, aby dokázal svůj „tah na branku". Objekt v podobě dámy ve středních letech se ale ukáže být nebezpečným protihráčem... :-) Otitulkované video na Youtube je zde - Score a Goal.
Touha Touha (Kvaska)
Muzikál Touha Mirjam a Daniela Landových volně vychází z filmového hitu stejné autorské dvojice Kvaska. Ve spolupráci se společností Universal Arts 2LANDA od 5. do 29. Srpna 2009 uvedla muzikál Touha na jednom z největších divadelních festivalů na světě, v Edinburghu. Muzikál se hrál v angličtině.
Leoš Janáček Filmový dokument o životě Leoše Janáčka - My City  
Anglické titulky jsem na základě poslechu českých i anglických rozhovorů a komentářů vytvořil například i pro filmový dokument o životě Leoše Janáčka - My City - přibližující Mezinárodní soutěž Leoše Janáčka v Brně 2013. Na počátku své skladatelské dráhy byl Janáček inspirován moravskou lidovou písní, užíval jejích nápěvů a studoval rytmiku a intonaci řeči. Podle vzoru Slovanských tanců složil podobný komplet - Lašské tance.

Otitulkoval jsem i další filmové dokumenty, většinou o architektuře. I na Youtube jsem na základě poslechu otitulkoval řadu videí. Mou vlastní uměleckou (malířskou) tvorbu najdete na stránce Moje oleje.

3. Muzikály, divadelní hry, texty písní

Když jsem překládal do angličtiny muzikály pro Miriam a Daniela Landu, bylo nutné texty nejen přeložit, ale především přebásnit. Úzce jsem při tom spolupracoval s rodilou mluvčí. V praxi to vypadá tak, že mezi mnou a anglickou korektorkou neustále kmitají části textu opatřené poznámkami (docela to mezi námi kreativně "jiskří") a po jejich složení proběhne ještě řada kontrol na mé i její straně. Je to pracné, postupujeme vpřed bolestně pomalu, ale výsledný text je radost číst a člověk má dobrý pocit, že vzniká něco nového, hodnotného. Přitom se dozvídám o jemných nuancích anglického jazyka a neustále se tak učím. Život je fajn. :-)

Bílý dalmatin Bílý dalmatin - viz samostatná stránka
Příběh, který pojala Mirjam Landa jako atraktivní moderní muzikálové představení, vypráví o výjimečném dalmatinovi, jež díky závisti zlé čarodějnice přichází o svoje krásné barevné puntíky a za pomoci kamarádů se je vydává hledat do říše pohádek.
Ve spolupráci se společností Universal Arts, 2LANDA od 5. do 29. Srpna 2009 uvedla muzikály Bílý dalmatin na jednom z největších divadelních festivalů na světě, v Edinburghu. Muzikál se hrál v angličtině.
Sémantika bouře - divadelní hra Sémantika bouře
Temná a napínavá hra Marka Matase o chtíči, násilí a zlu uvnitř nás. Jedná se o absurdní drama odehrávající se v obyčejném bytě, kde se hlavní postavy náhodně ukryly před bouří. Příliš pozdě si uvědomí, že největším nebezpečím není běsnící přírodní živel, ale chamtivost a manipulační hry ostatních.
Odkaz na Amazon: https://www.amazon.com/Semantics-Storm-Marek-Matas-ebook/dp/B07BT1V1NB
Tajemství Tajemství
V roce 2005 se společnost 2LANDA podílela na vzniku muzikálového drama Tajemství Daniela Landy, které s velkým ohlasem uvádí pražské Divadlo Kalich, Tajemství vstoupilo v září 2005 do své druhé divadelní sezóny. Příběh začíná nalezením těla muže, který byl zjevně rituálně zavražděn. Vyšetřovatel Marek za pomoci Stelly, sestry zavražděného, pátrá po vrahovi.
Hrobník - jednoaktová hra Hrobník
Překlad mododramatu spisovatele Jana Kameníčka. Hrobníkův život je ohraničený hřbitovní zdí. Nikdy neopustil svůj rodný hřbitov, své království, které zdědil po svém otci a otci jeho otce. Je smířený s osudem celoživotního služebníka s mozolem na palci. Muselo mu být jasné, že jednou přijde ta chvíle. Chvíle, kdy ho dívka donutí, aby opustil bezpečí hřbitovních zdí...
Činohra se v současnosti (rok 2018) často hraje na jevištích divadel. V hlavní roli René Šmotek.
Tulení tulení Tulení tulení - viz samostatná stránka
Textem, který byla radost překládat, byla píseň Tulení tulení od Štíriuse s mimořádným ekologickým i lidským poselstvím. Píseň i celé album si můžete poslechnout nebo zdarma stáhnout na Bandzone (odkaz zde).

Zábavným "veršovaným" projektem byl například také překlad českých titulků do angličtiny pro pohádku podle Boženy Němcové, Čertův Švagr (studio Agna).

4. Časopisy

překlady pro časopis StatussStatuss
Překlady článků o moderním životním stylu.
Od roku 2006.
překlady pro časopis EstateEstate
Překlady článků o  architektuře a výstavách.
Spolupráce od roku 2011.
Cestovní horečkaTravel Fever
Časopis o cestování a souvisejících potěšeních.
Od roku 2010.
překlady pro časopis TěhuleTěhule
Časopis o těhotenství pro nastávající maminky.
Od roku 2013.
OffROAD - překlady pro časopisOffROAD
Překlady o terénních autech.
Spolupráce od roku 2009.
Brandeis ClinicBrandeis
Časopis o estetické medicíně a stomatologii.
Od roku 2015.
překlady pro časopis Baby LuxuryBabyLuxury
Časopis o módě pro ty nejmenší, o dětství slavných osobností.
Od roku 2012.
překlady pro časopis TopLivingTopLiving
Překlady článků o architektuře a rezidenčních projektech.
Od roku 2008.
Regent TimesRegent Times
Časopis pro své zahraniční hosty vydává St. Joseph Royal Regent Hotel v Karlových Varech. Od roku 2017.

Pravidelně překládám články do angličtiny a do češtiny pro několik dalších česko-anglických periodik. Jejich názvy však záměrně neuvádím. To víte, nerad bych o své nejlepší zákazníky přišel v důsledku nějaké dumpingové konkurenční nabídky. :-)



5. Knihy (více na samostatné straně)

Literární překlady považuji za svůj soukromý příspěvek české kultuře. Zatím jsem přeložil 19 knih do češtiny a 28 knih do angličtiny. Jedná se o dlouhodobé projekty, kterým se mohu v klidu věnovat a vybrušovat je k dokonalosti.

Lídři jedí poslední O překladu Klingonského slovníku Prodávat je lidské Dvanáct srdcí Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa Továrna na sny překlad knihy Matematika a Mona Lisa Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu
Zákony lásky Osm snů Probuzení včas Nespěchejte Moga 2084 Little Princess Odvaha milovat Alfréd

Přeložil jsem i několik diplomových prací, které se rozsahem přibližovaly velikosti knihy. Více o překládání literatury a kompletní přehled děl najdete pod odkazem přeložené knihy.

Mé překlady dále zdobí Galerii Jaroslava Fragnera, Muzeum gastronomie nebo Národní muzeum v Praze (to je to nad sochou Sv. Václava). Najdete je například i v publikacích Knihovny Vávlava Havla a několika univerzit.


linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátyodkazystrana 4pátá strana
Translations Czech - English