Překlady do angličtiny od překladatele
Překlady od překladatelePřeklady knihCeny překladůReference překladateleBlog

Portfolio - zajímavé překladatelské projekty


Za překladatele by měla mluvit především kvalitní práce, jež následně osloví další zájemce, kterým bude stát za to, si daného překladatele vyhledat. Ze zkušenosti vím, že když se potká správný překladatel se správným zákazníkem, z takové spolupráce vznikají fantastické věci.

Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a postarat se o jeho maximální kvalitu. Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím  v některé překladatelské agentuře "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře.

Níže v této sekci prezentuji několik vybraných překladatelských projektů, na kterých jsem se podílel. Vážím si toho, že si konkrétní lidé pro svůj překlad vybrali právě mne, proto na své stránky průběžně umisťuji recenze, odkazuji na weby autorů nebo zákazníků, informuji o novinkách přes sociální sítě, ať o nich zvyšuji povědomí, píšu články na blogu. Odevzdáním překladu pro mne tedy náš vztah nekončí, ale často teprve začíná a nadále se rozvíjí.

1. Webové stránky + copywriting

Přeložil jsem kompletně několik desítek webových stránek, většinou do angličtiny, ale i z angličtiny do češtiny. Několika zákazníkům jsem texty pro jejich online prezentaci přímo vytvořil. Protože jsou webové stránky veřejnou vizitkou firmy (a vlastně i mou jakožto jejich překladatele), dávám si samozřejmě obzvláště záležet. Nemůže se tedy stát, jako v médiích propíraném případě zfušovaného předraženého portálu Jihomoravského kraje, že by přeložené stránky lákaly k návštěvě "Chladniček" (Lednice) a na posezení s "černým Jožkou" (Jožkou Černým). :-)

Bling-bling - překlad webových stránek firmy nabízející nemovitosti na Seychelách Společnost Bling-Bling, kterou založila Jana Štefánková, se zabývá prodejem luxusních nemovitostí v unikátních resortech Eden Island na Seychelských ostrovech a Villas Valriche na ostrově Mauricius a to na základě exkluzivního zastoupení pro ČR a SR. Současně nabízí vzdělávací semináře etikety stolování, mezinárodní obchodní etikety a profesionálního stylu oblékání.
Plavec & Partners - překlad webových stránek Advokátní kancelář Plavec & Partners poskytuje právní poradenství ve všech oblastech práva České republiky se zaměřením zejména na oblasti práva obchodních společností.
Společnost SKP Centrum Obecně prospěšná společnost SKP-CENTRUM pomáhá osobám v tísni a osobám ohroženým sociálním vyloučením: seniorům, zdravotně postiženým, lidem v krizi a bez přístřeší, obětem domácího násilí, dětem a mladým dospělým bez fungujícího rodinného zázemí, příslušníkům minorit.

Svou vlastní internetovou prezentaci jsem chtěl mít v minimalistickém duchu. Nic robustního, prostě jen základní informace o tom, co mohu nabídnout. Důležitější je, co dělám, ne to, co o sobě napíšu. Proto i ceník je spíše orientační. Ohlasy od zákazníků si můžete přečíst na stránce referencí.

2. Filmy, scénáře, dokumenty

Tacho Tacho - viz samostatná stránka
Černá komedie Mirjam Landy o úspěšném automobilovém závodníkovi a jeho osudovém životním závodu. Bez rallye si Alex nedovede svůj život představit a podřizuje jí vše. Po havárii, při níž se těžce zraní jeho spolujezdec, shání Alexův manažer zoufale náhradníka, protože termín nejdůležitějšího závodu sezóny se neúprosně blíží. Po osudovém setkání s dívkou se překvapivě rozhodne, že životní závod s ním pojede jako spolujezdec právě ona, zcela nezkušená, ale k vítězství odhodlaná Lucie. Po premiéře jsem napsal soukromou recenzi filmu Tacho.
Tah na branku Tah na branku. Režie: Radim Svoboda
Překlad filmového projektu studentů filmové režie a scenáristiky na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně. V roce 2015 natočili krátký film Tah na branku. Jde o černou komedii - Tomáš vyhecuje Filipa, aby dokázal svůj „tah na branku". Objekt v podobě dámy ve středních letech se ale ukáže být nebezpečným protihráčem... :-)
Otitulkované video na Youtube je zde - Score a Goal.
Touha Touha (Kvaska)
Muzikál Touha Mirjam a Daniela Landových volně vychází z filmového hitu stejné autorské dvojice Kvaska. Ve spolupráci se společností Universal Arts 2LANDA od 5. do 29. Srpna 2009 uvedla muzikál Touha na jednom z největších divadelních festivalů na světě, v Edinburghu. Muzikál se hrál v angličtině.
Leoš Janáček Filmový dokument o životě Leoše Janáčka - My City  
Anglické titulky jsem na základě poslechu českých i anglických rozhovorů a komentářů vytvořil například i pro filmový dokument o životě Leoše Janáčka - My City - přibližující Mezinárodní soutěž Leoše Janáčka v Brně 2013. Na počátku své skladatelské dráhy byl Janáček inspirován moravskou lidovou písní, užíval jejích nápěvů a studoval rytmiku a intonaci řeči. Podle vzoru Slovanských tanců složil podobný komplet - Lašské tance.

Otitulkoval jsem i další filmové dokumenty, většinou o architektuře. I na Youtube jsem na základě poslechu otitulkoval řadu videí. Přeložený text následně několikrát kontrolně pročítám. Usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací. Zároveň se nepřestávám dále vzdělávat a rozvíjet. Průběžně pročítám učebnice, slovníky, absolvuji různé kurzy. Snažím se přečíst jednu anglickou knihu týdně.

3. Muzikály, divadelní hry, texty písní

Když jsem překládal do angličtiny muzikály pro Miriam a Daniela Landu, bylo nutné texty nejen přeložit, ale především přebásnit. Úzce jsem při tom spolupracoval s rodilou mluvčí. V praxi to vypadá tak, že mezi mnou a anglickou korektorkou neustále kmitají části textu opatřené poznámkami (docela to mezi námi kreativně "jiskří") a po jejich složení proběhne ještě řada kontrol na mé i její straně. Je to pracné, postupujeme vpřed bolestně pomalu, ale výsledný text je radost číst a člověk má dobrý pocit, že vzniká něco nového, hodnotného. Přitom se dozvídám o jemných nuancích anglického jazyka a neustále se tak učím. Život je fajn. :-)

Bílý dalmatin Bílý dalmatin - viz samostatná stránka
Příběh, který pojala Mirjam Landa jako atraktivní moderní muzikálové představení, vypráví o výjimečném dalmatinovi, jenž díky závisti zlé čarodějnice přichází o svoje krásné barevné puntíky a za pomoci kamarádů se je vydává hledat do říše pohádek.
Ve spolupráci se společností Universal Arts, 2LANDA v roce 2009 pořádala představení Bílý dalmatin na jednom z největších divadelních festivalů na světě, v Edinburghu. Muzikál se hrál v angličtině. 
Sémantika bouře - divadelní hra Sémantika bouře
Temná a napínavá hra Marka Matase o chtíči, násilí a zlu uvnitř nás. Jedná se o absurdní drama odehrávající se v obyčejném bytě, kde se hlavní postavy náhodně ukryly před bouří. Příliš pozdě si uvědomí, že největším nebezpečím není běsnící přírodní živel, ale chamtivost a manipulační hry ostatních.
Odkaz na Amazon: https://www.amazon.com/Semantics-Storm-Marek-Matas-ebook/dp/B07BT1V1NB
Tajemství Tajemství
V roce 2005 se společnost 2LANDA podílela na vzniku muzikálového drama Tajemství Daniela Landy, které s velkým ohlasem uvádí pražské Divadlo Kalich, Tajemství vstoupilo v září 2005 do své druhé divadelní sezóny. Příběh začíná nalezením těla muže, který byl zjevně rituálně zavražděn. Vyšetřovatel Marek za pomoci Stelly, sestry zavražděného, pátrá po vrahovi.
Hrobník - jednoaktová hra Hrobník
Překlad monodramatu spisovatele Jana Kameníčka. Hrobníkův život je ohraničený hřbitovní zdí. Nikdy neopustil svůj rodný hřbitov, své království, které zdědil po svém otci a otci jeho otce. Je smířený s osudem celoživotního služebníka s mozolem na palci. Muselo mu být jasné, že jednou přijde ta chvíle. Chvíle, kdy ho dívka donutí, aby opustil bezpečí hřbitovních zdí... Činohra se od roku 2018 hraje na jevištích divadel.
Tulení tulení Tulení tulení - viz samostatná stránka
Textem, který byla radost překládat, byla píseň Tulení tulení od Štíriuse s mimořádným ekologickým i lidským poselstvím. Píseň i celé album si můžete poslechnout nebo zdarma stáhnout na Bandzone.

Zábavným "veršovaným" projektem byl například také překlad českých titulků do angličtiny pro pohádku podle Boženy Němcové, Čertův Švagr (studio Agna).

4. Časopisy

překlady pro časopis StatussStatuss
Překlady článků o moderním životním stylu.
Od roku 2006.
překlady pro časopis EstateEstate
Překlady článků o  architektuře a výstavách.
Spolupráce od roku 2011.
Cestovní horečkaTravel Fever
Časopis o cestování a souvisejících potěšeních.
Od roku 2010.
překlady pro časopis TěhuleTěhule
Časopis o těhotenství pro nastávající maminky.
Od roku 2013.
OffROAD - překlady pro časopisOffROAD
Překlady o terénních autech.
Spolupráce od roku 2009.
Brandeis ClinicBrandeis
Časopis o estetické medicíně a stomatologii.
Od roku 2015.
překlady pro časopis Baby LuxuryBabyLuxury
Časopis o módě pro ty nejmenší, o dětství slavných osobností.
Od roku 2012.
překlady pro časopis TopLivingTopLiving
Překlady článků o architektuře a rezidenčních projektech.
Od roku 2008.
Regent TimesRegent Times
Časopis pro své zahraniční hosty vydává St. Joseph Royal Regent Hotel v Karlových Varech. Od roku 2017.

Pravidelně překládám články do angličtiny a do češtiny pro několik dalších česko-anglických periodik. Jejich názvy však záměrně neuvádím. To víte, nerad bych o své nejlepší zákazníky přišel v důsledku nějaké dumpingové konkurenční nabídky. :-)

5. Knihy (více na samostatné straně)

Co tak slyším od autorů nebo nakladatelů hledajících překladatele, literární a umělecká díla je málokdo ochoten překládat. Není divu, tyto překlady, mají-li být kvalitní, jsou mimořádně časově náročné a představují skutečnou výzvu - je nutné "mazlit se" při překladu s každým slovem a knihu před vytištěním často donekonečna "pilovat". Ale mě to baví. :-)

Lídři jedí poslední Život člověka Prodávat je lidské O Cyrilovi Musilovi z Vysočiny Symbolion Já Alfréd Justitz Little Princess Zákony lásky O překladu Klingonského slovníku

Literární překlady považuji za svůj soukromý příspěvek české kultuře. Zatím jsem přeložil 19 knih do češtiny30 knih do angličtiny. Přeložil jsem i několik diplomových prací, které se rozsahem přibližovaly velikosti knihy. Jedná se o dlouhodobé projekty, kterým se mohu v klidu věnovat a vybrušovat je k dokonalosti.

Jednu knihu jsem také vytvořil a vydal vlastním nákladem, což byla velmi zajímavá zkušenost. Vydavatelé to nemají jednoduché. :-) 500 papírových výtisků "O Tau a ctnosti" už má své majitele, ale e-knihy zůstávají
pro všechny zájemce trvale k dispozici zdarma ve formátech epub, mobi a pdf.

Více o překládání literatury najdete pod odkazem přeložené knihy.

Mé překlady dále zdobí Galerii Jaroslava Fragnera, Muzeum gastronomie nebo Národní muzeum v Praze (to je to nad sochou Sv. Václava). Najdete je například i v publikacích Knihovny Vávlava Havla a několika univerzit.

Těším se i na naši spolupráci.