Překlady do angličtiny - portfolio
ÚvodPřekladyCeník překladůReference na překladatelské službyPřekladady knihKontaktní údaje překladatele

Portfolio překladů čeština - angličtina


Vážím si toho, že si zákazníci pro svůj překlad vybrali právě mne, proto na své stránky umisťuji odkazy a recenze na zajímavé projekty, na kterých jsem se podílel, ať o nich zvyšuji povědomí, odkazuji na weby autorů nebo zákazníků, informuji o novinkách přes sociální sítě. Mé webové stránky samozřejmě zdaleka nedosahují návštěvnosti zpravodajských serverů, ale i tak se o propagovaných záležitostech každý den pasivně dozvídají stále noví lidé. Odevzdáním překladu pro mne tedy náš vztah nekončí, ale často teprve začíná a nadále se rozvíjí.

Překlady knih do češtiny nebo angličtiny prezentuji na samostatné straně.

1. Překlady webových stránek do angličtiny

Přeložil jsem kompletně několik desítek webových stránek, většinou do angličtiny, několika zahraničním zákazníkům jsem také připravil českou verzi. Protože jsou webové stránky veřejnou vizitkou firmy (a vlastně i mou jakožto jejich překladatele), dávám si samozřejmě obzvláště záležet. Nemůže se tedy stát, jako v médiích propíraném případě zfušovaného předraženého portálu Jihomoravského kraje, že by přeložené stránky lákaly k návštěvě Chladniček (Lednice) a na posezení s černým Jožkou (Jožkou Černým)... :-)

Bling-bling - překlad webových stránek firmy nabízející nemovitosti na Seychelách
Společnost Bling-Bling, kterou založila Jana Štefánková, se zabývá prodejem luxusních nemovitostí v unikátních resortech Eden Island na Seychelských ostrovech a Villas Valriche na ostrově Mauricius a to na základě exkluzivního zastoupení pro ČR a SR. Současně nabízí vzdělávací semináře etikety stolování, mezinárodní obchodní etikety a profesionálního stylu oblékání.
Plavec & Partners - překlad webových stránek
Advokátní kancelář Plavec & Partners poskytuje právní poradenství ve všech oblastech práva České republiky se zaměřením zejména na oblasti práva obchodních společností.
Energie vody
V Aqua viventis se setkávají lidé s unikátními znalostmi z oblasti zdravého života. Výsledkem jejich práce jsou poznatky a inovativní produkty, které zlepšují kvalitu života moderního člověka. Webové stránky přináší mnoho zajímavých informací o vodě a její doslova čarovné moci.
Společnost SKP Centrum
Obecně prospěšná společnost SKP-CENTRUM pomáhá osobám v tísni a osobám ohroženým sociálním vyloučením: seniorům, zdravotně postiženým, lidem v krizi a bez přístřeší, obětem domácího násilí, dětem a mladým dospělým bez fungujícího rodinného zázemí, příslušníkům minorit.
Svou vlastní internetovou prezentaci jsem chtěl mít v minimalistickém duchu. Nic robustního, prostě jen základní informace o tom, co mohu nabídnout. Důležitější je, co dělám, ne to, co o sobě napíšu. Je pouze na Vás, zda se rozhodnete pro mne nebo pro někoho lepšího. :-)

2. Překlady knih do angličtiny nebo do češtiny (viz samostatná stránka):

Několik recenzí vybraných uměleckých překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky. Snažím se takto "nenápadně" podpořit díla, na nichž spolupracuji. Zvlášť upozorňuji na "Tao-te-ťing 2016", kde se skrývá má soukromá verze shrnutí staročínské moudrosti. A samozřejmě doporučuji i odkaz "Talna" (můj vlastní sci-fi román). :-)

Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi

Více o přeložených knihách je zde.

3. Muzikály a texty písní:

Když jsme překládali muzikály pro Miriam a Daniela Landu, bylo nutné texty nejen přeložit, ale především přebásnit. V praxi to vypadá tak, že mezi mnou a anglickou korektorkou neustále kmitají části textu opatřené poznámkami (docela to mezi námi kreativně "jiskří") a po jejich složení proběhne ještě řada kontrol na mé i její straně. Je to pracné, postupujeme vpřed bolestně pomalu, ale výsledný text je radost číst a člověk má dobrý pocit, že vzniká něco nového, hodnotného. Přitom se dozvídám o jemných nuancích anglického jazyka a neustále se tak učím. Život je fajn. :-)

Bílý dalmatin Bílý dalmatin - viz samostatná stránka
Příběh, který pojala Mirjam Landa jako atraktivní moderní muzikálové představení, vypráví o výjimečném dalmatinovi, jež díky závisti zlé čarodějnice přichází o svoje krásné barevné puntíky a za pomoci kamarádů se je vydává hledat do říše pohádek.
Ve spolupráci se společností Universal Arts, 2LANDA od 5. do 29. Srpna 2009 uvedla muzikály Bílý dalmatin na jednom z největších divadelních festivalů na světě, v Edinburghu. Muzikál se hrál v angličtině.
Touha Touha
Muzikál Touha Mirjam a Daniela Landových volně vychází z filmového hitu stejné autorské dvojice Kvaska. Ve spolupráci se společností Universal Arts 2LANDA od 5. do 29. Srpna 2009 uvedla muzikál Touha na jednom z největších divadelních festivalů na světě, v Edinburghu. Muzikál se hrál v angličtině.
Tajemství Tajemství
V roce 2005 se společnost 2LANDA podílela na vzniku muzikálového drama Tajemství Daniela Landy, které s velkým ohlasem uvádí pražské Divadlo Kalich, Tajemství vstoupilo v září 2005 do své druhé divadelní sezóny. Příběh začíná nalezením těla muže, který byl zjevně rituálně zavražděn. Vyšetřovatel Marek za pomoci Stelly, sestry zavražděného, pátrá po vrahovi.
Tulení tulení Tulení tulení - viz samostatná stránka
Textem, který byla radost překládat, byla píseň Tulení tulení od Štíriuse s mimořádným ekologickým i lidským poselstvím. Píseň i celé album si můžete poslechnout nebo zdarma stáhnout na Bandzone (odkaz zde).

Dalším zajímavým "veršovaným" projektem byl například překlad českých titulků do angličtiny pro pohádku podle Boženy Němcové, Čertův Švagr (studio Agna).

4. Filmy:

Tacho Tacho - viz samostatná stránka
Černá komedie Mirjam Landy o úspěšném automobilovém závodníkovi a jeho osudovém životním závodu. Bez rallye si Alex nedovede svůj život představit a podřizuje jí vše. Po havárii, při níž se těžce zraní jeho spolujezdec, shání Alexův manažer zoufale náhradníka, protože termín nejdůležitějšího závodu sezóny se neúprosně blíží. Po osudovém setkání s dívkou se překvapivě rozhodne, že životní závod s ním pojede jako spolujezdec právě ona, zcela nezkušená, ale k vítězství odhodlaná Lucie. Po premiéře jsem napsal soukromou recenzi filmu Tacho.
Tah na branku Tah na branku. Režie: Radim Svoboda
Překlad filmového projektu studentů filmové režie a scenáristiky na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně. V roce 2015 natočili krátký film Tah na branku. Jde o černou komedii - Tomáš vyhecuje Filipa, aby dokázal svůj „tah na branku". Objekt v podobě dámy ve středních letech se ale ukáže být nebezpečným protihráčem... :-) Otitulkované video na Youtube je zde - Score a Goal.
Leoš Janáček Filmový dokument o životě Leoše Janáčka - My City  
Anglické titulky jsem na základě poslechu českých i anglických rozhovorů a komentářů vytvořil například i pro filmový dokument o životě Leoše Janáčka - My City - přibližující Mezinárodní soutěž Leoše Janáčka v Brně 2013. Na počátku své skladatelské dráhy byl Janáček inspirován moravskou lidovou písní, užíval jejích nápěvů a studoval rytmiku a intonaci řeči. Podle vzoru Slovanských tanců složil podobný komplet - Lašské tance.

Otitulkoval jsem i další filmové dokumenty, většinou o architektuře. I na Youtube jsem na základě poslechu otitulkoval řadu videí. Odkazy však neuvádím, neboť jsou občas "politicky inkorektní". :-)

5. Časopisy:

překlady pro časopis StatussStatuss
Překlady článků o moderním životním stylu.
Od roku 2006.
překlady pro časopis EstateEstate
Překlady článků o  architektuře a výstavách.
Spolupráce od roku 2011.
Cestovní horečkaTravel Fever
Časopis o cestování a souvisejících potěšeních.
Od roku 2010.
překlady pro časopis TopLivingTopLiving
Překlady článků o architektuře a rezidenčních projektech.
Od roku 2008.
překlady pro časopis TěhuleTěhule
Časopis o těhotenství pro nastávající maminky.
Od roku 2013.
OffROAD - překlady pro časopisOffROAD
Překlady o terénních autech.
Spolupráce od roku 2009.
Brandeis ClinicBrandeis
Časopis o estetické medicíně a stomatologii.
Od roku 2015.
překlady pro časopis Baby LuxuryBabyLuxury
Časopis o módě pro ty nejmenší, o dětství slavných osobností.
Od roku 2012.

Pravidelně překládám články do angličtiny a do češtiny pro několik dalších česko-anglických periodik. Jejich názvy však záměrně neuvádím. To víte, nerad bych o své nejlepší zákazníky přišel v důsledku nějaké dumpingové konkurenční nabídky. :-)

6. Muzea a galerie (informační panely):

S oblibou prohlašuji, že až nebude zájem o mé překlady, otevřu si vlastní restauraci... :-) Pro Muzeum gastronomie byla skutečně radost překládat, neboť se jednalo nejen o zajímavé, ale o vyloženě "šťavnaté" texty. Muzeum gastronomie je ve Střední Evropě zcela unikátním konceptem, bylo otevřené v roce 2012 a návštěvníci jsou naprosto nadšení.

Vzkaz z Muzea gastronomie ze dne 6.2.2014:
Zapomněla jsem vám napsat, že anglicky mluvící návštěvníci z celého světa chválí vaše překlady – i z Tasmánie! :-) Také Vám musím vyřídit pochvalu za anglické překlady informačních panelů - od Lady Mileny Grenfell-Baines, která je jedním z dětí, jež zachránil Sir Nicolas Winton, a ona dnes mimo jiné v Anglii propaguje českou remosku. NP
Muzeum Gastronomie - překlad informačních panelů do češtiny
Pro Galerii Jaroslava Fragnera již několik let pravidelně překládám texty o probíhajících výstavách umění, designu a architektury. Jedním z aktuálních "počinů" je  výstava belgické architektury. Prezentované návrhy se snaží radikálně reinterpretovat jak vnitřní dynamiku současné kolekce budov, tak její vztah s okolím. Příkladem je tvorba jednoho z nejvýznamnějších architektů a urbanistů Belgie, Xaveera De Geyter. Výstavu nazvanou XDGA _160_EXPO, nad níž převzala záštitu velvyslankyně Belgického království v České republice J. E. Francoise Gustin, zahájil architekt přednáškou o své tvorbě.
Galerie Jaroslava Fragnera - překlad informačních panelů do češtiny pro výstavy
Mé překlady zdobí také Národní muzeum v Praze - to je to nad sochou Sv. Václava. :-)
Najdete je například i v publikacích Knihovny Vávlava Havla a několika univerzit.
Mou vlastní malířskou tvorbu najdete na stránce Moje oleje.
Několik zajímavých českých i zahraničních zákazníků uvádím i na stránce zajímavých překladatelských projektů.

linka
 (c) 2018 Viktor Horák - BonaLingua   PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina
Translations Czech - English