Je lepší překladatel nebo překladatelská agentura? Aneb, proč si vybrat zrovna mně? :-) -


VE VÝSTAVBĚ

S angličtinou mám téměř milostný vztah. :-) Dopředu mne žene vášeň.

Občas mě některý kamarád poprosil, zda bych mu něco nepřeložil, "když jsem vystudoval tu angličtinu". Pak se začali ozývat kamarádi kamarádů. Ohlasy byly pozitivní, dodal jsem si proto odvahy a vytvořil tyto jednoduché webové stránky. Snad mě lidé najdou, až budou potřebovat něco přeložit. Koneckonců, někdo to dělat musí, že ano? :-)

...a dalších zajímavých textech, na které už si snad ani nevzpomínám. :-)

Kromě spolupráce s rodilými mluvčími jsem během předchozích let navázal plodnou spolupráci i s řadou šikovných kolegů, překladatelů jiných jazyků a oborů.

Překládám nejrůznější typy textů pro firmy, univerzity, státní instituce, nakladatelství, časopisy a další dobré zákazníky.

Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím někde jinde "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře. A vždy mě potěší, když se na mě někdo obrátí
na základě doporučení některého jiného mého zákazníka.

Práci si organizuji tak, abych měl na překlad především dostatek času.

Usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací.

Více o publikovaných anglických knihách najdete na mém profilu na Amazonu.

Přeložil jsem i několik diplomových prací, které se rozsahem přibližovaly velikosti knihy.

Recenze vybraných uměleckých překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky knih. Snažím se tímto způsobem podpořit díla, na nichž spolupracuji. Zvlášť upozorňuji na "Tao-te-ťing 2008-2018", kde se skrývá má vlastní interpretace tohoto velkého staročínského klenotu. A samozřejmě doporučuji i odkaz "Talna" (můj vlastní, postupně vznikající sci-fi román). :-)

Je pouze na Vás, zda se rozhodnete pro mne nebo pro někoho lepšího. :-)

S termínem dodání překladu se snažím vyjít vstříc.

Jak uvádím v často kladených otázkách, obvykle překládám nějakou knihu s dlouhodobým termínem a do toho příležitostně vyřizuji kratší překlady.

Pokud si zarezervujete můj čas, na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro vás.


Na klávesnici píši všemi deseti a stále se učím.

Případně pro daný typ textu navrhnu vhodnějšího kolegu, například ze stránky doporučených překladatelů.

Neúčtuji příplatky za expresní dodání nebo práci o víkendu (pracovní dny a víkendy mi stejně tak trochu splývají, jak zmiňuji i v některých článcích na svém "blogu").

Objednávkou překladu tedy nejenom přispějete do rodinné pokladny jednoho nadšeného překladatele, ale zprostředkovaně podpoříte i některý ze zajímavých projektů.


Překládání se zdá být upadající profesí. Anglicky už umí kdekdo, ve firmách si překlady řeší většinou interně, online překladače překládají dostatečně srozumitelně zadarmo. Takže je nás, co nepřekládáme při hlavním zaměstnání, ale na plný úvazek, stále méně, zvlášť když přehřívající se ekonomika tlačí mzdy zaměstnanců nahoru. Některé z kolegů, kteří zatím u překládání zůstávají, proto prezentuji v sekci doporučených překladatelů, abych zájemcům o překlad nabídl širší výběr.


V následujících měsících se věnuji náročnému překladu knihy do angličtiny a bohužel nemohu (cca do listopadu 2018) přijímat nové zakázky. Nemusíte ale znovu pátrat na internetu a hledat jiného kvalitního překladatele - stačí se podívat na profily v online databázi překladatelů, kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci a mohu je proto doporučit. Například:



Další informace naleznete například v často kladených otázkách.

Jiní překladatelé, které mohu doporučit

Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají).
Pokud jsem Vás nezaujal, nemusíte tedy znovu pátrat na internetu, ale stačí se podívat na profily těchto doporučených zkušených překladatelů. Další poskytovatele překladů naleznete v online databázi překladatelů, kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Cílem je představit zde formou doporučení profesionály, na něž je naprosté spolehnutí, nejedná se tedy o běžný internetový katalog.


O zkušenosti se dělím s jinými překladateli v sérii článků "tipy pro překladatele". Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas.

GrafSvé orientační cenové rozpětí jsem vyjádřil jednoduchým grafem.

Podporuji zajímavé projekty. Musím ale na tomto místě zmínit, že pro neziskové organizace již nepřekládám. V průběhu let jsem pro neziskovky zadarmo přeložil mnoho rozsáhlých textů a cítil jsem, že jsou tyto překlady považovány jen za mou povinnost, přestože za nimi byla spousta mé dobrovolné práce. Korunu tomu nasadila jistá organizace, která mi po odevzdání přibližně 80 přeložených stran ani nepoděkovala (do té doby se se mnou živě domlouvali, kdy už ten překlad, na kterém jsem zdarma několik týdnů pracoval, bude). Takové jednání zamrzí. Přeci jen, základní slušnost by snad měla být mezi lidmi samozřejmostí, dokonce i u "neziskových organizací" živených z daní nás všech.

Mé webové stránky samozřejmě zdaleka nedosahují návštěvnosti zpravodajských serverů, ale i tak se o propagovaných záležitostech každý den pasivně dozvídají stále noví lidé.

Věřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto tato prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit.




Zaruèuji naprostou dùvìrnost pøekládaných informací


Podrobnìjší informace k výpoètu ceny, objednávce a fakturaci jsou shrnuty v často kladených otázkách.







Nač se chlubit? 
Tao-te-ťing

Více, mimo jiné, na mém "blogu", kde ve volném čase zveřejňuji recenze knih a jiné nepracovní úvahy.





Cena překladu vychází z doporučených minimálních tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP).


Prošel jsem pro inspiraci několik cizích webových stránek s nabídkou překladů (na mých stránkách se zase inspirují jiní - viz článek o lidech, kteří zkopírovali můj web). Shledal jsem, že kvalita překladu je pro všechny překladatelské agentury nade vše. Hmm, pro mne taky, mám ale vůbec šanci se v tak zářivé konkurenci zviditelnit, když každá překladatelská agentura je ta nejlepší? Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající snadno zadat jinde.

Mám zkušenosti s mnoha typy překladů, vyhýbám se pouze vysoce odborným technickým a medicínským textům (kterým bych nerozuměl ani česky). Nejsem sice soudní překladatel, avšak právní texty překládám také relativně často. Stejně jako webové stránky. V případě potřeby mohu zajistit korekturu svého textu rodilou mluvčí za zvýhodněnou sazbu.

Obrázek je prý nejméně za tisíc slov - tajemství mé efektivity při překládání. :-)

Více jsem napsal na blogu, například v článku Jak efektivně pracovat na počítači.

Několik tipů k překládání Peníze hýbou světem
Obálka Překlady knih


Předpokládám, že i některé překladatelské agentury a jiní překladatelé věnují energii bohulibým činnostem, nejsem sám. :-)

V překladatelské agentuře putuje překlad přes několik monitorů...

Další informace naleznete například v často kladených otázkách.





Přiznávám, že neumím vše
Pro obory, na které se nespecializuji, nebo pro jiné jazyky, mohu doporučit své kolegy. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:



Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci.



Veřejnou databází překladatelů "týmu BonaLingua" se snažím pomoci kolegům překladatelům.

Do angličtiny nebo češtiny překládám pro zpestření také ze slovenštiny a ruštiny. Na vysoce náročných překladech do angličtiny spolupracuji s kvalifikovanou korektorkou angličtiny a jinými odborníky, aby byl výsledný text absolutně perfektní. Pokud se potřebuji na práci naprosto soustředit, bývám na telefonu nedostupný - více v tipech na stránce Jak efektivně pracovat na počítači. Z opakovaného čtení již přeložených textů se mi někdy až točí hlava. :-)

anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkpřekladatel švédštinaalfred justitzblog