Je lepší překladatel nebo překladatelská agentura? Aneb, proč si vybrat zrovna mně? :-) -


VE VÝSTAVBĚ

S angličtinou mám téměř milostný vztah. :-) Dopředu mne žene vášeň.

Za každou poptávkou nebo objednávkou je konkrétní člověk, který překlad potřebuje, a kterému se proto snažím pomoci.
Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit pro zákazníka jeho maximální kvalitu.

Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem prostě "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací a volbou slov, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu. Přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu.

Možná je tato "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mě to nejdůležitější.

Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím někde jinde "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře. A vždy mě potěší, když se na mě někdo obrátí
na základě doporučení některého jiného mého zákazníka.

Práci si organizuji tak, abych měl na překlad především dostatek času.

Usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací.

S termínem dodání překladu se snažím vyjít vstříc.

Jak uvádím v často kladených otázkách, obvykle překládám nějakou knihu s dlouhodobým termínem a do toho příležitostně vyřizuji kratší překlady.




Na klávesnici píši všemi deseti a stále se učím.



Neúčtuji příplatky za expresní dodání nebo práci o víkendu (pracovní dny a víkendy mi stejně tak trochu splývají, jak zmiňuji i v některých článcích na svém "blogu").

Objednávkou překladu tedy nejenom přispějete do rodinné pokladny jednoho nadšeného překladatele, ale zprostředkovaně podpoříte i některý ze zajímavých projektů.

Zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací
V souladu s podmínkami, informace získané z překládaných textů nikdy nešířím dál, neboť patří zákazníkovi. Abych se přiznal, při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek a podobně mne obsah zajímá pouze co se týče přesného přeložení. :-) Na svých stránkách zveřejňuji hlavně takové informace, které jsou zároveň reklamou na mé zákazníky, abych je podpořil. Nic osobního samozřejmě neprozrazuji. Veškeré informace získané z poptávaných nebo překládaných textů považuji za naprosto důvěrné a ručím za zachování své mlčenlivosti. S některými společnostmi mám podepsanou příslušnou dohodu o utajení informací.
Rukama mi už prošlo množství velmi privátní korespondence a dalších překladů, za nimiž jsou nejrůznější lidské příběhy, smutné i krásné. Navíc svůj email i počítač v rámci duševní hygieny pravidelně promazávám. Za nějaký čas tedy nakonec nenávratně zmizí i pracovní kopie uložená u mne.

Další informace naleznete například v často kladených otázkách.

Jiní překladatelé, které mohu doporučit

Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají).
Pokud jsem Vás nezaujal, nemusíte tedy znovu pátrat na internetu, ale stačí se podívat na profily těchto doporučených zkušených překladatelů. Další poskytovatele překladů naleznete v online databázi překladatelů, kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Cílem je představit zde formou doporučení profesionály, na něž je naprosté spolehnutí, nejedná se tedy o běžný internetový katalog.


O zkušenosti se dělím s jinými překladateli v sérii článků "tipy pro překladatele". Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas.

GrafSvé orientační cenové rozpětí jsem vyjádřil jednoduchým grafem.

Podporuji zajímavé projekty. Musím ale na tomto místě zmínit, že pro neziskové organizace již nepřekládám. V průběhu let jsem pro neziskovky zadarmo přeložil mnoho rozsáhlých textů a cítil jsem, že jsou tyto překlady považovány jen za mou povinnost, přestože za nimi byla spousta mé dobrovolné práce. Korunu tomu nasadila jistá organizace, která mi po odevzdání přibližně 80 přeložených stran ani nepoděkovala (do té doby se se mnou živě domlouvali, kdy už ten překlad, na kterém jsem zdarma několik týdnů pracoval, bude). Takové jednání zamrzí. Přeci jen, základní slušnost by snad měla být mezi lidmi samozřejmostí, dokonce i u "neziskových organizací" živených z daní nás všech.

Mé webové stránky samozřejmě zdaleka nedosahují návštěvnosti zpravodajských serverů, ale i tak se o propagovaných záležitostech každý den pasivně dozvídají stále noví lidé.

Věřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto tato prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit.





Nač se chlubit? 


PS:

Tao-te-ťing

Více, mimo jiné, na mém "blogu", kde ve volném čase zveřejňuji recenze knih a jiné nepracovní úvahy.





Cena překladu vychází z doporučených minimálních tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP).


Prošel jsem pro inspiraci několik cizích webových stránek s nabídkou překladů (na mých stránkách se zase inspirují jiní - viz článek o lidech, kteří zkopírovali můj web). Shledal jsem, že kvalita překladu je pro všechny překladatelské agentury nade vše. Hmm, pro mne taky, mám ale vůbec šanci se v tak zářivé konkurenci zviditelnit, když každá překladatelská agentura je ta nejlepší? Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající snadno zadat jinde.

Mám zkušenosti s mnoha typy překladů, vyhýbám se pouze vysoce odborným technickým a medicínským textům (kterým bych nerozuměl ani česky). Nejsem sice soudní překladatel, avšak právní texty překládám také relativně často. Stejně jako webové stránky. V případě potřeby mohu zajistit korekturu svého textu rodilou mluvčí za zvýhodněnou sazbu.

Obrázek je prý nejméně za tisíc slov - tajemství mé efektivity při překládání. :-)

Více jsem napsal na blogu, například v článku Jak efektivně pracovat na počítači.

Několik tipů k překládání Peníze hýbou světem
Obálka Překlady knih


Předpokládám, že i některé překladatelské agentury a jiní překladatelé věnují energii bohulibým činnostem, nejsem sám. :-)

V překladatelské agentuře putuje překlad přes několik monitorů...

Další informace naleznete například v často kladených otázkách.

Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově flexibilní.

Jiní překladatelé
Pokud hledáte překladatele pro jiný obor/jazyk, mohu doporučit své kolegy. Další překladatelé jsou vyhledatelní v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:
Zákazníci si tak mohou na mých stránkách dokonce vybrat i někoho úplně jiného. Vím, je to nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci", ale pokud jsem vás stejně nezaujal, ulehčí vám to aspoň práci s dalším hledáním. :-)


Přiznávám, že neumím vše
Pro obory, na které se nespecializuji, nebo pro jiné jazyky, mohu doporučit své kolegy. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:

Petr Bajer - překladatel technických textů

Petr Bajer
technické překlady
(PC) - angličtina
Pearl je skutečná perla

Pearl Harris
korektorka
anglických textů 
Nils - překlady švédština

Nils
překladatel
čeština - švédština
Martina Šebková

Martina Šebková
překladatelka
čeština - angličtina
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny

Monika Papillier
překladatelka
francouzštiny
Jiří Jirout

Jiří Jirout
odborné překlady
z  NJ/AJ do češtiny
Naděžda Vybíralová

Naděžda
překladatelka
čeština - ruština
Karel Suchánek

Karel Suchánek
technické překlady
- němčina


Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci.



Veřejnou databází překladatelů "týmu BonaLingua" se snažím pomoci kolegům překladatelům.

Do angličtiny nebo češtiny překládám pro zpestření také ze slovenštiny a ruštiny. Na vysoce náročných překladech do angličtiny spolupracuji s kvalifikovanou korektorkou angličtiny a jinými odborníky, aby byl výsledný text absolutně perfektní. Pokud se potřebuji na práci naprosto soustředit, bývám na telefonu nedostupný - více v tipech na stránce Jak efektivně pracovat na počítači. Z opakovaného čtení již přeložených textů se mi někdy až točí hlava. :-)

anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkpřekladatel švédštinaalfred justitzblog