Je lepší překladatel nebo překladatelská agentura? Aneb, proč si vybrat zrovna mně? :-) - VE VÝSTAVBĚ

Na klávesnici píši všemi deseti a stále se učím.

Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím  v některé překladatelské agentuře "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře.

O zkušenosti se dělím s jinými překladateli v sérii článků "tipy pro překladatele". Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas.

GrafSvé orientační cenové rozpětí jsem vyjádřil jednoduchým grafem.

Podporuji zajímavé projekty. Musím ale na tomto místě zmínit, že pro neziskové organizace již nepřekládám. V průběhu let jsem pro neziskovky zadarmo přeložil mnoho rozsáhlých textů a cítil jsem, že jsou tyto překlady považovány jen za mou povinnost, přestože za nimi byla spousta mé dobrovolné práce. Korunu tomu nasadila jistá organizace, která mi po odevzdání přibližně 80 přeložených stran ani nepoděkovala (do té doby se se mnou živě domlouvali, kdy už ten překlad, na kterém jsem zdarma několik týdnů pracoval, bude). Takové jednání zamrzí. Přeci jen, základní slušnost by snad měla být mezi lidmi samozřejmostí, dokonce i u "neziskových organizací" živených z daní nás všech.

Věřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto tato prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit.

Jiní překladatelé
Tao-te-ťing Pokud hledáte překladatele pro jiný obor/jazyk, mohu doporučit své kolegy. Další překladatelé jsou vyhledatelní v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:
Zákazníci si tak mohou na mých stránkách dokonce vybrat i někoho úplně jiného. Vím, je to nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci", ale pokud jsem vás stejně nezaujal, ulehčí vám to aspoň práci s dalším hledáním. :-)

Prošel jsem pro inspiraci několik cizích webových stránek s nabídkou překladů (na mých stránkách se zase inspirují jiní - viz článek o lidech, kteří zkopírovali můj web). Shledal jsem, že kvalita překladu je pro všechny překladatelské agentury nade vše. Hmm, pro mne taky, mám ale vůbec šanci se v tak zářivé konkurenci zviditelnit, když každá překladatelská agentura je ta nejlepší? Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající snadno zadat jinde.

Mám zkušenosti s mnoha typy překladů, vyhýbám se pouze vysoce odborným technickým a medicínským textům (kterým bych nerozuměl ani česky). Nejsem sice soudní překladatel, avšak právní texty překládám také relativně často. Stejně jako webové stránky. V případě potřeby mohu zajistit korekturu svého textu rodilou mluvčí za zvýhodněnou sazbu.


Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Práci si organizuji tak, abych měl na překlad především dostatek času. Po potvrzení přijetí zakázky máte jistotu, že se překladu plně věnuji a že jej dostanete včas a v očekávané kvalitě, neboť na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro vás. Více jsem napsal na blogu, například v článku Jak efektivně pracovat na počítači.

Předpokládám, že i některé překladatelské agentury a jiní překladatelé věnují energii bohulibým činnostem, nejsem sám. :-)

V překladatelské agentuře putuje překlad přes několik monitorů...

Další informace naleznete například v často kladených otázkách.


Přiznávám, že neumím vše
Pro obory, na které se nespecializuji, nebo pro jiné jazyky, mohu doporučit své kolegy. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:

Petr Bajer - překladatel technických textů

Petr Bajer
technické překlady
(PC) - angličtina
Pearl je skutečná perla

Pearl Harris
korektorka
anglických textů 
Nils - překlady švédština

Nils
překladatel
čeština - švédština
Martina Šebková

Martina Šebková
překladatelka
čeština - angličtina
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny

Monika Papillier
překladatelka
francouzštiny
Jiří Jirout

Jiří Jirout
odborné překlady
z  NJ/AJ do češtiny
Naděžda Vybíralová

Naděžda
překladatelka
čeština - ruština
Karel Suchánek

Karel Suchánek
technické překlady
- němčina


Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci.



Do angličtiny nebo češtiny překládám pro zpestření také ze slovenštiny a ruštiny. Na vysoce náročných překladech do angličtiny spolupracuji s kvalifikovanou korektorkou angličtiny a jinými odborníky, aby byl výsledný text absolutně perfektní. Pokud se potřebuji na práci naprosto soustředit, bývám na telefonu nedostupný - více v tipech na stránce Jak efektivně pracovat na počítači. Z opakovaného čtení již přeložených textů se mi někdy až točí hlava. :-)

anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkpřekladatel švédštinaalfred justitzblog