Proč zvolit překladatele
PřekladatelPřekladyO Tau a ctnostiReceptyBlog

přeložené knihy  |  reference zákazníků  ceník překladů  |  proč vybrat mě

Proč bych měl překlad objednat zrovna u Vás?


Když jsem tuto otázku dostal, odpověděl jsem (dnes již zákazníkovi) něco rádobyvtipného. Poté jsem se zamyslel a sepsal na toto téma obsáhlejší elaborát, který zde zveřejňuji. Něco na tom totiž je... Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající zadat u kohokoli jiného. Jsem jen jeden z desetitisíců českých překladatelů, proč byste tedy měli vyzkoušet zrovna mne? Níže shrnuji několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím:

Tao-te-ťing1. Chci opravdu pomoci
Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Vlastně nechápu, že někdo může riskovat a zadat důležitý překlad u někoho jiného, než u mne. :-)
Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem holt "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), hraji si se slovy, dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu. Možná je výše popsaná "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mne to nejdůležitější.

2. Překládání je mou vášní
Lídři jedí posledníJiž 15 let. S angličtinou mám téměř milostný vztah (začal jsem se ji učit jako samouk ještě v socialismu. Všechno začalo, když jsem se - ještě za socialismu - dostal k desce Boba Dylana, stále znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten “chraplavej zpěvák” zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-) Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, vypisoval jsem si slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Po implozi socialistického zřízení jsem ve studiu angličtiny pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde byl součástí studia i překladatelský kurs. Své znalosti jazyka jsem následně rozvíjel při několika pobytech v zahraničí i například při výuce angličtiny, kdy jsem soukromě vedl několik skupin různého stupně pokročilosti; od úplných začátečníků po přípravu na cambridgeské zkoušky FCE a CAE. A vzdělávám se dodnes - každý den a s každým novým překladem. Tohle je na práci překladatele to krásné... :-)  

3. S cenou vycházím vstříc
Překládání mne především baví. Kdybych účtoval přemrštěné ceny, málokdo by o mé překlady stál. Do kalkulace ale naštěstí promítám i radost z práce na zajímavém projektu a skutečnost, že se při překladech stále něco nového dozvídám (jsem od přírody zvědavý :-) ). To se týká především překladů knih, případně překladů diplomových prací. Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, tedy mohu nabídnout flexibilnější ceny, než organizovanější podnikatelské subjekty, které zase naopak mohou nabízet jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele. Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit pro zákazníka jeho maximální kvalitu. Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím  v některé překladatelské agentuře "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře.

4. Usiluji o maximálně otevřený přístup
Klingonský slovníkKromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". I můj Google kalendář je veřejně přístupný. Lidé si tedy mohou kdykoli ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám. :-) Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově velmi flexibilní. Pokud si předem zarezervujete můj čas, na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro Vás.
Abych se přiznal, sebepropagaci nemám rád. Nač se chlubit? Prostě mě baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mě našli? Neúprosná realita je taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat, potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen poskládat si alespoň tuto jednoduchou online vizitku, kde inzeruji své překladatelské služby a příležitostně zveřejňuji další informace.

5. Vyznávám absolutní poctivost
Používám výhradně zakoupený software a hardware; v mém počítači jsou pouze legálně pořízené eknihy, hudba a audioknihy. Vystavuji fakturu a fakturuji na znak přesně (nebo předem odsouhlasenou částku). Ostatně, mám vyzkoušeno, že nepoctivého jednání ani nejsem schopen - ke své vlastní škodě. :-) Nic neskrývám. Na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Své osobní názory prezentuji na blogu. Na rozdíl (například) od nějaké anonymní neslané-nemastné agentury tedy přesně víte, s kým jednáte.

6. Snažím se pomáhat kolegům překladatelům
Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas. Občas se mne mí zákazníci také ptají na možnost překladu do jiného jazyka, než je angličtina. Jsem pouze jeden z desetitisíců českých překladatelů. Neumím vše. Pokud jste tedy na těchto stránkách nenašli, co jste hledali, nebo potřebujete překlad z jiného jazyka/oboru, doporučuji online portál Na volné noze, který sdružuje "volnonožce".
Zde najdete různé překladateleNaleznete zde (mimo jiné) překladatele-freelancery, u nichž se dá předpokládat, že odvedou kvalitní práci. Vím, je nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci". :-) Ale portál Na volné noze vám rozhodně výrazně usnadní práci s dalším hledáním, neboť, na rozdíl od běžných internetových katalogů, prezentuje pouze profesionály.
Jen rozhodnutí, kterému spolehlivému překladateli text na překlad svěřit, raději příliš neodkládejte - je nás, co nepřekládáme bokem při zaměstnání, při mateřské dovolené nebo při studiu, ale zatím ještě na plný úvazek, stále méně... :-)

7. E-mail kontroluji 2x za den a telefon mívám v pracovní době vypnutý
Prodávat je lidské - obálka knihyTato zdánlivá nevýhoda pro poptávající je nesmírně výhodná pro zákazníky: Vědí, že se od práce na jejich zakázce nenechávám vyrušovat novými poptávkami a plně se soustředím pouze na jejich objednaný překlad. Telefon vypínám také proto, že se mé veřejné telefonní číslo zjevně ocitlo v databázi prodávané různým agresívním společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Opravdu na tato neustálá nevítaná vyrušení nemám čas, mám závazky vůči svým zákazníkům. Zmeškané hovory však kontroluji a v případě potřeby volám nazpátek.
Zajímám se o techniky time managementu, od nichž očekávám další zefektivnění pracovních postupů. V každém dni máme jen několik málo hodin, během nichž se můžeme absolutně soustředit. Je třeba tuto dobu maximálně využít.
Více jsem popsal ve článku Jak efektivně pracovat na počítači a v několika dalších příspěvcích na blogu.
U překladatelské agentury nikdy nevíte, kdo na Vašem překladu bude zrovna pracovat.


8. Zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací
Informace získané z překládaných textů nikdy nešířím dál, neboť patří zákazníkovi. Abych se přiznal, při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek a podobně mne obsah zajímá pouze co se týče přesného přeložení. :-) Na svých stránkách zveřejňuji hlavně takové informace, které jsou zároveň reklamou na mé zákazníky, abych je podpořil. Nic osobního samozřejmě neprozrazuji. Rukama mi už prošlo množství velmi privátní korespondence a dalších překladů, za nimiž jsou nejrůznější lidské příběhy, smutné i krásné. Navíc svůj email i počítač v rámci duševní hygieny pravidelně promazávám. Za nějaký čas tedy nakonec nenávratně zmizí i pracovní kopie uložená u mne...

9. Svým zákazníkům dělám zdarma reklamu přímo na svých stránkách
Trocha relaxačního psaní, aneb příliš nevhodné na "profesionální" stránky o překladech...Vážím si toho, že si pro svůj zajímavý překlad vybrali právě mě, proto nechci zůstat nic dlužen. Na své stránky neustále umisťuji odkazy na zajímavé projekty, na eshopy, kde se prodávají produkty nebo služby, na kterých jsem se podílel, píši recenze na knihy a muzikály (viz portfolio), které jsem přeložil, ať o nich zvyšuji povědomí, odkazuji na webové stránky autorů nebo zákazníků, informuji o novinkách přes sociální sítě. Mé webové stránky samozřejmě zdaleka nedosahují návštěvnosti zpravodajských serverů, ale i tak se o propagovaných záležitostech každý den pasivně dozvídají stále noví lidé. Odevzdáním překladu pro mne tedy náš vztah nekončí, ale často teprve začíná a nadále se rozvíjí.

10. "Osobní přístup" je pro mě víc, než jen dvě slova
Jen malou část svých současných zákazníků jsem získal přes webové stránky - většinou se na mne lidé obrací na základě doporučení některého jiného mého zákazníka. Co je zajímavé, přibližně třetinu svých nejvěrnějších zákazníků znám osobně - když projížděli Olomoucí, dali vědět a stavili se. Někteří klienti mne také zvou, ať je určitě navštívím, až budu mít cestu do Prahy nebo Bratislavy... :-) Je vždy příjemné setkat se "naživo" - skutečné vztahy svou kvalitou vysoce převyšují ty virtuální, jak se píše i v knize Lídři jedí poslední, na kterou jsem napsal vlastní recenzi.
Na své překlady jsem proto hrdý a upřednostňuji práci pro firmy nebo jednotlivce, kteří mají zájem právě o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum). Což je ideální začátek; následná spolupráce nad překladem vždy probíhá v atmosféře vzájemného souznění a porozumění. ;-) Ze zásady nereaguji na emaily, u nichž je zřejmé, že byly rozeslány na více příjemců za účelem porovnání cen. Nebylo by fér některého kolegu připravit o práci tím, že nabídnu nižší sazbu.

Jak řekl na závěr Bubba, když Forestovi Gumpovi týdny popisoval práci s krevetami:  "...a to je asi tak všechno." :-)

Kdyžtak se ptejte - mé kontaktní údaje najdete zde.



Zpět na prezentaci překladatele (angličtina)