O literárních překladech do AJ
ÚvodPřekladyTao te tingPřeklady knihZápisník

O literárních překladech do angličtiny




Občas si pro radost přeložím do češtiny nebo angličtiny zajímavou knihu, případně diplomovou práci. Autoři nebo nakladatelé si u mne objednávají překlad literárních a uměleckých děl do angličtiny, zdá se, že není snadné někoho sehnat. Někdy se autoři ptají, zda mohou knihu posílat během práce, ale to se jim obvykle snažím rozmluvit. Myslím, že jednodušší bude začít třeba za půl roku, za rok - rovnou až s dokončenou knihou - aspoň bude vše ucelené přesně tak, jak má být.

Ale pokud Vám to tak bude vyhovovat, můžete mi samozřejmě hotové části posílat na překlad i postupně - s některými autory jsem již takto úspěšně spolupracoval. Například nyní "synchronně" překládám do angličtiny fascinující knihu o synchronicitě, kterou postupně píše Kamil Novotný. Jeho webové stránky jsou synchromysl.blogspot.cz - nechoďte na ně, pokud nejste připraveni poodhalit závoj zakrývající "realitu za realitou". Když už jsme u psaní knih - také mám v "šuplíku" rozepsaný román. Zárodek mé velké sci-fi ságy najdete zde: Svět za 1000 let. :-)

Co se týče prodejů přeložených knih v zahraničí, nemám od autorů přesná čísla, ale co vím, z překladů knih do angličtiny:
4 knihy o architektuře vyšly v ČR v papírové formě za podpory různých fondů
1 knihu (Dům) autor vydal tiskem soukromě na Knihovnicka.cz a doufá, že přes agenturu Dalia s ní prorazí i ve světě.
5 cestopisů je k dispozici jako ebook na Amazonu, autor to nedělá pro zisk, ale spíš pro radost sobě a svým příznivcům
1 knihu pro děti (Malá) autor právě rozesílá jako ebook nakladatelům s nabídkou publikování.
1 knihu pohádek (Gábina a víla Jasenka) autorka vydá soukromě ve Francii, kde žije
1 (Život člověka) je k dispozici na iBookstore, v plánu je knižní vydání
1 (Nespěchejte do rakve – čerstvě dokončena) autor plánuje vydat jako eknihu a k tomu i jako papírovou knihu.

Několika autorům pomáhám s marketingem v zahraničí, starám se jim o komunikaci se zákazníky.

Do angličtiny jsem mimo jiné přeložil (kompletní seznam je zde):

Michal Čagánek: The Little Princess (Malá) - viz samostatná stránka
Barnabáš Bartl: Bez prvního není obrazu druhého - viz samostatná stránka
Jiří Bína: Cycling Eastern Canada and the USA
Pavla Nováková: 10 kroků k sebepřijetí (ebook)
Michael Moder: Ovládáni strachem
Jiří Marcela: The Life of Man (Život člověka) - viz samostatná stránka
Tomáš Kašpar: Nespěchejte do rakve
Architektura mimo centra
Jaroslava Votrubová: Pozorovatelé světa
Jiří Bína: Cycling South America (Zápisky cestovatele z cest po Jižní Americe)
Kamila Šecová: Gábina a víla Jasenka
Jan Bočan 
Jiří Bína: Cycling Mexico (Zápisky neobyčejného cestovatele z Mexika)
Jan Kameníček: In the House (Dům)
Jiří Bína: Cycling Southern Africa (Zápisky cyklotrampa z cest po Jižní Africe)
Architektura a víno ve střední Evropě

Kniha o Alfrédu JustitzoviO mně už touto dobou naštěstí ví několik nakladatelství a oslovují mne i jednotlivci, kteří chtějí své dílo vydat také anglicky. Například v současnosti se věnuji překladu knihy o odkazu malíře Alfréda Justitze. První díl (Já Alfréd) postihuje malířovu životní pouť se všemi útrapami které ho stíhaly, jedna za druhou. Román je psán dramatickou formou vlastního vyprávění a vzpomínání na rozhodující události v životě. Druhý díl (Obraz nese svědectví) pojednává o příčinách a okolnostech vzniku jeho pro něj zásadního díla Jákob, Ráchel a Lea. Třetí kniha volné trilogie, kterou aktuálně překládám (Bez prvního není obrazu druhého), nese podtitul "Zpráva o stavu korporace jménem Svět k 1.1.2015". Pojednává o jakési závěti Alfréda Justitze. Náhodný kupec malířova obrazu začíná dávat smysl spleti minipříběhů tohoto prapodivného dědictví. Protože je třetí díl "nejakčnější" a nabízí pozoruhodné historické reflexe (budící pozornost i v německých kruzích), odkazy a náhledy do budoucna, nakladatel rozhodl, že bude do angličtiny přeložen jako první.

Dostal jsem otázku: Přeložil byste mou knihu, aniž byste byl uveden jako překladatel, tedy jako bych byl překladatelem já?
V utajení mého příspěvku nevidím problém (jeden z autorů mne už také "utajil"). Překládání mne baví a jsem rád, když pracuji na zajímavém projektu, ale beru to tak, že majitelem překladu je výhradně klient nebo autor, který udělal tento "krok víry" a ze svého investoval nemalou částku, aby se pokusil prorazit na světovém trhu. Mým cílem je překládat texty, při nichž se něco nového dozvím. Uvedení mého jména (nebo jména anglické korektorky v případě překladů knih do angličtiny) je tedy podružný detail...

Více zákulisních informací k literárním překladům je také na stránce o překládání knih do češtiny.
Nebo v několika dalších souvisejících článcích na blogu:

Namátkový výběr několika dalších zákazníků uvádím například na stránce zajímavých překladatelských projektů.
Některé z mých recenzí knih přeložených do angličtiny najdete na mém profilu na Amazonu.

linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátypřekladateléstrana 4pátá stranašestá stranaklingonská příslovívýdělkylatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřeklad anotace diplomové práce
Translations Czech - English