O knihách přeložených do češtiny

Autorské výtiskyPřekládání literatury je často náročnější, než "obyčejné" překlady. Překladům knih, případně překladům diplomových prací, se věnuji, protože se obvykle jedná o dlouhodobý projekt a já mohu na překladu pracovat v době, kdy se mi to hodí, nebo když nemám na práci nic důležitějšího. Beru to jako svůj soukromý příspěvek české kultuře - navíc se jedná o smysluplnější práci, než například překlady různých smluv, certifikátů a podobně, které nakonec skončí založené někde v šanonu. Je ale pravda, že po přepočtení vynaloženého úsilí na finance se zrovna nejedná o lukrativní výdělečnou činnost. "Nad vodou” mne drží překlady pro různé firmy (u nichž je ta "dřina" náležitě kompenzována), které mne buď již znají, nebo mne našly přes webové stránky, a honoráře za knihy jsou tak vlastně "jen" vítaným přilepšením.

V každém případě je překládání příjemnější, než například práce, ve které dosáhnu při všem stresu a časové zaneprázdněnosti (také jsem zažil - odešel jsem z časově náročné manažerské pozice) podobného platu, jako relaxováním s rodinou...

Co je ale na překládání knih také fajn, jsou autorské výtisky. Když mi pošta doručí zásilku, ve které je 5, 6, 16 nebo 20 (podle domluvy s nakladatelem) výtisků čerstvě vydané knihy, člověk má radost, že vzniklo něco nového. Obdržené výtisky pak usilovně rozdávám svým přátelům. :-) Také je skvělý pocit - nebudu zapírat - si při návštěvě knihkupectví moci říct: "Jé, tuhle knihu jsem přeložil... A tuhle taky!" :-)

Lídři jedí posledníMé vztahy s nakladatelstvími jsou velmi dobré. Příklad uvádím v recenzi knihy Lídři jedí poslední, kterou vydalo nakladatelství Jan Melvil Publishing. S Melvilem se mi pracuje skvěle. Překlad Lídrů vznikal více než půl roku v úzké spolupráci mezi redakcí a  dalšími jazykovými odborníky, před tiskem ještě prošel mnohonásobnými jazykovými korekturami a kontrolami. Při tak častém kontaktu a intenzívních týmových diskuzích jsem byl asi nejblíže pocitu zaměstnání za celé roky. :-) Jan Melvil Publishing vytváří Kruh bezpečí a spolupracovníků si váží. I přes značnou náročnost byla naše společná práce radostná, ohromně nás všechny bavila a spojovala.

Přeložil jsem do češtiny dalších cca 9 knih, ale jednalo se o interní záležitosti (firmy si nechaly soukromě přeložit vzdělávací materiály, které nebyly v češtině k dispozici) případně si lidé (studenti, fanoušci) nechali pro své vlastní porozumění přeložit díla, která nebyla v češtině k dosud vydaná, v tomto seznamu je proto neuvádím.

Dosud přeložené knihy:
Simon Sinek: Lídři jedí poslední - viz samostatná stránka
Daniel H. Pink: Prodávat je lidské - viz samostatná stránka
Marc Okrand: Klingonský slovník - viz samostatná stránka
Stanislav Grof: Nové perspektivy v psychiatrii a psychologii - viz samostatná stránka
Mo Zell: Škola kreslení a modelování pro architekty - viz samostatná stránka
Peter Russell: Okno v čase - viz samostatná stránka
Peter Russell: Od vědy k Bohu - viz samostatná stránka
Bulent Atalay: Matematika a Mona Lisa - viz samostatná stránka
Peter Russell, Stanislav Grof, Ervin Laszlo: Revoluce vědomí - viz samostatná stránka

Tao-te-ťingPřeložil jsem několik dalších knih, které v tomto seznamu je neuvádím (obvykle pro vnitřní potřebu firem).

Překlad knihy cca o 300 stranách mi zabere odhadem asi 3 měsíce (po 20 pracovních dnech, zároveň se věnuji i jiným věcem).

Většinou se první polovinou knihy prokousávám, zatímco překlad druhé poloviny jde jako po másle... :-)

Více zákulisních informací k literárním překladům je také na stránce o překládání knih do angličtiny.

anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkblogvýhodyseznamknížkysoběstačnosttao te ting