Překlady do angličtiny od překladatele
Překlady od překladatelePřeklady knihCeny překladůReference překladateleBlog

Překlady knih do angličtiny nebo do češtiny


Knihy zvyšují rozhled nejen překladatelůZatím jsem přeložil 30 knih do angličtiny a 19 knih do češtiny. Literární překlady mám rád - jedná se o dlouhodobé projekty, kterým se mohu v klidu věnovat a vybrušovat je k dokonalosti. Dílo si tímto způsobem užiji mnohem více, než při "pouhém" čtení, neboť, abych mohl text správně přeložit, musím mu nejprve sám zevrubně rozumět. Na knihy, které mě obzvláště zaujmou, píši recenze na blogu, abych je podpořil a zvyšoval o nich povědomí.

Níže naleznete některé z knih, které jsem přeložil do češtiny nebo do angličtiny. Baví mne, že se při práci neustále dozvídám něco zajímavého. Jedná se vlastně o samostudium - kolem sebe mám desítku slovníků, neustále něco vyhledávám na Internetu, ověřuji a konzultuji. Často tak objevuji zcela novou sféru poznání a přebírám nové úhly pohledu. Většinou se první půlkou knihy "prokousávám", zatímco překlad té druhé už jde jako po másle. :-)

Překládání literatury je náročnější, než "obyčejné" zakázky (viz portfolio). Překladům knih ale dávám přednost, neboť se obvykle jedná o dlouhodobý projekt a já mohu na překladu pracovat v době, kdy se mi to hodí. Navíc se jedná o velmi naplňující, smysluplnou práci... Mám radost, že zákazníci jsou také spokojeni - více v referencích.

1. Překlady knih českých autorů do angličtiny:

Pro zajištění absolutní kvality překladu při překladu textů, které mají jít do tisku (anglické publikace, knihy), vždy spolupracuji s rodilou mluvčí (a pokaždé se při pročítání vylepšeného textu sám hodně dozvím o nuancích anglického jazyka). Do angličtiny jsem z češtiny přeložil cca 30 knih. Níže najdede několik vybraných příkladů:

Moga Jakub Nabi: Moga
Jeden z nejúžasnějších autobiografických románů, jaký jsem kdy četl. Prostě vynikající. Absolutně strhující. Zcela měnící pohled na "uprchlíky" i na naši vlastní kulturu, neboť umožňuje pohlédnout na sebe sama cizíma očima. Kniha popisuje skutečný příběh kurdského chlapce ze severního Iráku a jeho trnitou cestu za splněním snu stát se lékařem. K autorovi, který má lékařskou praxi v Praze (a nadšené ohlasy pacientů na portálech hodnotících lékaře), chovám velkou úctu a respekt. Byla pro mě čest jeho knihu přeložit do angličtiny.
Martyrium Hynek Jurman: Martyrium - viz samostatná stránka
Sportovec, československý reprezentant v běhu na lyžích a statečný odbojář ze druhé světové války Cyril Musil (1907 – 1977) byl po válce zatčen, mučen a odsouzen ve zinscenovaném procesu. Komunisté ukázali, že nejsou o nic lepší, než nacisté. Cyril se však nevzdal, z vězení utekl i se zlomeným chodidlem, emigroval do Rakouska a nakonec dožil v Kanadě. Velmi poučný příběh. Martyrium považuji za jednu z nejdůležitějších knih, jaké jsem kdy četl.
Symbolion Romana Kršňáková: Symbolion - viz samostatná stránka
Skvělý sci-fi román o představitelné budoucnosti lidstva. Poslední Město na planetě ovládá Sjednotitel. S pomocí tajné policie se snaží vypátrat vstupní karty do ilegální hry zvyšující úspěšným hráčům energii. Hlavní hrdinové vstupují do virtuálního světa - Symbolionu - a postupují jednotlivými herními úrovněmi. Čekají je mnohá překvapení...
N
a charaktery vykreslené v knize stále vzpomínám a přemýšlím, co se asi stane dál. Autorka v současnosti píše druhý díl, ve kterém se jednotlivé dějové linky jistě rozuzlí!
100 nejkratších cest k tobě Petr Casanova: 100 nejkratších cest k tobě
Kniha pozitivního uzavření minulosti. Ezoterický pohled na smysl života a zkoušky, kterými musíme procházet. Přijetí základních zákonů: Všechno má svůj správný čas. Všechno dobře dopadne. Život nám v každém okamžiku dává ne to, co chceme, ale co momentálně potřebujeme, abychom přes negativní zkušenosti mohli poté o to víc ocenit okamžiky pozitivní. Kniha víry a uklidnění.
Království slivovice Marcel Sladkowski: The Kingdom of Slivovitz
Historie a osudy palírníků a palíren ve Vizovicích. Publikace mapuje dějiny palírenství na Valašsku a je široce pojatým vyprávěním o lidech, kteří se ovocnářství a výrobě pálenek ve Vizovicích a na Valašsku věnují už od 16. století. Kniha je doplněna rodokmeny Jelínků, Singrů a Weissů a bohatou obrazovou přílohu plnou historických fotografií a etiket. Dává nahlédnout do dob dávno i nedávno minulých, zachycuje tradici a historii rodinného stříbra palírenské výroby a dokazuje, že Vizovice jsou skutečným "Královstvím slivovice".
Dvanáct srdcí Petr Casanova: Twelve Hearts
Kniha volně navazuje na 250 zákonů lásky. Příběh inspirovaný skutečnými lidskými osudy přenáší čtenáře do krajních situací, v jakých se ocitá jedenáct osob ve svých přátelských i partnerských vztazích. Všechny, zdá se, nemají řešení. Všechny ho nalézají. Dvanáct srdcí unikátním pohledem Chlapce, který hledá cestu životem, ukazuje, jak budovat mosty ve vztazích i jejich pilíře, a vysvětluje, proč ve vztazích nikdy není jen jeden vítěz a jen jeden poražený, ale vždycky jen dva vítězové, nebo dva poražení.
Jutta Vladimír Černil: Jutta
Mimořádný příběh, který se skutečně stal a autorovi jej vyprávěla jeho babička. V Berlíně během náletů spojenců pracovně nuceně nasazený Zdeněk prožívá zklamání, zradu, nenávist, ale i lásku a nečekanou pomoc. Strhující od první do poslední strany.
250 zákonů lásky Petr Casanova: 250 Laws of Love
Jak se dva různí lidé (tedy muž a žena) mohou ve vztahu shodnout na jenom společném směru, který by bez výhrad vyhovoval oběma? Jak vůbec mohou překonat rozpory způsobené jejich přirozenou rozdílností? Jak je možné kompromisem mezi partnery oboustranně spíše získávat než ztrácet? Tato kniha vysvětluje 250 zákonů šťastného vztahu, ve kterém pár je více než součet dvou osob a partneři mohou i pracovně uspět více než o samotě. Kniha přináší množství cenných postřehů, rad a doporučení.
Život člověka Jiří Marcela: The Life of Man (Život člověka) - viz samostatná stránka
Překlad knihy Život člověka z češtiny do angličtiny. Kniha shrnující a vysvětlující vše, co bylo v oblasti duchovna dosud objeveno. Přečetl jsem již velké množství duchovně a alternativně-vědecky zaměřených knih, ale Život člověka je naprostá špička.
ZUličníci - Streeties Matěj Dereck Hard: ZUličníci - Streeties
Hrozně roztomilý příběh o tvorech, kteří žijí v ulicích každého města. Lidem se ale vyhýbají. Nelíbí se jim, jak se chováme k přírodě a k sobě navzájem. A taky že válčíme, hádáme se a vytahujeme se jeden před druhým. Nejsou to lidské bytosti ani zvířata. Jsou to malinkatí tvorečkové velcí třeba jako veverky nebo morčátka. A přestože jako zvířátka vypadají, nosí oblečení, i když, pravda, trošku jiné než my lidé, a mluví spolu lidskou řečí. Říkají si ZUličníci.
Osm snů - New York Petr Baroň: Eight Dreams - New York
Autobiografická kniha - transformační román - o mladém muži, který jen tak bez ničeho vyrazil do New Yorku na zkušenou, a co vše tam zažil. Spal na lavičkách v parku nebo v útulcích pro bezdomovce, než se mu podařilo najít si práci zahradníka. Autor vtipně popisuje prožité situace a setkání. Například černí obyvatelé Harlemu se ukázali být mnohem přátelštější, než lidé, se kterými se setkával ve snobštějších čtvrtích...
Továrna na sny Anie Songe: Továrna na sny
Jednoduché kroky ke štěstí, které nosíme sami v sobě, proložené příběhy a fejetony ze života v Londýně, Thajsku a na Bali. Řádky pro všechny, co mají velké oči a dětský duše. Pro všechny, kteří věří, že každá pohádka vychází ze skutečnýho příběhu. Pro všechny, co mají sny, který jsou i nejsou běžný. Jestli vám má tato knížka něco předat, pak vrátit se o pár let zpátky a být každý den alespoň na pár minut dítětem, který tvoří a má radost z toho, že může být. Ať je život každýho z nás továrnou na splněný sny.
O Lucifírkovi - pohádka i pro dospělé Jan Kameníček: O Lucifírkovi
Roztomilá pohádka nejen pro děti. Rodina čertů žijící v chaloupce u lesa má potíže se synkem - jejich Lucifírek je totiž moc hodný. Na radu kmotra Kazimierze jej proto pošlou do světa na zkušenou. Ale on nechce lidem škodit, chce jim pomáhat... Mimo jiné bylo potřeba najít i vhodné ekvivalenty českých čertovských jmen.)
Překlad románu Dům - In the House Jan Kameníček: In the House (Dům)
Překlad knihy Dům z češtiny do angličtiny. Tato kniha se čtenáři skutečně dostane pod kůži. Osudy hlavního hrdiny v podivném domě jsou popsány velmi sugestivně, přímo "kafkovsky". Od překladu už uplynulo několik let a já si stále občas na náladu tohoto románu vzpomenu. Nemohu si pomoct...
Skutečně není kam spěchat... Tomáš Kašpar: Nespěchejte do rakve
"Někdo bez našeho vědomí obchoduje s naším zdravím a životem. Beztrestně. Jestliže se dozvíme, o co se hraje, jak se hraje a s čím, máme šanci hrát chytře a vyhrát. Pokud je znát nebudeme, nebo nad tím mávneme rukou, jsme odsouzeni k nemocem a pomalé a často kruté smrti. Budeme obětí této hry."
Domácí násilí Zdeněk Macura: Domestic Violence
Zdeněk Macura je bojovník proti domácímu násilí. Vyslechl mnoho příběhů domácího násilí a začal tento fenomén blíže zkoumat. Citil dluh vůči společnosti o tom napsat a výsledky zkoumání publikovat a udělat kroky pro co možná největší rozšíření. Brožuru vydal samonákladem a pořád je to něco, co na našem trhu publikací nemá obdoby.
Necháváme se ovládat strachem? Michael Moder: Ovládáni strachem
Kniha je fascinující - autor skvěle navazuje na odkazy takových mistrů pera jako je Ray Bradbury (451 stupňů Fahrenheita) a George Orwell (dnes již klasické dílo 1984). Doporučuji, Michael Moder udeřil hřebík na hlavičku. Stránka knihy Ovládáni strachem je na Facebooku, s množstvím zajímavých odkazů a dalších důležitých informací.
Little Princess Michal Čagánek: The Little Princess (Malá)
Nádherná knížka nahlížející na svět dospělých očima malého dítěte. Podle běžných měřítek je Blanka malé děvčátko, jakých jsou v Praze tisíce. Blance ale nečiní problém nahlížet do zdánlivě složitých zákonitostí světa a srozumitelně své poznatky předávat dál. Spolu se svým zvířecím kamarádem, morčetem Griz-Lim, navštěvuje dětská hřiště, nemocnici a další místa, všude šíří radost a naději.
Trilogie o malíři Alfrédu Justitzovi Barnabáš Bartl: Paterologie o životě malíře Alfréda Jusstitze - viz samostatná stránka
Série knih o životě a díle malíře počátku dvacátého století. Příběh životopisného románu je inspirován složitým životem Alfréda Justitze. Postihuje malířovu životní pouť se všemi útrapami které ho stíhaly, jedna za druhou. Romány jsou psány dramatickou formou jeho vlastního vyprávění a vzpomínání na rozhodující události v jeho životě. Navazující díly jsou vyprávěny z pohledu očitých svědků.
Odvaha milovat Michal Čagánek: Odvaha milovat
Soubor inspirativních myšlenek pro potěchu srdce. Tvůj anděl strážný má svého andělá strážného, Tebe. Cokoliv děláš s láskou, vždy se podaří, ať už je výsledek jakýkoliv. Láska je odvaha milovat. Nemůže být šťastný, kdo neděkuje. Co je příčinou Lásky? Co nám dává odvahu milovat, žít a tvořit podle své vlastní přirozenosti?
Překlad antologie Jan Bočan Jan Bočan  
Překlad antologie textů o architektuře a o životě a díle architekta Jana Bočana. Jan Bočan je představitel československého Brutalismu. Ve světě jsou jeho díla obdivovaná i památkově chráněná, jen ve své vlasti je poněkud opomíjen. Tak už to bývá...

Kontroly překladů knih do angličtiny jsou časově velice náročné, výsledkem je ale text, který je radost číst a který může jít rovnou do tisku. Překlad tedy může být v britské nebo americké angličtině. Jedná se sice o drobné rozdíly, který nijak nebrání porozumění v ostatních zemích, ale proč rovnou text nevyladit nejvhodnějším způsobem, že?

Autorské výtiskyPaní korektorka, se kterou na překladech knih do angličtiny úzce spolupracuji, je Britka, ale dcera se jí provdala do USA, kde ji často navštěvuje. Je si tak dobře vědoma nuancí mezi oběma “angličtinami” a přitom má v sobě pevně zakořeněnou gramatiku, což je ideální kombinace. Za posledních cca 7 let jsem spolupracoval s více rodilými korektory, ale ona je nejlepší, má skutečně cit pro jazyk a textům se pečlivě věnuje. Zatím byli zákazníci nadšeni.

I po letech překládání (nebo možná právě proto) si uvědomuji, kolika chyb se nerodilý překladatel nevědomky dopouští, jak do překladu nenápadně prosakují struktury z rodného jazyka. Překladatelé si mohou myslet, jak sqěle cizí jazyk (ne)ovládají,  ale na rodilého čtenáře pak z textu "křičí" různé čechismy (slovakismy atd.). Proto se také neustále vzdělávám.

Úplně na konci zapojuji do kontrol i svou manželku: Celou českou knihu mi čte nahlas, zatímco já ji čtu “simultánně” anglicky (je to pořád rychlejší, než přeskakovat očima mezi dvěma jazykovými verzemi), pro naprostou jistotu, že během diskuzí s paní korektorkou nedošlo ke zkreslení některého významu nebo k nějakému opomenutí či přehlédnutí. Například román Michala Čagánka, Malá, je poměrně útlá kniha, četli jsme ji před odevzdáním pouze 2 dny. Zato například Život člověka od Jiřího Marcely jsme tímto způsobem kontrolovali přibližně měsíc, neboť se jednalo o 700 stran (alternativně) vědeckého textu. Naštěstí s námi měl autor svatou trpělivost. :-)


2. Překlady knih z angličtiny do češtiny:

Na překládání literárních děl jsou nejlepší autorské výtisky. :-) Když mi pošta doručí balík z nakladatelství, ve kterém je několik čerstvě vydaných knih, mám radost, že vzniklo něco nového. Obdržené výtisky pak usilovně rozdávám svým přátelům. :-) Mé vztahy s nakladatelstvími jsou velmi dobré. Příklad uvádím na svém blogu v recenzi knihy Lídři jedí poslední, kterou vydalo nakladatelství Jan Melvil Publishing. Překlad "Lídrů" vznikal více než půl roku v úzké spolupráci mezi redakcí a  dalšími jazykovými odborníky, před tiskem ještě prošel mnohonásobnými jazykovými korekturami a kontrolami. Při tak častém kontaktu a intenzívních týmových diskuzích jsem byl asi nejblíže pocitu zaměstnání za celé roky. :-)

Lídři jedí poslední Simon Sinek: Lídři jedí poslední - viz samostatná stránka
Když mi z Melvila zavolali, zda bych měl zájem přeložit novou knihu Simona Sinka, neváhal jsem. Zaujala mne již Sinkova předchozí kniha, Začněte s proč, která mne v mnoha ohledech "osvítila". V knize Lídři jedí poslední jde však Sinek ještě hlouběji a předchozí kniha je tak vlastně jen předehrou. Jako překladatel nemám moc na “obyčejné” čtení čas. Ideálním kompromisem je rovnou pracovat na zajímavých překladech - prostě si knihu, kterou bych si rád přečetl, sám přeložit. :-)
Melvil
, únor 2015
Prodávat je lidské Daniel H. Pink: Prodávat je lidské - viz samostatná stránka
Překlad knihy o prodeji, která je zcela jiná, než jiné knihy o prodeji. Neotřelá a překvapivě užitečná kniha zkoumá a objevuje sílu prodejních schopností, kterou nakonec používáme úplně všichni. A zejména mimo oblast přímého prodeje. Vždyť v době vzestupu malých podniků, ve kterých všichni dělají to, co je právě potřeba, jsou všichni také prodejci, ať už o tom vědí, či ne. Pokud bych měl jmenovat jednu knihu, která byla nejpřínosnější pro mou práci „na volné noze“, byla by to nepochybně kniha Prodávat je lidské. Melvil, 2013
překlad Klingonského slovníku Marc Okrand: Klingonský slovník - viz samostatná stránka
Překlad gramatiky, slovníku a frází populárního jazyka Klingonů ze seriálu a filmů Star Trek. S Klingonským jazykovým institutem jsem takéblog/klingonska-prislovi-a-preklad.html vyjednal práva na doplnění slov, která byla "objevena" až po vydání slovníku - slovník je tedy v současnosti nejúplnějším vydáním na světě. Zájemci dále na stránkách najdou popis klingonské výslovnosti a také klingonská přísloví.
Přeloženo "pro radost" v roce 2002, vyšlo v roce 2008 v nakladatelství Triton.
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa Stanislav Grof: Nové perspektivy v psychiatrii a psychologii
Překlad sbírky esejí o zkoumání lidského vědomí vydané u příležitosti udělení Ceny Nadace VIZE 97 za rok 2007. Prof. Grof nabízí originální pohled na společnost a řešení globálních problémů lidstva. Přeloženo pro překladatelskou agenturu Moudrý překlad a Nadaci Dagmar a Václava Havlových VIZE 97, vyšlo v roce 2008.
překlad knihy o architektuře Mo Zell: Škola kreslení a modelování pro architekty
Překlad kurzu architektonického kreslení, vizuálního jazyka architektury, prostorového myšlení, modelování prostoru, vytváření dvou a trojrozměrných návrhů a modelů...
Přeloženo pro nakladatelství Slovart, vyšlo v roce 2009
Probuzení včas Peter Russell: Okno v čase
Překlad další knihy Petera Russella. Autor se zamýšlí nad neustále zrychlující rychlostí změn a navrhuje, jak mohou lidé těmto globálním výzvám čelit. K osvícení vede mnoho cest. Tajči, jóga, ale i další spirituální směry. Času již není nazbyt: okno v čase, které se otevřelo, když se na zemi objevil Homo sapiens sapiens, se totiž dle autora brzy začne znovu uzavírat.
Přeloženo pro nakladatelství Dybbuk, vyšlo v roce 2011.
překlad knihy Matematika a Mona Lisa Bulent Atalay: Matematika a Mona Lisa
Překlad knihy pojednávající na pozadí života Leonarda da Vinci o vývoji vědy od úsvitu lidské civilizace až po teorii relativity a poznávání vesmíru. Autor čtenáře vede k pochopení Fibonačiho posloupnosti a její univerzální přítomnosti v přírodě a v Leonardově mistrovských malbách. O knize jsem později ještě napsal článek Mona Lisa ve výprodeji.
Přeloženo pro nakladatelství Slovart, vyšlo v roce 2007
Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Peter Russell: Od vědy k Bohu
Překlad knihy o zkoumání podstaty vědomí a povahy reality. Kniha nabízí syntézu mystiky a vědy. Autor čerpá jak z tradic dávných i současných civilizací, nejnovějších vědeckých poznatků, tak i ze svých osobních zkušeností a experimentů. V čase vrcholící globální krize, obav z ekologické katastrofy a politického chaosu nám přináší nadějné poselství.
Přeloženo pro nakladatelství Dybbuk, vyšlo v roce 2008.
Revoluce vědomí Peter Russell, Stanislav Grof, Ervin Laszlo: Revoluce vědomí
Překlad trialogu tří pionýrů výzkumu vědomí. Kniha předkládá řadu zajímavých myšlenek a otázek. Pro mne osobně byla Revoluce vědomí v mnoha ohledech velmi osvětlující. Jak říká Peter Russell: „Každý kousek se počítá. My všichni jsme součástí téže evoluční vlny...“
Přeloženo pro nakladatelství Carpe Momentum, vyšlo v květnu 2014.
O Tau a ctnosti Lao-c': O Tau a ctnosti - viz samostatná stránka
Na základě srovnání přibližně sedmdesáti anglických překladů Tao-te-ťingu z čínštiny jsem vytvořil vlastní verzi. Knihu jsem původně neplánoval, ale nakonec jsem došel k názoru, že je "offline verze" přeci jen potřeba. Ve světě se toho děje tolik, lidé jsou zbytečně zmítáni chaotickými událostmi. Tao-te-ťing může pomoci najít své kořeny.
Zároveň jsem vytvořil i kontrolní zpětný překlad do angličtiny a vzájemným vylepšováním vše ideálně vyladil. 
E-kniha je pro všechny zájemce zdarma k dispozici ke stažení ve formátech epub, mobi a pdf.

Orientační ceny překladů najdete v ceníku. Do češtiny jsem přeložil dalších cca 10 knih, ale protože se většinou jednalo o soukromé záležitosti nebo vzdělávací materiály, v tomto orientačním shrnutí je neuvádím. Přeložil jsem také přibližně 15 diplomových prací, z nich některé se svým rozsahem přibližovaly velikosti knih. Ani ty zde neuvádím. ;-)