Proč objednat překlad u překladatele?
ÚvodPřekladyTao te tingPřeklady knihZápisník

portfolio  |  knihy  |  anotace  |  ceník  |  reference  |  otázky  |  sponzoring

Proč bych měl překlad objednat zrovna u Vás?



Když jsem tuto otázku dostal, odpověděl jsem (dnes již zákazníkovi) něco rádobyvtipného. Poté jsem se zamyslel a sepsal na toto téma obsáhlejší elaborát, který zde zveřejňuji. Něco na tom totiž je... Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající zadat u kohokoli jiného. Jsem jen jeden z desetitisíců českých překladatelů, proč byste tedy měli vyzkoušet zrovna mne? Níže shrnuji několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím:

Tao-te-ťing1. Chci opravdu pomoci
Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově velmi flexibilní. Pokud si předem zarezervujete můj čas, na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro Vás. Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Vlastně nechápu, že někdo může riskovat a zadat důležitý překlad u někoho jiného, než u mne. :-)

2. Překládání je mou vášní
Otázky zákazníkůJiž 15 let. S angličtinou mám téměř milostný vztah (začal jsem se ji učit jako samouk ještě v socialismu - více například na blogu v článku "Můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan"). A můj nejlepší překlad je vždy ten, na kterém zrovna pracuji. Jde mi o nejvyšší možnou kvalitu - náš vztah stavím na Vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Řada spokojených zákazníků (viz odkaz "poděkování zákazníků") je pro Vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce. Na své překlady jsem proto hrdý a upřednostňuji práci pro firmy nebo jednotlivce, kteří mají zájem právě o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum). Ze zásady nereaguji na emaily, u nichž je zřejmé, že byly rozeslány na více příjemců za účelem porovnání cen. Nebylo by fér některého kolegu připravit o práci tím, že nabídnu nižší sazbu.

3. S cenou vycházím vstříc
Jak efektivně pracovat?Překládání mne především baví. Kdybych účtoval přemrštěné ceny, málokdo by o mé překlady stál. Do kalkulace ale naštěstí promítám i radost z práce na zajímavém projektu a skutečnost, že se při překladech stále něco nového dozvídám (jsem od přírody zvědavý :-) ). Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, tedy mohu nabídnout flexibilnější ceny, než organizovanější podnikatelské subjekty, které zase naopak mohou nabízet jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele.

4. Usiluji o maximálně otevřený přístup
Nejen o překladech knihKromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". I můj Google kalendář je veřejně přístupný. Lidé si tedy mohou kdykoli ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám. :-)

Momentka5. Vyznávám absolutní poctivost
Používám výhradně zakoupený software a hardware; v mém počítači jsou pouze legálně pořízené eknihy, hudba a audioknihy. Vystavuji fakturu a fakturuji na znak přesně (nebo předem odsouhlasenou částku). Ostatně, mám vyzkoušeno, že nepoctivého jednání ani nejsem schopen - ke své vlastní škodě. :-) Nic neskrývám. Na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Své osobní názory (včetně ekonomických a politických) prezentuji na blogu. Na rozdíl (například) od nějaké anonymní neslané-nemastné agentury tedy přesně víte, s kým jednáte.

6. Snažím se pomáhat kolegům překladatelům
Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas. Občas se mne mí zákazníci také ptají na možnost překladu do jiného jazyka, než je angličtina. Pro cizí jazyky jsem představoval v malé databázi kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Zde najdete různé překladateleKvůli GDPR jsem bohužel musel svou databázi zrušit, ale stále jiné databáze požadavky splňují. Pokud jste tedy na těchto stránkách nenašli, co jste hledali, nebo potřebujete překlad z jiného jazyka/oboru, doporučuji online portál Na volné noze, který sdružuje "volnonožce". Naleznete zde (mimo jiné) překladatele-freelancery, u nichž se dá předpokládat, že odvedou kvalitní práci.
Vím, je nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci". :-) Ale portál Na volné noze vám rozhodně výrazně usnadní práci s dalším hledáním, neboť, na rozdíl od běžných internetových katalogů, prezentuje pouze profesionály.

7. Část svých příjmů vracím společnosti
SponzorujiObjednávkou překladu nejenom přispějete do rodinné pokladny jednoho nadšeného překladatele, ale zprostředkovaně i na některý ze subjektivně vybraných neziskových projektů, které podporuji. Musím ale na tomto místě zmínit, že pro neziskové organizace již nepřekládám. V průběhu let jsem pro neziskovky zadarmo přeložil mnoho rozsáhlých textů a cítil jsem, že jsou tyto překlady považovány jen za mou povinnost, přestože za nimi byla spousta mé dobrovolné práce. Korunu tomu nasadila jistá organizace, která mi po odevzdání přibližně 80 přeložených stran ani nepoděkovala (do té doby se se mnou živě domlouvali, kdy už ten překlad, na kterém jsem zdarma několik týdnů pracoval, bude). Takové jednání zamrzí. Přeci jen, základní slušnost by snad měla být mezi lidmi samozřejmostí, dokonce i u "neziskových organizací" živených z daní nás všech.

8. E-mail kontroluji 2x za den a telefon mívám v pracovní době vypnutý
Tato zdánlivá nevýhoda pro poptávající je nesmírně výhodná pro zákazníky: Vědí, že se od práce na jejich zakázce nenechávám vyrušovat novými poptávkami a plně se soustředím pouze na jejich objednaný překlad. Telefon vypínám také proto, že se mé veřejné telefonní číslo zjevně ocitlo v databázi prodávané různým agresívním společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Opravdu na tato neustálá nevítaná vyrušení nemám čas, mám závazky vůči svým zákazníkům. Zmeškané hovory však kontroluji a v případě potřeby volám nazpátek.
Více o organizaci práce je také v článku "jak efektivně pracovat na počítači".

Obrázek je prý za tisíc slov - tajemství mé efektivity :-)9. Zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací
V souladu s podmínkami, informace získané z překládaných textů nikdy nešířím dál, neboť patří zákazníkovi. Abych se přiznal, při překladu výročních zpráv, výkazů zisků a ztrát, obchodních nabídek a podobně mne obsah zajímá pouze co se týče přesného přeložení. :-) Na svých stránkách zveřejňuji hlavně takové informace, které jsou zároveň reklamou na mé zákazníky, abych je podpořil. Nic osobního samozřejmě neprozrazuji. Rukama mi už prošlo množství velmi privátní korespondence a dalších překladů, za nimiž jsou nejrůznější lidské příběhy, smutné i krásné. Navíc svůj email i počítač v rámci duševní hygieny pravidelně promazávám. Za nějaký čas tedy nakonec nenávratně zmizí i pracovní kopie uložená u mne...

10. Svým zákazníkům dělám zdarma reklamu přímo na svých stránkách
Vážím si toho, že si pro svůj zajímavý překlad vybrali právě mě, proto nechci zůstat nic dlužen. Na své stránky neustále umisťuji odkazy na zajímavé projekty, na eshopy, kde se prodávají produkty nebo služby, na kterých jsem se podílel, píši recenze na knihy a muzikály, které jsem přeložil, ať o nich zvyšuji povědomí, odkazuji na webové stránky autorů nebo zákazníků, informuji o novinkách přes sociální sítě. Mé webové stránky samozřejmě zdaleka nedosahují návštěvnosti zpravodajských serverů (včetně blogu max. 700 čtenářů za den), ale i tak se o propagovaných záležitostech každý den pasivně dozvídají stále noví lidé. Odevzdáním překladu pro mne tedy náš vztah nekončí, ale často teprve začíná a nadále se rozvíjí.

10 + 1. "Osobní přístup" je pro mne víc než jen dvě slova
Lídři jedí posledníJen malou část svých současných zákazníků jsem získal přes webové stránky - většinou se na mne lidé obrací na základě doporučení některého jiného mého zákazníka. Co je zajímavé, přibližně třetinu svých nejvěrnějších zákazníků znám osobně - když projížděli Olomoucí, dali vědět a stavili se. Někteří klienti mne také zvou, ať je určitě navštívím, až budu mít cestu do Prahy nebo Bratislavy... :-) Je vždy příjemné setkat se "naživo" - skutečné vztahy svou kvalitou vysoce převyšují ty virtuální, jak se píše i v knize Lídři jedí poslední, na kterou jsem napsal vlastní recenzi.

10
+ 2. Stále se vzdělávám
Trocha relaxačního psaní, aneb příliš nevhodné na "profesionální" stránky o překladech...Absolvoval jsem několik státních zkoušek, nabízím roky zkušeností a především cítím nesmírné nadšení. S angličtinou mám téměř milostný vztah. :-) Všechno začalo, když jsem se - ještě za socialismu - dostal k desce Boba Dylana, stále znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten “chraplavej zpěvák” zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-) Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, vypisoval jsem si slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Po implozi socialistického zřízení jsem ve studiu angličtiny pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde byl součástí studia i překladatelský kurs. Dopředu mne žene vášeň... :-)
Své znalosti jazyka jsem následně rozvíjel při několika pobytech v zahraničí i například při výuce angličtiny, kdy jsem soukromě vedl několik skupin různého stupně pokročilosti; od úplných začátečníků po přípravu na cambridgeské zkoušky FCE a CAE. A vzdělávám se dodnes - každý den a s každým novým překladem. Tohle je na práci překladatele to krásné... :-) Aktuálně například čtu anglický výkladový slovník a knihy o historii. Zajímám se o techniky time managementu, od nichž očekávám další zefektivnění pracovních postupů. V každém dni máme jen několik málo hodin, během nichž se můžeme absolutně soustředit. Je třeba tuto dobu maximálně využít.
Více jsem popsal ve článku Jak efektivně pracovat na počítači a v několika dalších příspěvcích na blogu.
U překladatelské agentury nikdy nevíte, kdo na Vašem překladu bude zrovna pracovat.

Kdyžtak se ptejte... :-)

Více o knihách:


Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi

linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátyodkazystrana 4pátá strana
Translations Czech - English