Proč objednat překlad u překladatele?
PřekladyPřekladady knihCeník překladůReference na překladatelské službyKontaktní údaje překladateleZápisník - blog nejen o překladech

Proč bych měl překlad objednat zrovna u Vás?

- stránka je ve výstavbě



Když jsem tuto otázku dostal, odpověděl jsem (dnes již zákazníkovi) něco rádobyvtipného. Poté jsem se zamyslel a sepsal na toto téma obsáhlejší elaborát, který zde zveřejňuji. Něco na tom totiž je... Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající zadat u kohokoli jiného. Jsem jen jeden z desetitisíců českých překladatelů, proč byste tedy měli vyzkoušet zrovna mne? Níže shrnuji několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím:

1. Chci opravdu pomoci

2. Překládání je mou vášní 

3. S cenou vycházím vstříc

4. Usiluji o maximálně otevřený přístup

5. Vyznávám absolutní poctivost
 
6. Snažím se pomáhat kolegům překladatelům

7. Část svých příjmů vracím společnosti

8. Nenechám se vyrušovat

9. Zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací

10. Svým zákazníkům dělám zdarma reklamu přímo na svých stránkách

10 + 1. "Osobní přístup" je pro mne víc než jen dvě slova


Vlastně neznám nikoho jiného, kdo by se tak masochisticky babral s každým detailem a vše důkladně prověřoval. Asi je chyba ve mně a měl bych se nad sebou zamyslet. :-) Vlastně nechápu, že někdo může riskovat a zadat důležitý překlad u někoho jiného, než u mne. :-)

Proč byste si měli vybrat právě mě? Nepředpokládám, že následující dlouhý text bude někdo ochoten číst, přesto se pokusím porovnat, v čem se práce překladatele liší od překladatelské agentury, a zároveň shrnout několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím.

Proto upřednostňuji práci pro firmy nebo jednotlivce, kteří mají zájem právě o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum).

Snažím se dát každému překladu maximum.


Kvalita vždy vyžaduje vložení času a energie. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám být aspoň na co hrdý. V daném okamžiku se vždy věnuji výhradně jednomu zákazníkovi.

Pokud si zarezervujete můj čas, na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro Vás.


Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Vlastně nechápu, že někdo může riskovat a zadat důležitý překlad u někoho jiného, než u mne. :-)

Více informací jsem zveřejnil na stránce o překladech anotací a diplomových prací. Příležitostně, pro zpestření, překládám také z ruštiny a ze slovenštiny do češtiny. Patřím ke generaci, která tyto "cizí jazyky" ještě nasála mimochodem z televize.

"Osobní přístup" je pro mne víc, než jen dvě slova. Lidé se na mne často obrací na základě doporučení některého jiného mého zákazníka. Co je zajímavé, přibližně třetinu svých nejvěrnějších zákazníků znám osobně - když projížděli Olomoucí, dali vědět a stavili se. Někteří klienti mne také zvou, ať je určitě navštívím, až budu mít cestu do Prahy nebo Bratislavy... :-) Je vždy příjemné setkat se "naživo" - skutečné vztahy svou kvalitou vysoce převyšují ty virtuální, jak se píše i v knize Lídři jedí poslední, na kterou jsem napsal vlastní recenzi.


Usiluji o maximálně otevřený přístup

Kromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". Kdykoli si tedy mohou ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu. Cítím odpovědnost za svou vlastní práci, což pravděpodobně není v překladatelských agenturách vždy samozřejmostí. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám.

Mnich v zahraděVěřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto má prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit. Nic neskrývám. Na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Své osobní názory (včetně ekonomických a politických) prezentuji na blogu. Na rozdíl od nějaké anonymní neslané-nemastné agentury tedy přesně víte, s kým jednáte. :-)

Stále se vzdělávám
Absolvoval jsem několik státních zkoušek. Aktuálně například čtu anglický výkladový slovník a anglickou historickou knihu. Tohle je na práci překladatele to krásné...


Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme, zatímco překladatelská agentura je v roli prostředníka. Nikdy nevíte, komu váš překlad agentura zadá, zato ověřeného překladatele je třeba si hýčkat. :-)





Jen malou část svých současných zákazníků jsem získal přes webové stránky - většinou se na mne lidé obrací na základě doporučení některého jiného mého zákazníka. Co je zajímavé, přibližně třetinu svých nejvěrnějších zákazníků znám osobně - když projížděli Olomoucí, dali vědět a stavili se. Někteří klienti mne také zvou, ať je určitě navštívím, až budu mít cestu do Prahy nebo Bratislavy... :-) Je vždy příjemné setkat se "naživo" - skutečné vztahy svou kvalitou vysoce převyšují ty virtuální, jak se píše i v knize Lídři jedí poslední, na kterou jsem napsal vlastní recenzi.

O zkušenosti se dělím s jinými překladateli v sérii článků "tipy pro překladatele". Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas. Občas se mne mí zákazníci také ptají na možnost překladu do jiného jazyka, než je angličtina, např. francouzština, němčina, švédština, ruština apod.

Tao-te-ťing - nový český překlad PS1: Poděkování studentů jsem nakopíroval na stránku o překladech anotací a diplomových prací.

PP2:
Reakce na svůj blog jsem umístil na stránku poděkování za stránky o překládání.

PP3: Dárek pro návštěvníky stránek, kteří dočetli až sem - ekniha mé soukromé verze Tao-te-ťingu ke stažení.
Mnich

Kdyžtak se ptejte. Na nepracovní dotazy však reaguji až ve volnějších chvílích - po splnění všech pracovních záležitostí. Zákazníci mají samozřejmě přednost. :-)

Agenturní weby mají vesměs dokonalý design... Až na několik čestných výjimek, jedna bezduchá prezentace agentury je jako druhá a zákazník netuší, kdo se za těmi šablonami skrývá... Každá překladatelská agentura spolupracuje s těmi nejlepšími překladateli a zákazník si má zvolit právě ji, neboť jen ona je zárukou kvality. Je to výzva! :-) Snad se vám má překladatelská prezentace bude líbit.

Tao-te-ťingE-mail pravidelně kontroluji, ale telefon mívám v pracovní době občas vypnutý nebo ztlumený (více na blogu Jak efektivně pracovat na počítači). Tato zdánlivá nevýhoda pro poptávající je nesmírně výhodná pro zákazníky: Vědí, že se od práce na jejich zakázce nenechávám vyrušovat novými poptávkami a plně se soustředím pouze na jejich objednaný překlad. Telefon vypínám (nebo tlumím vyzvánění) také proto, že se mé veřejné telefonní číslo zjevně ocitlo v databázi prodávané různým agresívním telemarketingovým společnostem. Mnohokrát za den mi volají call centra s nabídkou investic, reklamy, nejpodivnějších produktů a služeb (...), což nesmírně vytrhává ze soustředění. Opravdu na tato neustálá nevítaná vyrušení nemám čas, mám závazky vůči svým zákazníkům. Zmeškané hovory však kontroluji a v případě potřeby volám nazpátek.

Zajímám se o techniky time managementu, od nichž očekávám další zefektivnění pracovních postupů (více například na blogu Jak efektivně pracovat na počítači). V každém dni máme jen několik málo hodin, během nichž se můžeme absolutně soustředit. Je třeba tuto dobu maximálně využít.

Práci si plánuji přibližně měsíc dopředu, abych měl na objednanou zakázku vždy dostatek času. S termínem dodání překladu se snažím vyjít vstříc. Jak uvádím i v často kladených otázkách, obvykle překládám nějakou knihu s dlouhodobým termínem a do toho příležitostně vyřizuji kratší překlady, jak se kdo ozve. Mám-li na překlad čas, rád jej zařadím do plánu; pokud zrovna prostor nemám, domluvím se s Vámi na nejbližším akceptovatelném termínu.

Cenu za překlad, spolu s termínem dodání, nabídnu do druhého pracovního dne. Neúčtuji příplatky za expresní dodání nebo práci o víkendu (pracovní dny a víkendy mi stejně tak trochu splývají. :-) ).

 (jsem od přírody zvědavý :-) ).

Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, tedy mohu nabídnout flexibilnější ceny, než překladatelské agentury, které ovšem naopak mohou zajistit jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele.


Průměrná překladatelská agentura má pravděpodobně telefon zapnutý a dovoláte se do nich, mým věrným zákazníkům to ale takto vyhovuje. Vědí, že se v pracovní době věnuji výhradně jejich překladu. Více o organizaci práce je také v článku "jak efektivně pracovat na počítači".

U překladatelské agentury nikdy nevíte, kdo na Vašem překladu bude zrovna pracovat, na druhou stranu máte jistotu, že nějaký překlad dostanete a že bude včas.



Ze zásady nereaguji na emaily, u nichž je zřejmé, že byly rozeslány na více příjemců za účelem porovnání cen. Nebylo by fér některého kolegu nebo překladatelskou agenturu připravit o práci tím, že nabídnu nižší sazbu.

Co slíbím, to dodržím. Na své překlady jsem proto hrdý.

Pearl je skutečná perla

Pearl
korektorka
anglických textů
Petr Bajer - překladatel technických textů

Petr
technické překlady
(PC) - angličtina
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny

Monika
překladatelka
francouzštiny
Karel Suchánek

Karel
technické překlady
- němčina
Naděžda Vybíralová

Naděžda
překladatelka
čeština - ruština
Nils - překlady švédština

Nils
překladatel
čeština - švédština


Zákazníci si tak mohou na mých stránkách dokonce vybrat i někoho úplně jiného. Například:


Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Vím, je to nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci", ale ulehčí vám to aspoň práci s dalším hledáním. :-)

Moje vlastní sci-fi Přede mnou je ještě několik objednaných překladů knih. V současné době proto nepřijímám nové objednávky na literární překlady, než tu "frontu" trochu "vyčistím". Také bych rád napsal vlastní knihu, ale pořád se k ní nějak nemohu dostat.
:-)

PS:
Nabízím zdarma ke stažení e-book "Tao-te-ťing 2016"
(+ možnost objednat papírový výtisk).
Tao-te-ťing česky

Pokud si ode mne přejete objednat překlad (případně výtisk Tao-te-ťingu), kontaktujte mne prosím.

Usiluji o maximální otevřenost. Kromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". Kdykoli si tedy mohou ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu.
Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám.

Více na úvodní straně s nabídkou anglických překladů.

Více o knihách:

Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi


linka
 (c) 2017 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina