Proč objednat překlad u překladatele?
ÚvodPřekladyCeníkReferenceKontakt

Proč bych měl překlad objednat zrovna u Vás?

- stránka je ve výstavbě



Když jsem tuto otázku dostal, odpověděl jsem (dnes již zákazníkovi) něco rádobyvtipného. Poté jsem se zamyslel a sepsal na toto téma obsáhlejší elaborát, který zde zveřejňuji. Něco na tom totiž je... Překladatelů a překladatelských agentur jsou na českém trhu tisíce, překlad může poptávající zadat u kohokoli jiného. Jsem jen jeden z desetitisíců českých překladatelů, proč byste tedy měli vyzkoušet zrovna mne? Níže shrnuji několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím:

1. Chci opravdu pomoci

2. Překládání je mou vášní 

3. S cenou vycházím vstříc

4. Usiluji o maximálně otevřený přístup

5. Vyznávám absolutní poctivost
 
6. Snažím se pomáhat kolegům překladatelům

7. Část svých příjmů vracím společnosti

8. Nenechám se vyrušovat

9. Zaručuji naprostou důvěrnost překládaných informací

10. Svým zákazníkům dělám zdarma reklamu přímo na svých stránkách

10 + 1. "Osobní přístup" je pro mne víc než jen dvě slova





Vlastně neznám nikoho jiného, kdo by se tak masochisticky babral s každým detailem a vše důkladně prověřoval. Asi je chyba ve mně a měl bych se nad sebou zamyslet. :-) Vlastně nechápu, že někdo může riskovat a zadat důležitý překlad u někoho jiného, než u mne. :-)


Snažím se takto "nenápadně" přeložené knihy podpořit na internetu.

Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci.

Proč byste si měli vybrat právě mě? Nepředpokládám, že následující dlouhý text bude někdo ochoten číst, přesto se pokusím porovnat, v čem se práce překladatele liší od překladatelské agentury, a zároveň shrnout několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím.

Pokud si pro svůj důležitý překlad vyberete mě,

Minimální účtovaná jednotka je půl normostrany.

zda přišlo 15 návštěvníků za měsíc nebo jen 2,

Na vysoce náročných překladech do angličtiny spolupracuji s kvalifikovanou korektorkou angličtiny a dalšími odborníky, aby byl výsledný text po všech stránkách dokonalý.

Ohlasy na mé překlady najdete v sekci referencí. Nejčastější dotazy jsem shrnul v sekci často kladených otázek. Orientační sazby jsou v ceníku.

přibližně měsíc dopředu

Snažím se dát každému překladu maximum.

.. Některé z kolegů, kteří zatím u překládání zůstávají, proto prezentuji v sekci doporučených překladatelů (ve výstavbě), abych zájemcům o překlad nabídl širší výběr poskytovatelů překladů.

. Návštěvníci zde mohou snadno najít nejvhodnějšího dodavatele

pokud nemáte zájem o mé služby, nemusíte aspoň složitě pátrat jinde.

Jiní překladatelé
Jsem jen jeden z desetitisíců českých překladatelů, návštěvníkům stránek se proto snažím poskytnout větší výběr poskytovatelů překladů.  Během předchozích let jsem navázal plodnou spolupráci s řadou šikovných kolegů, některé z nich prezentuji níže. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky. Například:



Neposkytuji službu psaní bakalářské práce na zakázku

Dříve se mě studenti občas ptali, zda bych za ně seminárku nebo diplomku nenapsal rovnou celou... Takové důvěry si vážím, specializuji se však pouze na překlady již dokončených studentských prací. Bohužel nemám čas na hloubkové studium daných oborů či témat (a na shánění zdrojů po knihovnách).

Několik mých zákazníků mi však potvrdilo, že jim s přípravou bakalářské, diplomové nebo seminární práce moc pomohla paní, kterou zde proto zmiňuji (
její emailová adresa je odborne.podklady@seznam.cz). Je velice vstřícná a ochotná, má přehled v celé škále oborů, obzvláště blízká jsou jí témata humanitního zaměření. Nejedná se o žádnou pofiderní firmu, jakých se v poslední době vyrojily mraky, ale o nadšenou, vysokoškolsky vzdělanou paní s obrovskou praxí, která dobře zná prostředí univerzit. Studentům pomáhá s přípravou podkladů pro dizertace již roky a baví ji si stále rozšiřovat obzory.



Těší mne, že se tato rostoucí sbírka (aktuálně cca 350) anglických citátů líbí, o čemž svědčí i skutečnost, že celé pasáže těchto citátů pravidelně nacházím na jiných webových stránkách, jejichž majitelé většinou citáty zkopírovali ode mne, případně jeden od druhého. :-)

Skřítci Tip na originální skandinávský vánoční dárek:

Hand-made. With love.

Posíláno z České republiky.


Více na:

https://thegrid.ai/lgsamicrafts/

Elfíci




Usiluji o maximálně otevřený přístup

Kromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". Kdykoli si tedy mohou ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu. Cítím odpovědnost za svou vlastní práci, což pravděpodobně není v překladatelských agenturách vždy samozřejmostí.  V poslední době mě například nadchla autobiografická kniha. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám.

Mnich v zahraděVěřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto má prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit. Nic neskrývám. Na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Své osobní názory (včetně ekonomických a politických) prezentuji na blogu. Na rozdíl od nějaké anonymní neslané-nemastné agentury tedy přesně víte, s kým jednáte. :-)

Stále se vzdělávám
Absolvoval jsem několik státních zkoušek. Aktuálně například čtu anglický výkladový slovník a anglickou historickou knihu. Tohle je na práci překladatele to krásné...


Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme, zatímco překladatelská agentura je v roli prostředníka. Nikdy nevíte, komu váš překlad agentura zadá, zato ověřeného překladatele je třeba si hýčkat. :-)


Ach, užijme co nejvíce, dokud můžeme
Než se i my na prach změníme
Prach k prachu a pod prachem ležet
Bez vína, bez písní, bez žen a bez konce.
Ah, make the most of what we yet may spend
Before we too into the dust descend
Dust into dust, and under dust to lie
Sans wine, sans song, sans women, and sans end.
Omar Khayyám (1048-1131), Rubbaiyyat

- Tati, pamatuješ si na naše auto?
- Samozřejmě že pamatuji... počkat, co myslíš tím 'pamatuješ'?
(- Hey Dad, remember our car?
- Of course I do... wait, what do you mean remember? )
-- Calvin and Hobbes --



O zkušenosti se dělím s jinými překladateli v sérii článků "tipy pro překladatele". Doporučuji kolegy u zakázek, které jsou mimo mou odbornost, nebo na které nemám čas. Občas se mne mí zákazníci také ptají na možnost překladu do jiného jazyka, než je angličtina, např. francouzština, němčina, švédština, ruština apod.

Tao-te-ťing - nový český překlad PS1: Poděkování studentů jsem nakopíroval na stránku o překladech anotací a diplomových prací.

PP2:
Reakce na svůj blog jsem umístil na stránku poděkování za stránky o překládání.

PP3: Dárek pro návštěvníky stránek, kteří dočetli až sem - ekniha mé soukromé verze Tao-te-ťingu ke stažení.
Mnich



...


Moje vlastní sci-fi Přede mnou je ještě několik objednaných překladů knih. V současné době proto nepřijímám nové objednávky na literární překlady, než tu "frontu" trochu "vyčistím". Také bych rád napsal vlastní knihu, ale pořád se k ní nějak nemohu dostat.
:-)

PS:
Nabízím zdarma ke stažení e-book "Tao-te-ťing 2016"
(+ možnost objednat papírový výtisk).
Tao-te-ťing česky

Pokud si ode mne přejete objednat překlad (případně výtisk Tao-te-ťingu), kontaktujte mne prosím.


Více na úvodní straně s nabídkou anglických překladů.

Více o knihách:

Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi


linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátyodkazystrana 4pátá strana
Translations Czech - English