Propagace překladatelů na internetu

Online prezentace může být docela užitečná - je to cesta k získávání vlastních klientů. Aspoň já nemám povahu na spamování firem nabídkou svých překladů (viz posílání nabídek), dnes si mne už naštěstí zákazníci často doporučují navzájem.

Své původní webové stránky na této doméně jsem si nechal udělat u profesionálů a zainvestoval do reklamy na internetu, aby si mne potenciální zákazníci všimli. Na internetu je hodně webových stránek a (jako ve všem) platí, že bez vynaložení peněz nebo energie (což je vlastně totéž) se samo od sebe nic nestane. Na volné noze je osobní propagace, alespoň na začátku, nezbytná - i velké firmy neustále investují do reklamy, aby o nich lidé věděli.

Sice mne to tenkrát vyšlo na několik desítek tisíc, ale můj "byznys" se touto investicí do vlastní značky neuvěřitelně rozjel (v roce 2007 jsem byl natolik vidět, že mne Lidové noviny, časopis Týden a Hospodářské noviny žádaly o rozhovor). Z navázaných obchodních kontaktů těžím dodnes.

Tato sekce shrnuje mé zkušenosti s reklamou na internetu a nabídkovými emaily. Proto vedle série otázek a odpovědí na téma jak se stát nezávislým překladatelem, práce pro agenturypřekládání knih na této stránce shrnuji základní informace:

Na spamování potenciálních klientů jsem nikdy neměl žaludek. Tedy, abych se přiznal, kdysi dávno jsem si nevyžádanou propagaci také neúspěšně vyzkoušel: Otevřel jsem internetový katalog Firmy.cz a zavolal do první atraktivní společnosti... Byl jsem tvrdě odmítnut, co je obtěžuji. Poslal jsem nabídkový email nebo dopis do několika (cca 100) dalších společností, s podobně frustrujícím výsledkem.

Usoudil jsem, že firmy jsou zavalovány nabídkami, o které v daný okamžik nestojí. Takže jsem se rozhodl jít na to obráceně: Nebudu se nikomu vnucovat, ale sami zákazníci, až budou potřebovat, se mne budou ptát, zda bych se ujal jejich překladu.

Webových stránek je hodně, je nutné do nich investovat, aby je potenciální zákazníci našli. Za vytvoření profesionálního webu jsem zaplatil 20 tisíc (z toho cca 4 tisíce za dodatečné úpravy).
Začal jsem budovat svou vlastní značku kvality, do reklamy na internetu jsem postupně vložil přibližně 30 tisíc.

Reklama na SeznamuV reklamních systémech na Seznamu i Google jsem vidět dodnes, tohle jsem například vyfotil 1.3.2015 na blogu elisaworld.blog.cz. Vybíhám tam automaticky podle kontextu, protože v názvu blogu je slovo "překlady". Reklama je vidět v celém networku provázaných webů a funguje.

Investice do reklamy a webových stránek se vyplatila a výsledky se brzy dostavily: Kontaktovalo mne tolik zákazníků, že jsem práci musel začít delegovat na další schopné překladatele (což byl zpočátku problém - jiné překladatele jsem tehdy neznal, tak jsem pátral v katalogu na Seznamu).

První rok po téhle "reklamní kampani" jsem jen těsně unikl povinnosti stát se plátcem DPH při překročení milionové hranice obratu. A o další rok později mi můj účetní vynadal, že nesmím nechávat na firemním účtu zůstatek půl milionu, protože je prý lepší před finančním úřadem vypadat chudě. :-) Tyto zákulisní informace nezmiňuji, abych se snad jakkoli chlubil (naopak, je mi jasné, že tím jen přihazuji polínko pod vroucí kotel vzteku internetových trolů). Chci jen ukázat, jaké možnosti v překládání jsou, čeho se dá soustředěnou aktivitou dosáhnout.

Je řada mnohem úspěšnějších překladatelů - já preferuji pohodu při práci a volný čas s rodinou - děti vyrůstají tak rychle, nechci jejich dětství strávit prací...

Z tohoto období pochází například i rozhovor poskytnutý pro Lidové noviny v roce 2007, kde jsem citován vedle agentur Channel Crossings, Skřívánek a TaP. :-) Novinový článek o poskytování překladů a tlumočení v rámci Evropské unie je zde.

Nakonec jsem celý proces zjednodušil a začal místo zadávání práce s prověřenými překladateli spolupracovat a předávat zakázky i s fakturačními údaji zákazníků. Neviděl jsem důvod, proč za každou cenu usilovat o zisk. Zjednodušil jsem si život, začal studovat Tao-te-ťing a během několika následujících let se mé webové stránky postupně vyvíjely až do současného stavu, který je méně profesionální a více osobní.

Osobní zaměření webových stránek je přímo nutností, protože původní "oficiální" prezentaci ode mne příliš mnoho lidí v minulosti kopírovalo (viz 7 příkladů printscreenů na této stránce). Shodná nabídka překladů se pak vyskytovala na různých doménách, akorát pokaždé s jiným jménem překladatele... Proto jsem ustoupil a své vlastní stránky letos zcela přepracoval a doplnil o množství osobních textů a roztodivných vět, které snad nikomu nebudou stát za převzetí.

Forma mé aktuální prezentace je poměrně volná - představuji se zde, jaký opravdu jsem, co mohu nabídnout. Snažím se otevřeně vyložit své postoje a jak přistupuji k překládání. Chtěl jsem mít prostou prezentaci, nic robustního - jen několik minimalistických stránek o překládání, fotografie, na níž se přihlouple usmívám, kontakt. Důležitější, než luxusní, designově dokonalé stránky, je pro mne kvalitně odváděná práce. Když jsem si tuto jednoduchou online vizitku na koleně poskládal, původně jsem se bál, že bude zákazníky spíše odrazovat. Naštěstí se ale ukazuje, že mne naopak kontaktují ti správní. :-)
Marketingoví pracovníci by můj přístup nejspíše odborně nazvali "strategie odlišení"... :-)

Tohle už je vlastně má druhá online prezentace; ta úplně první byla na webzdarma.cz a fungovala výborně, získal jsem díky ní první důležité zákazníky, než jsem se vzmohl na vlastní doménu a webhosting u forpsi.com. Od té doby jedu naplno, práce mám nad hlavu a zajistil jsem i řadu dalších překladatelů (více v článku o spolupráci).

Můj web rostl postupně. Začal jsem s jedinou delší stránkou. Po čase mi to nedalo a přidal jsem jednu doplňující stranu, pak druhou... Než jsem se nadál, bylo jich více než 100 včetně anglické verze, semtam jsem něco napsal na blog… Přitom mne celou dobu kontaktuje podobné množství zákazníků, bez ohledu na spletitost stránek, teoreticky bych tedy mohl jít zpět ke "kořenům". Ale protože s mnohými informacemi už různé skupiny lidí počítají (např. sekce peníze, Tao-te-ťing, klingonština, "tipy" nebo citáty), už je dost dobře nemohu odstranit. O návštěvnících stránek v podstatě nevím a nemonitoruji je, ale kdykoli jsem měl snahu redukovat, byl jsem zavalen dotazy, jak si čtenáři stěžovali, že nemohou najít něco, co dříve na stránkách bylo... Už jsem uvažoval, že web opustím jak je, jen svou nabídku překladů přesunu jinam. Zabral jsem před rokem doménu se svým jménem, ale zatím jsem se nedostal k tomu, abych si konečně udělal stručné jednoduché stránky...

Nejnavštěvovanější podstranou mého webu je - s velkým náskokem - Ceník. Část zákazníků se zjevně rozhoduje pouze podle ceny, hledá co nejlevnějšího poskytovatele překladů bez ohledu na získanou kvalitu a tak po zjištění sazby za překlad mé stránky opouští. Což mi nevadí, aspoň mám klid na práci - v červenci 2014 jsem pro tyto zákazníky začal tvořit "databázi překladatelů", kde si mohou sami vybrat někoho levnějšího nebo je mohu odkázat na konkrétního překladatele a doporučit své kolegy. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají).
Zákazníci si tak mohou na mých stránkách dokonce vybrat i někoho úplně jiného. Například:

francouzština němčina švédština ruština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny
Monika
Karel Suchánek
Karel
Nils - překlady švédština
Nils
Naděžda Vybíralová
Naděžda

Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde
představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci. Vím, je to nestandardní propagovat přímo na svých stránkách "konkurenci", ale ulehčí to aspoň všem práci s dalším hledáním. :-)

Z prvotních investic těžím dodnes - webové stránky už v podstatě nepotřebuji (proto si na nich také svobodně píši, co chci :-) ). Uvedl jsem do pohybu "perpetum mobile" - současní zákazníci si mne často doporučují mezi sebou navzájem, což připomíná nabalující se sněhovou kouli. Někdy přichází zajímavé zakázky na základě maličkostí - stává se mi například, že studenti, kterým jsem jen přeložil anotaci nebo název diplomové práce, mi o rok později cíleně píší za nějakou firmu s objednávkou obřího překladu. Trvale tak mám více zakázek, než jsem schopen stíhat. Roky letí, proto svou pozornost věnuji pouze těm překladům, které mají největší smysl (což téměř nesouvisí s finanční odměnou).

Proto se snažím v současné době web trochu zneviditelnit, abych firmám vybíhal ve vyhledávačích méně. (Zrovna před chvílí mne pobavila došlá nabídka od jedné firmy, že mi zpropagují stránky, abych prý měl více zákazníků...) Své stránky zvolna předělávám do nového designu. Například, když jsem sám pro sebe překládal Tao-te-ťing, bylo to na stránkách vidět, ale teď Tao uschovám do hlubších úrovní Blogu. Zájemci se je najdou, stejně jako "tipy pro překladatele", na které také přestávám upozorňovat. Každopádně chci během redesignu ještě vše utřídit, aby to bylo lidem užitečné.

O SEO ale píší jiní machři. Já jsem jen obyčejný překladatel... :-)

Poslední aktualizace: 7. srpna 2014

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít, kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur

anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkblogvýhodyseznamknížkysoběstačnostklingon