Jak začít, jaké ceny "nasadit"?

Došel mi dotaz: Při hledání, jak začít s překládáním, jsem narazila na vaše stránky, ale bohužel nevím, jak a kde začít. Mám rodinu a samozřejmě práci a tak si myslím, že se můj sen dál a dál vzdaluje. Neměl byste nějaký tip pro začínající, kde to zkusit?

Vaše důvěra mne těší. Vím, že začátky nejsou nikdy snadné, proto se vždy každému snažím pomoci, je-li to v mých silách - radou, povzbuzením, předáním kontaktu nebo podle aktuální situace a oboru zprostředkováním zakázek. Znám několik překladatelek, které jsou doma s dětmi a do toho překládají. Buď mají živnostenský list (pro firmy je účetně jednodušší, když dostanou fakturu, než aby se zabývaly dohodou o práci apod.) nebo překládají na živnostenský list někoho jiného, kdo jejich práci vyfakturuje za ně a po obdržení platby jim peníze předá. Stále tedy věřím, že možnosti, jak prorazit jako překladatelka, pro Vás jsou. Nebojte se propagace.

Podrobněji o mých zkušenostech v článku:
Propagace překladatelů na internetu.

Jako schůdnou cestu bych viděl zajistit si nejprve možnost účtování své práce, s tím můžete oslovit několik překladatelských agentur a překládat pro ně zpočátku ve volném čase za minimální plat (práce je zatím dost, ale o přidělení zakázky od agentury stále více rozhoduje nízká cena) - to Vám dá možnost se "rozkoukat" a proniknout více do “řemesla”. Třeba poznáte, že Vás sezení nad překlady vlastně nebaví tak, jak jste si představovala, a po této zkušenosti vše spokojená a poučená bez problémů a následků zase ukončíte. A nebo naopak zjistíte, že to je to, co chcete dělat, a začnete se překládání věnovat na plný úvazek.

Já bych si na Vašem místě dal do programu hodinu obesílání agentur denně (a o dva týdny později zahájil nové kolo korespondence s tím, že můj zájem překládat právě pro jejich společnost stále trvá). Množství zakázek se neustále v průběhu času mění, určitě se nakonec trefíte do vhodného okamžiku a pokud vše napoprvé klapne, budou se na Vás následně v agentuře dívat pozitivně, jako na prověřeného překladatele. Požadavek praxe nebo studia je často jen zástěrka, teď si zkrátka mohou agentury více vybírat. Naopak - zaměstnávají studenty, důchodce, ženy na mateřské dovolené, lidi pracující přes den někde ve fabrice nebo na úřadě… jen se tím nechlubí.

Více v článku Překládání pro agentury a v několika dalších,
například Jaké agentury kontaktovat.

Další možností jsou různé portály (placené i neplacené), na nichž se setkávají dodavatelé a poptávající, např. ProZ nebo TranslatorsCafé. Překladatelé zde mohou podávat své nabídky na zveřejněné poptávky překladů (zadané často některou překladatelskou agenturou). Tyto antiaukce ale sám nevyužívám a podobných "výběrových řízení", jejichž cílem je maximálně stlačit cenu za překlad, se zásadně neúčastním. To už bych vážně nedělal nic jiného a neměl čas například ani na rodinu, psaní jen tak pro radost, cestování, malování obrazů a jiné své zájmy. Co by to bylo za život... Pokud jde někomu o co nejnižší cenu, má ji mít, ale ne ode mne. Plat překladatele snad nemusí být minimální jen proto, že se jedná o plat "jenom" překladatele...

GrafPoptávku po překladech jsem na základě svých zkušeností obecně vyjádřil grafem vlevo. Prohnutá křivka odráží celkové spektrum zákazníků. Vlevo jsou zákazníci, kteří si cení práce překladatele a rádi si za kvalitu připlatí. Směrem vpravo přibýva lidí, kteří mají o překlad sice zájem, ale také určitou představu, kolik jsou maximálně ochotni zaplatit nebo posílají svou poptávku na mnoho příjemců zároveň, aby dosáhli co nejnižší ceny. V dnešní době se příliš mnoho firem snaží na všem šetřit a rozhoduje se pouze podle jediného faktoru. Graf vyjadřuje, že čím je nabízená cena za překlad vyšší, tím méně je realizováno zakázek. A naopak: čím nižší cenu nový zákazník v nabídce dostane, tím ochotněji ji přijme. Samozřejmě nemá smysl jít v grafu příliš doprava, aby se ty hodiny civění do monitoru a datlování do klávesnice vůbec vyplatily... :-)

Tak to prostě je. Platí "Per aspera ad astra." Když jsem začínal překládat a nikdo mne neznal, účtoval jsem 110 Kč za normostranu. Měl jsem brzy práce nad hlavu, tak jsem sazbu zvýšil, aby zůstali jen ti zákazníci, kteří jsou ochotni ji platit. V souladu s jedním z ferengských (Star Trek) pravidel zisku - "Pokud přijmou tvou první nabídku, buď jsi žádal příliš málo nebo nabídl příliš mnoho."- jsem zdražoval znovu a znovu: 150. 160. 180. 200. 250. 285. 295 až na 340 Kč za normostranu - tuto sazbu jsem před "krizí" účtoval celé třetině zákazníků (a některým jednotlivým zákazníkům ještě více). Kvůli "krizi" jsem cenu snížil na 280 a tu už držím - sazbu 280 Kč za normostranu v současnosti (2015) účtuji přibližně polovině zákazníků. Podle typu nebo objemu textu jdu v individuálních případech (překlady diplomek apod.) s cenou dolů až na 200. Během předchozích let jsem touto metodou pro sebe a spolupracující překladatele vyfiltroval ideální zákazníky. :-)

Lídři jedí poslední Díky vysoké poptávce v současné době překládám výhradně pro zákazníky, kteří mají zájem o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum). Z principu například nikdy nereaguji na poptávky obdržené emailem, u nichž je zřejmé, že byly zároveň rozeslány na více překladatelů nebo agentur, a že zakázku dostane ten, kdo nabídne nejnižší cenu (pokud se poptávající ani neobtěžuje skrýt seznam příjemců do skryté kopie, je občas zábavné vidět, na kolik adres a komu svůj dotaz rozeslal). Tuhle hru odmítám hrát: mým cílem je pracovat méně za více a ne naopak. :-)

V současnosti nabízím v kalkulacích opět o něco nižší ceny. Ne kvůli sobě (jsem opravdu absolutně vytížen svými letitými zákazníky), ale abych zvýšil objem zakázek pro spolupracující překladatele, kteří na mne v tomto ohledu spoléhají. Do jisté míry jsem našel oporu i v knize "Lídři jedí poslední", na kterou jsem napsal vlastní recenzi. Hledání kompromisů (win-win) přináší prospěch všem zúčastněným stranám.

Databáze překladatelů
Co se týče spolupráce, současný objem již zvládám se skupinou prověřených překladatelů, se kterými dlouhodobě spolupracuji, a novým zájemcům proto bohužel nemohu garantovat okamžitý přísun zakázek.

Zákazníkům doporučuji vybrané kolegy i přímo na stránkách. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele/překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:

francouzština němčina korektura angličtina švédština ruština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny
Monika
Karel Suchánek
Karel
Pearl je skutečná perla
Pearl
Nils - překlady švédština
Nils
Naděžda Vybíralová
Naděžda

Zákazníci si tak mohou na mých stránkách dokonce vybrat i někoho jiného a mně se aspoň zjednoduší delegování.


Jak začít s překlady knih?

Mohu odpovědět jen podle svých zkušeností: Svou první knihu jsem přeložil v roce 2000, v době, kdy jsem po škole hledal práci (a mezitím ji našel), aniž bych měl nějakou záruku, že kniha vůbec bude vydána. Však to trvalo - celou historii jsem popsal v článku o překladu klingonského slovníku. Někdy o dalším životním směřování rozhodují náhody a maličkosti... :-) Co je zajímavé, nabídka knížky, kterou jsem sám přeložil, nakladatele zaujala - někteří, přestože vydání Klingonského slovníku původně odmítli, mi později posílali nabídky typu, "Pokud byste byl ochotný překládat za 150, máme knihy." (Nevyužil jsem, protože jsem na ně neměl čas, měl jsem příliš jiné práce.)

Podrobněji o literatuře v článku:
Překládání knih

Znám jednu paní, která přeložila do češtiny řadu fantasy knížek a přišla k tomu "jak slepý k houslím": Jeden její kamarád se jí před několika lety zeptal, zda nezná někoho, kdo by přeložil z angličtiny knihu, kterou by rád vydal. A pak třetí, jedenáctou... Žije na venkově na kozí farmě, v rohu verandy má na starém stolku počítač a po policích spoustu autorských výtisků. Zaslouženě - nedávno jsem ji navštívil a obdivně sledoval, když mi ukazovala, jak zrovna vytváří vlastní terminologii a slovník k nové knize, kterou se chystá přeložit.

Potřebuji pro překladatelství mít vysokou školu, či stačí, když získám diplom nebo udělám zkoušku např. na Cambridge University?

Určitě žádnou zkoušku k překládání nepotřebujete (i když vzdělání v oboru samozřejmě nikdy není na škodu). Živnostenský úřad pro vydání živnostenského listu pro překládání a výuku cizího jazyka žádné potvrzení nevyžaduje (můžete cizí jazyk ovládat například díky jednomu z rodičů nebo v důsledku pobytu v cizině), jedná se o tzv. “živnost volnou”. Také můžete překládat například na základě uzavřené smlouvy o dílo nebo v rámci/při zaměstnání. Jazykově zaměřené studium a certifikáty potvrzující dosažené znalosti mohou do začátku samozřejmě “vizuálně” pomoci, ale běžný zákazník stejně rozdíly mezi jednotlivými zkouškami nevnímá. Jste prostě na "překladatelském trhu" sama za sebe - a proto je ve Vašem vlastním zájmu stále se vzdělávat.

KlávesniceJá sám sebe považuji za "věčného studenta" -  jedná se o opravdu užitečný životní postoj, člověk stále uspokojuje svou zvědavost a průběžně zvyšuje své znalosti i kvalifikaci...
V červnu 2015 jsem se například na stará kolena rozhodl konečně se naučit psát na klávesnici všemi deseti. :-)

Na žádný certifikát nebo zkoušku se mě nikdo nikdy neptal, roky jsem na stránkách ani neměl informaci, že jsem vystudoval Anglistiku na FFUP (součástí studia byl i překladatelský kurs), zmínil jsem to v "často kladených otázkách zákazníků" teprve nedávno. Zákazníky zajímá, zda jim daná osoba může jejich věc dobře přeložit, z jednání se mnou naštěstí ten pocit stále ještě mají. :-)

Nevadí, když mám skvělou angličtinu (otec je Angličan), ale v češtině dělám chyby?

Zeměplochu překládá vynikající český překladatel Jan KantůrekJednostranné jazykové zaměření není problém, pokud to zákazník nebo agentura ví předem (nakladatelství to předpokládají), naopak, specializace je známkou profesionality. Například jednomu spolupracujícímu překladateli už asi 6 let posílám zakázky pouze z angličtiny do češtiny, v tomhle směru odvádí skvělou práci, ale obráceně by to nedal. A nebo jeden překladatel do švédštiny zase překládá přednostně do své mateřštiny, i když česky už také mluví docela dobře.

Pro zajímavost, Jan Kantůrek, který překládá populární fantasy sérii Zeměplocha (mám téměř kompletní knižní řadu v angličtině i češtině), v jednom rozhovoru přiznal, že v hlavě nosí (pomyslně) pouze anglicko-český slovník, ale v obráceném směru není schopen sestavit jedinou větu. Když začal překládat (psal své překlady zpočátku perem a manželka vše přepisovala na psacím stroji), vyhledával si v papírovém slovníku každé jednotlivé slovo a český překlad tak vznikal šnečí rychlostí. Když se Jan Kantůrek poprvé setkal s autorem Zeměplochy, Terry Pratchettem, potřeboval tlumočníka, aby se s ním domluvil, což byl pro Pratchetta zpočátku šok, jaké pako překládá jeho díla. Nakonec byl ale spokojen, když poznal, že překlady jeho knih do češtiny patří k nejlepším na světě. :-)

Dá se překládáním uživit? Jak efektivně pracovat? Jaké agentury kontaktovat? Úvod
Co říkám zákazníkům Propagace na internetu Překladatelské agentury Trollové
Překlady pro nakladatelství Databáze překladatelů Mé jméno v médiích Poděkování
Postupy v nakladatelstvích Je vhodné kopírovat? Výhody překládání
Zpět
Jak začít a kolik chtít? Sazby za překlad knih Posílání nabídek
Sestavuji malou databázi Technické záležitosti Více ke knihám
Úskalí práce pro agentury Překlad vlastní knihy Přístup agentur
anglické citátyEfektivitaPenízepřekládáníSci-fiúvahypřekladateléenglishagenturyzápisníkblogklingon