Spolupráce
mezi překladateli
Občas
obdržím od jiných
překladatelů nabídku ke spolupráci,
případně se mne překladatelé
ptají, zda je taková
spolupráce na překladech možná, proto zde
shrnuji základní informace:
Z
důvodu pozvolného nárustu práce
stále více spolupracuji s
dalšími překladateli - dříve se mi
pravidelně stávalo, že jsem se zabral do velkého
překladu, knihy, manuálu, apod., a byl pak nucen
svým zákazníkům odmítat
jiné zakázky - a nebo hasit více ohňů
naráz...
Spolupráce mi umožňuje plně se soustředit na
aktuální projekt a neodbíhat k
jiným věcem.
Veškerá
"spolupráce" je tedy v podstatě jednosměrná -
směrem ode mne. Zbavuji se svých přebytků, abych měl klid na
práci... :-)
Je mi líto, ale aktuálně nemám
kapacitu, abych
pomohl s částí vašeho
velkého překladu.
Některé typy textů deleguji automaticky. Nejsem
například až tak "kovaný" v
technických a medicínských překladech,
proto všechny takové zakázky
předávám překladatelům, kteří se
naopak v této problematice vyznají.
Jindy je zadaný text tak objemný, že by jeho
překlad jediným překladatelem trval
příliš dlouho. Rozdělení
velké zakázky překladu mezi několik
prověřených a sehraných překladatelů
umožní její realizaci za mnohem
kratší dobu. V případě
dělení zakázky mezi více
lidí působím jako koordinátor
celé akce.
Finanční
vyrovnání:
Překladatelům buď předávám zakázky
spolu s fakturačními údaji
zákazníka (pokud mají
vlastní živnostenský list) nebo dle domluvy
vyfakturuji vše sám a
spolupracujícímu překladateli/překladatelce
vyplatím ihned jeho/její podíl
práce, aby byly účty mezi námi
vyrovnané. Sám v takovém
případě počkám na úhradu
zákazníkem.
Pokud zákazníka odkáži
přímo na jiného konkrétního
překladatele, řeší úhradu
překladu spolu napřímo.
Základní
předpoklady:
- kvalita, rychlost,
flexibilita, profesionalita (Kdo tyto vlastnosti
nevyžaduje? :-) )
- spolehlivost
(Pokud se domluvíme na konkrétním
termínu dodání,
očekávám, že nedojde k prodlení)
- vynikající
znalost češtiny a daného cizího jazyka
(Věřím, že nechci příliš - když někoho
nezištně doporučím, chci si
být jistý, že bude
zákazník spokojen...)
- ochota
překládat za ceny uvedené v mém
ceníku (Překladatelé mi občas
nabízí spolupráci a jedním
dechem dodávají, kolik jim mám platit
za přeloženou stranu. Pokud ale zákazník z
mého ceníku vyčte sazbu 250 Kč/ns, nemohu mu pak
doporučit dražšího dodavatele.
Výjimkou jsou specializované obory - je
samozřejmé, že odborník nemůže jít pod
určitou úroveň.)
Mým krédem je plnit
očekávání
zákazníků na 110% a totéž
předpokládám i u
spolupracujících
překladatelů. Proto musím pečlivě zvážit, s
kým naváži a budu udržovat
spolupráci, abych svým
zákazníkům mohl vždy garantovat kvalitu.
Zahájení
spolupráce na překladech:
Pokud máte po přečtení informací
výše přesto stále zájem o
spolupráci se mnou :-) ,
pošlete mi prosím stručné
shrnutí vaší překladatelské
praxe a jazykového vzdělání,
případně oborů, které preferujete. Vše
vložím do "databáze překladatelů" a na
základě poskytnutých informací bych
vás v případě potřeby kontaktoval nebo předal
kontakt na vás přímo
zákazníkovi.
Aktuální
stav:
V současné době, v důsledku celkového
hospodářského poklesu, došlo k
určitému snížení počtu
zakázek překladů. Aktuální objem
zakázek zatím
stíhám ve spolupráci s překladateli,
kteří mne kontaktovali dříve a novým
zájemcům proto bohužel nemohu garantovat okamžitý
pravidelný přísun objednávek.