Spolupráce mezi překladateli na překladech (překlady do angličtiny i jiných jazyků).

Spolupráce mezi překladateli

Občas obdržím od jiných překladatelů nabídku ke spolupráci, případně se mne překladatelé ptají, zda je taková spolupráce na překladech možná, proto zde shrnuji základní informace:

Z důvodu pozvolného nárustu práce stále více spolupracuji s dalšími překladateli - dříve se mi pravidelně stávalo, že jsem se zabral do velkého překladu, knihy, manuálu, apod., a byl pak nucen svým zákazníkům odmítat jiné zakázky - a nebo hasit více ohňů naráz... Spolupráce mi umožňuje plně se soustředit na aktuální projekt a neodbíhat k jiným věcem.

Veškerá "spolupráce" je tedy v podstatě jednosměrná - směrem ode mne. Zbavuji se svých přebytků, abych měl klid na práci... :-)

Je mi líto, ale aktuálně nemám kapacitu, abych pomohl s částí vašeho velkého překladu.


Některé typy textů deleguji automaticky. Nejsem například až tak "kovaný" v technických a medicínských překladech, proto všechny takové zakázky předávám překladatelům, kteří se naopak v této problematice vyznají.

Jindy je zadaný text tak objemný, že by jeho překlad jediným překladatelem trval příliš dlouho. Rozdělení velké zakázky překladu mezi několik prověřených a sehraných překladatelů umožní její realizaci za mnohem kratší dobu. V případě dělení zakázky mezi více lidí působím jako koordinátor celé akce.

Finanční vyrovnání:
Překladatelům buď předávám zakázky spolu s fakturačními údaji zákazníka (pokud mají vlastní živnostenský list) nebo dle domluvy vyfakturuji vše sám a spolupracujícímu překladateli/překladatelce vyplatím ihned jeho/její podíl práce, aby byly účty mezi námi vyrovnané. Sám v takovém případě počkám na úhradu zákazníkem.
Pokud zákazníka odkáži přímo na jiného konkrétního překladatele, řeší úhradu překladu spolu napřímo.

Základní předpoklady:
- kvalita, rychlost, flexibilita, profesionalita (Kdo tyto vlastnosti nevyžaduje? :-) )
- spolehlivost (Pokud se domluvíme na konkrétním termínu dodání, očekávám, že nedojde k prodlení)
- vynikající znalost češtiny a daného cizího jazyka (Věřím, že nechci příliš - když někoho nezištně doporučím, chci si být jistý, že bude zákazník spokojen...)
- ochota překládat za ceny uvedené v mém ceníku (Překladatelé mi občas nabízí spolupráci a jedním dechem dodávají, kolik jim mám platit za přeloženou stranu. Pokud ale zákazník z mého ceníku vyčte sazbu 250 Kč/ns, nemohu mu pak doporučit dražšího dodavatele. Výjimkou jsou specializované obory - je samozřejmé, že odborník nemůže jít pod určitou úroveň.)

Mým krédem je plnit očekávání zákazníků na 110% a totéž předpokládám i u spolupracujících překladatelů. Proto musím pečlivě zvážit, s kým naváži a budu udržovat spolupráci, abych svým zákazníkům mohl vždy garantovat kvalitu.


Zahájení spolupráce na překladech:
Pokud máte po přečtení informací výše přesto stále zájem o spolupráci se mnou :-) , pošlete mi prosím stručné shrnutí vaší překladatelské praxe a jazykového vzdělání, případně oborů, které preferujete. Vše vložím do "databáze překladatelů" a na základě poskytnutých informací bych vás v případě potřeby kontaktoval nebo předal kontakt na vás přímo zákazníkovi.

Aktuální stav:
V současné době, v důsledku celkového hospodářského poklesu, došlo k určitému snížení počtu zakázek překladů. Aktuální objem zakázek zatím stíhám ve spolupráci s překladateli, kteří mne kontaktovali dříve a novým zájemcům proto bohužel nemohu garantovat okamžitý pravidelný přísun objednávek.