Technika je přítelkyní překladatelů
PřekladyPřekladady knihCeník překladůReference na překladatelské službyKontaktní údaje překladateleZápisník - blog nejen o překladech

Technické otázky

Protože otázek na technické záležitosti je více a ne každého zajímají, aby nezabíraly prostor v otázkách a odpovědích o překladech, přemístil jsem je na tuto samostatnou stránku:

Vaše stránky se mi líbí. Kdo Vám je dělal?
Ano, i tento dotaz jsem skutečně dostal... Jsem amatér - stránky jsem vytvořil sám v jednoduchém wysiwyg editoru, rozvrhl si tabulky, barvy, menu... Než se zeptáte - ne, opravdu neplánuji věnovat se tvorbě webových stránek profesionálně. :-)
Raději se držím "svého kopyta" (překladů), o html, php, MySQL atd. nic nevím. O to více mne proto těší, že portál stroke.cz v roce 2012 tyto amatérské stránky překvapivě kladně zhodnotil:
SEO hodnocení

Vaše webové stránky se mi moc nelíbí. Udělám Vám lepší...
Děkuji, ale už jsem kdysi jednu draze zaplacenou "profesionální" prezentaci měl a zrušil jsem ji, protože nebyla o mně. Takhle primitivní se mi to líbí víc, je zde vše potřebné. A pokud snad web neodpovídá trendům a neobsahuje nejmódnější skripty - budiž...

Používáte překladatelský software?
Slovník Lingea PlatinumCAT nástroje jsem dříve používal (Transit a Wordfast), ale přestal jsem. Samozřejmě, u některých typů (technických) textů může software pomoci, ale má zkušenost byla taková, že práce s překladatelskými programy jen komplikovala překlad a zdržovala - software nadhazuje věty z paměti kvůli údajné "podobnosti" a překladatel se tím musí probírat a nabídnuté fráze stále dokola upravovat, což je časově zdlouhavé. Překlad mi pak trval dvakrát déle a konečný výsledek byl stylisticky rozhozenější, než kdybych měl prostě před sebou Word (a to by za tuhle piplačku zákazník nebo agentura ještě chtěli slevu). Má-li být překlad kvalitní, je mnohem rychlejší a efektivnější prostě psát svůj vlastní správný text, větu za větou. Taková práce člověku přináší radost a naplňuje...
Proto dělám z nouze ctnost = svou neschopnost pracovat s překladatelským softwarem zákazníkům prezentuji jako výhodu a vysvětluji jim, že krása textu je právě v jeho pestrosti... :-)
Ze stejného důvodu ignoruji automatické překladače a Google překladač. Zdánlivě je půl hotovo, ale následné opravy textu vygenerovaného za 0,03 vteřiny jsou neskutečně vysilující...
Co ale používám, je elektronický slovník Lingea Platinum - Angličtina. Je vynikající. :-) Zvlášť oceňuji, že díky bohaté slovní zásobě nemusím chodit zjišťovat terminologii na Internet. Firma Lingea mi opravdu za tuto reklamu neplatí, prostě považuji za užitečné jejich produkt zde nezištně doporučit.
Na mých stránkách není jediný placený odkaz, zato hodně těch užitečných... :-) A zpětný odkaz na mne umístil zatím jediný překladatel. A to jsem v začátcích myslím pomohl mnoha, na jiné sám odkazuji z "databáze" a některé i zajistil zajímavými zákazníky... Nemluvě o expertech, kteří, jak jste asi četl na stránce s přehledem kopírujících webů, si rovnou převzali mou nabídku k sobě, jen zdroj textů opomněli uvést... :-)

Kolik má Váš web podstránek?
Před několika lety jsem začal s jedinou delší stránkou. Po čase mi to nedalo a přidal jsem jednu doplňující stranu, pak druhou... Než jsem se nadál, bylo jich více než 100 včetně ukázek mých obrazů a jiných věcí nesouvisejících s překlady. V současnosti se stránky snažím opět trochu vizuálně zjednodušit. Celou dobu mne kontaktuje podobné množství zákazníků, bez ohledu na spletitost stránek, teoreticky bych tedy mohl jít zpět ke "kořenům". Ale protože s mnohými informacemi už různí lidé počítají (např. sekce peníze, Tao-te-ťing, klingonština, "tipy" nebo citáty), už je dost dobře nemohu odstranit. O návštěvnících stránek v podstatě nevím a nemonitoruji je, ale kdykoli jsem měl snahu redukovat, byl jsem zavalen dotazy, jak si čtenáři stěžovali, že nemohou najít něco, co dříve na stránkách bylo... To jen tak na okraj, proč není nutné mít toho na stránkách příliš. Stačí stručná a jasná nabídka.

Za kolik byste mi doménu bonalingua.cz přenechal?
Tuto otázku jsem také skutečně dostal, pán měl o mé amatérské stránky vážný zájem. :-) Děkuji za nabídku, ale prozatím prodej neplánuji. Zákazníci už si na adresu zvykli. Otázka mne ale přiměla ke zjištění, jakou mohou mít stránky bonalingua vlastně cenu. A tak jsem se (11. září 2013) dozvěděl o existenci stránek Hodnota-webu.cz, po zadání adresy bonalingua.cz verdikt zněl, že stránky mají hodnotu pěkných 13 000 Kč. Takže potenciální cena bude někde v této výši. Jsem boháč! :-)
Hodnota webu bonalingua v korunách
 
Dne 28.1.2014 jsem hodnotu webu projel ještě na portálu Siiteprice.org a výsledek se docela shoduje:

Hodnota webu bonalingua v dolarech

Cena webových stránek bonalingua.cz je tedy 13 000 korun nebo 995 dolarů. Můžete si vybrat. :-)

Proč nemáte fax?
Za několik let, co jsem měl fax dnem i nocí k dispozici pro příjem dokumentů, byl tento přístroj použit pouze 2x:
1. Jeden překladatel mi přes něj poslal životopis a nabídku ke spolupráci v oblasti překladů do němčiny,
2. Z jedné nejmenované firmy mi faxem poslali smlouvu, kterou potřebovali urgentně přeložit do angličtiny. Byli moc spokojeni, když měli překlad obratem k dispozici; faktura za tuto urgentní zakázku však bohužel nebyla nikdy uhrazena, i přes mé opakované urgence.
Takže jsem fax v roce 2010 zrušil. :-)

AppleProč používáte produkty Apple?
Podporu firmy Apple řadím téměř mezi charitativní rozhodnutí. :-) Vždyť bych si mohl pořizovat mnohem levnější napodobeniny... Každý ale volíme svými penězi, proč tedy nepodpořit při nákupu hardware a software firmu, která je skutečným zdrojem technologických inovací a které vděčíme za svět takový, jaký dnes je? Mimo jiné se společnost snaží, aby její výrobky mohli dobře používat i slepí a hluší lidé. "Konkurenční" kopírující společnosti stále zůstávají daleko v závěsu. Nakouslé jablko se stalo symbolem pro počítačovou revoluci, kvalitní a uživatelsky příjemné produkty s čistým designem, o který firma usiluje ve všem, co dělá. Líbí se mi také jejich duhové logo, tak jsem je sem umístil... :-)

Nejsou Vaše webové stránky poněkud... nepřehledné?
Přiznám se, že to je záměr. Tyto amatérské stránky ve své spletitosti vlastně slouží jako jakýsi filtr - úspěšně odrazují různé nepříjemné záležitosti a naopak mne díky nim kontaktují zajímaví lidé se zajímavými projekty, na kterých se s potěšením podílím, mám na ně klid a čas, a při nichž vzniká něco trvalé hodnoty, co může pomoci i jiným lidem. Proto i můj "blog" obsahuje zdánlivě nepracovní texty, které však mohou pomoci při rozhodování, zda mne kontaktovat (nebo raději ne). Snažím se o naprostou otevřenost. Některé lidi sice naštvu, většině jsem lhostejný, ale části čtenářů jsem díky této "strategii" naopak velmi blízký - hned vědí, co ode mne mohou čekat. :-) Zveřejněné soukromé články věřím dávají představu o mém stylu "kreativního psaní", což může napovědět, pokud hledáte překladatele pro určitý typ textu. Co jsem začal články publikovat, jako když utne, přestaly mi chodit poptávky na technické a lékařské překlady. Zákazníci tak nějak poznali, že nebudu na techniku ten pravý... :-)

francouzština němčina švédština ruština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny
Monika
Karel Suchánek
Karel
Nils - překlady švédština
Nils
Naděžda Vybíralová
Naděžda

Jaké knihy překládáte?
Překládám knihy českých autorů do angličtiny a připravuji je pro vydání v zahraničí (vždy v úzké spolupráci s rodilou mluvčí - více podrobností je na stránce o překladech anglických publikací a knih) a pro nakladatelství zahraniční tituly do češtiny. Několik recenzí vybraných uměleckých překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky:
Prodávat je lidské
O překladu Klingonského slovníku Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu Tacho Little Princess Bílý dalmatin Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? překlad knihy Matematika a Mona Lisa
Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa O Alfrédu Justitzovi Tao-te-ťing česky Probuzení včas Lídři jedí poslední překlad knihy o architektuře Revoluce vědomí Moje vlastní sci-fi
Recenze dalších knih, filmů nebo muzikálů, které jsem přeložil, přidávám postupně, jak se k nim ve volnějších chvílích dostanu.


linka
 (c) 2017 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina