Překladatel v novinách a časopisech
PřekladyPřekladady knihCeník překladůReference na překladatelské službyKontaktní údaje překladateleZápisník - blog nejen o překladech

Mé jméno v médiích, aneb chvála ješitnosti :-)


Přetiskuji zde na blogu pro zajímavost tři články, jejichž vzniku jsem jakožto "expert" přispěl - ve dvouletém intervalu (první článek je z roku 2007, druhý z roku 2009 a třetí z roku 2011). Autor článku si mne obvykle našel na internetu a zatelefonoval mi, abych mu řekl něco "za překladatele"... Z půlhodinového rozhovoru pak obvykle zůstala jediná věta... A abyste mi věřili, své jméno jsem v článcích ztučnil... :-)

Do klingonštiny byl přeložen i Hamlet a epos o Gilgamešovi
Zdroj: Časopis Týden, 4.1.2011, autor: Pavel Hortig, ČTK

Z řady uměle vytvořených jazyků inspirovaných světem sci-fi a fantasy, jako je elfština nebo nově mluva obyvatel planety Na'vi z filmu Avatar, nabývá po celém světě na popularitě řeč mimozemských válečníků Klingonů známých ze seriálu Star Trek.

I když mají tuzemští zájemci o drsnou a nepříliš libozvučnou klingonštinu k dispozici slovník s přehledem gramatiky a dvoujazyčný překlad jedné ze Shakespearových her, Češi tento jazyk i kvůli jeho obtížné gramatice, nezvyklému písmu a krkolomné výslovnosti příliš neovládají.

"Klingonštinou v České republice ani na Slovensku mnoho lidí nemluví. Odhadujeme, že opravdu plynně ji ovládají asi tři lidé," řekla ČTK Elena Seibertová z ostravského fanklubu Star Treku Subspace.cz. Stovky tuzemských milovníků dobrodružství posádky vesmírné lodi Enterprise však podle ní umějí alespoň několik základních frází-  jako třeba Každý den je dobrý den na smrt (HeghmeH QaQ Hoch jaj) nebo Vzdej se nebo zemřeš! (bIjeghbe'chugh vaj bIHegh). "Často jsou to hráči on-line počítačových her, kteří se znalostí tohoto jazyka chtějí nějak odlišit a zapůsobit na ostatní," vysvětlila jejich motivaci Seibertová.

Zbraň Propagaci klingonštiny se v zahraničí věnuje zvláštní jazykový institut nabízející korespondenční jazykové kursy a v mateřské řeči obyvatel planety Qo'noS vychází i časopis a poezie - v poslední době například sumerský epos o Gilgamešovi nebo kniha Tao-te-ťing s filozofickými texty starověkého čínského mudrce Lao-c´. Existuje rovněž klingonská verze Wikipedie a vyhledávače Google.

Klingonštině jsou v domácím prostředí věnovány dvě publikace. Prvním pokusem vydat knihu s klingonskými texty se stal v roce 2001 Hamlet Williama Shakespeara, jehož se podle olomouckého nakladatele Karla Petříka prodalo téměř tisíc kusů. Druhým titulem určeným zájemcům o tento jedinečný jazyk byl loni vydaný Klingonský slovník přeložený Viktorem Horákem, jenž kromě slovní zásoby nabídl i přehled klingonské gramatiky a užitečných klingonských frází.

V českém prostředí se však tyto knihy k výuce jazyka příliš nepoužívají a převážné většině  fanoušků Star Treku prý slouží jen jako suvenýr nebo zajímavý dárek. "Maximálně si ve slovníku vyhledají nějakou frázi, kterou použijí při hraní her," poznamenala Seibertová.

Většímu rozšíření tohoto fiktivního jazyka v ČR brání podle zástupců fanklubů Star Treku především jeho značná obtížnost. Navíc se u nás nepořádají žádné kursy, a zájemci se tak musejí spolehnout jen sami na sebe. "Je to však natolik těžký jazyk, že ho samouk může jen těžko zvládnout," myslí si Nikola Bojčev z dalšího webu sdružujícího milovníky Star Treku trekkies.cz. Kamenem úrazu při jeho výuce je podle něho především komplikovaná výslovnost a přepis jeho abecedy vzdáleně připomínající klínopisné písmo.

Zvládnutí klingonštiny navíc nepředstavuje pro fanoušky Star Treku žádnou povinnost a snadno se bez ní obejdou. "Existence tohoto jazyka nás sice těší, ale fanoušci ho považují spíše za zajímavost a perličku," vysvětlil Bojčev. 

Přes tyto nevýhody se najdou mnozí, které jazyk domýšlivých a hrdých Klingonů zastávajících tradiční vojenské hodnoty, jako je čest a odvaha, neodolatelně přitahuje. "Právě pohled bojovníka na okolní svět, který se odráží zejména v klingonských příslovích, mne na klingonštině nejvíce zaujal," vysvětlil překladatel Klingonského slovníku Horák. Pro zájemce toužící ovládnout tuto řeč může paradoxně představovat výzvu i její poměrně chudý slovník se zásobou přibližně 2000 slov. "Mnoho lidí přitahuje i to, jak s takto omezenou slovní zásobou vyjádřit složitější myšlenky," dodal.

Další budoucnost klingonštiny v ČR je podle zainteresovaných velmi nejistá. "Podle mne ji čeká ‚setrvalý stav‘ a nebude se u nás příliš rozvíjet. Vždycky se ale najde někdo, koho tento umělý jazyk zaujme," domnívá se Horák.

Klingonština (klingonsky: tlhIngan Hol) je jazyk vymyšlený v roce 1984 jedním z herců Star Treku Jamesem Doohanem a lingvistou Markem Okrandem. Časem se z původních jednoduchých vět, které byly slyšet v některých epizodách seriálu i filmech, vyvinul plnohodnotný jazyk s vlastní větnou skladbou. Ve Star Treku se sice klingonština zapisuje zvláštním písmem, avšak při praktickém použití se přepisuje latinkou. Rozlišuje se výslovnost malých i velkých písmen, samozřejmostí jsou i apostrofy a četné spřežky.


Post na FB dne 28.4.2015 - portál Na volné noze:

Na volné noze


8 tipů na podnikání s minimálním kapitálem
Zdroj: Hospodářské noviny, 5. 5. 2009, autor: Vítězslav Křížek

K rozjezdu podnikání není vždy nutné brát si milionové úvěry. Začít se dá už i s pár tisíci korunami. Tolik budete potřebovat na zařízení živnosti a investici do první reklamy. Pokud budou s vaší prací spokojeni, doporučí vás dál. HN přináší tipy na podnikání, které je možné odstartovat s minimálním vstupním kapitálem. K založení těchto volných živností stačí pouze čistý trestní rejstřík. K prvním dvěma (viz níže) pak ukončené středoškolské vzdělání.

Zdánlivě jednoduchý a rozhodně levný začátek podnikání však v každém případě není záviděníhodný. "Náš dnešní úspěch je vykoupen stresem, tvrdou a usilovnou prací často 12 hodin denně," říká Michaela Veselá, majitelka firmy 1. centrum služeb pro domácnost.

1. Doučování
Nejlépe se "z nuly" začíná podnikat, když k tomu nepotřebujete žádné výrobní prostředky. Pokud tedy třeba zvládáte matematiku, fyziku nebo chemii, můžete začít doučovat. Ostatně s doučováním středoškolské látky před lety začal i Radek Stavinoha, spolumajitel vzdělávací agentury Tutor. "S kamarády jsme si nechali natisknout letáky o přípravě k přijímacím zkouškám a doučování. Na zaplacení jejich roznosu nám už nezbylo. A tak jsme je po školách distribuovali prostě sami," vzpomíná Radek Stavinoha a dodává, že jediným vybavením firmy byl na začátku fax.

Stejně tak můžete začít vyučovat hru na hudební nástroj, tanec nebo třeba psaní na stroji či základy práce s počítačem. Hodina výuky nebo doučování mimo hlavní město stojí 180 až 200 korun. V Praze je to kolem 200 až 250 korun.

2. Účetnictví
Typickým nízkonákladovým podnikáním v jeho začátcích je poskytování účetnictví nebo daňového poradenství. Takový "cifršpion" však potřebuje dobře znát nejen pravidla účetnictví, ale i souvisejících předpisů a zákonů. "Vzpomínám na své začátky, kdy jsem se svými klienty po večerech seděla v naší kuchyni malého panelákového bytu," říká Renata Šlechtová, daňová poradkyně a majitelka účetní firmy Pro Accounting.

Cena za měsíční zpracování mezd a mzdového účetnictví se nejčastěji pohybuje od 200 do 300 korun za zaměstnance malé organizace. Běžná sazba za hodinu daňového poradenství bývá od jednoho do tří tisíc korun.

3. Překlady
Jestliže ovládáte odbornou terminologii v nějakém cizím jazyce nejen slovem, ale i písmem, můžete se pustit do překládání. "Vždycky jsem chtěl podnikat. Od sféry obchodu mne ale odrazovaly vysoké vstupní náklady. A protože umím dobře anglicky, rozhodl jsem se nabízet překladatelské služby", říká Viktor Horák, olomoucký překladatel. K této živnosti potřebujete rozhodně počítač a přístup na internet. K samotné práci není internet nutný, ale bez něj se k vám zakázky budou dostávat hůř. Paušální poplatek za připojení je v řádech stokorun. Záleží na zvolené rychlosti přenosu dat. Za překlad normostrany běžného textu z cizího jazyka do češtiny si můžete účtovat kolem 200 korun, odborný překlad si můžete ocenit o 15 až 20 procent dráž. Překlad z češtiny do cizího jazyka si někteří překladatelé cení na ještě víc. Běžný text kolem 230 korun a odborný třeba i na 300 korun za jednu normostranu. Ta má 1800 znaků včetně mezer. Nutné je si uvědomit, že tato práce bývá často i psychicky náročná kvůli častému časovému stresu.

4. Úklidové služby
Dalo by se říct, že k poskytování úklidových služeb stačí do úplného začátku jen hadr, kýbl a chuť do práce. Tak úplně jednoduché to ale není. Určitě musíte investovat do kvalitních úklidových prostředků, jako jsou účinné saponáty, leštěnky na různé povrchy podlahových krytin, s tím se vejdete do pár tisíc korun. Pokud se rozhodne pořídit i profesionální stroj na čištění koberců, musíte počítat s investicí v řádech desetitisíců korun. "Na začátku byl první leták do schránek, provizorní webové stránky a pak první zakázky," vzpomíná Hana Šináglová, majitelka úklidové firmy Pohodlnější život. Po dvou letech je její firma zapsaná v seznamu Asociace úklidu a čištění a nestačí vyřizovat objednávky. Běžný úklid bytu dnes přijde na 120 až 170 korun za hodinu. Úklid po stavařích nebo malířích bývá ještě o 20 až 30 korun na hodinu dražší.

5. Vyzvedávání dětí
Skoro beznákladovým, avšak trochu časově náročným podnikáním může být vyzvedávání dětí ze školek, školních družin nebo jejich doprovod na zájmové kroužky. Kdo měl nebo má malé děti a musí se obejít bez ochotné babičky, ví, že to je pro oba zaměstnané rodiče opravdu každodenní problém. Vstupním kapitálem v tomto případě nejsou peníze, ale důvěra. Dobré, ne-li přímo nutné je začít od známých a další klienty získávat na základě dobrého osobního doporučení. Za dítě totiž přebíráte plnou zodpovědnost, a tak vaší největší devizou je spolehlivost. Za tuto službu si můžete říct 80 až 100 korun za jednu akci.

6. Venčení psů
Jiným nápadem, jak začít v malém podnikat, může být venčení nebo hlídání psů. Stačí k tomu opravdu málo. Musíte mít zdravé nohy a nesmíte se bát zvířat. Za jedno vyvenčení nebo pohlídání psa jsou jejich majitelé ochotni dát i víc než 100 korun. Tato služba je vhodná pro zorganizování dalších spolupracovníků, kteří budou pro vás pracovat. Jako nejjednodušší způsob se jeví "spárování" poptávky a nabídky. K tomu je ideální mít vlastní, třeba i velmi jednoduché webové stránky. Jejich vytvoření nemusíte zadávat žádnému programátorovi, ale třeba s pomocí webgenerátoru www.websnadno.cz si je můžete vytvořit sami. A zdarma. Na nich uvedete seznam zájemců o venčení čtyřnohého přítele a současně i seznam lidí, ochotných k procházkám se psem. Inkasovat pak můžete za uvedení v seznamu.

7. Nákupy přes internet
Nakoupit pro celou rodinu na celý týden stojí čas. Ten, kdo ho nemá nebo ho má málo, si může najmout třeba právě vaši firmu, která doplnění zásob obstará. K takové práci potřebujete jen dvě zdravé ruce a auto. Na internet si "pověste" seznam potravin a pak už jen vyřizujte objednávky. Tento byznys funguje tak, že prostě nakoupíte podle seznamu, který jste od zákazníka dostal. A to v hypermarketu, který si on zvolí. Nákup mu pak odvezete domů. A když zákazník nemá počítač, prostě zavolá a nákup nadiktuje. Vašim výdělkem není navýšení ceny potravin. Ta je garantována předáním účtenky z pokladny obchodu, kde si zboží zákazník přál nakoupit. Odměnou je cena, kterou si paušálně za nákup a dovoz zboží řeknete. Obvykle se řídí podle celkové sumy nákupu. Například za nákup do tří tisíc korun si můžete říct třeba o 250 korun.

8. Copywriting
Pokud máte fantazii, cit pro jazyk, literární talent nebo chcete-li "básnické střevo", můžete zkusit podnikat jako copywriter. To je člověk, který se živí profesionálním psaním komerčních textů, tj. firemní internetová prezentace, propagační a reklamní texty. Tato práce také obnáší úpravy textů s vhodnou volbou takzvaných klíčových slov, která hledají a vyhodnocují internetové vyhledávače. Copywriter, který se chce uživit na "volné noze", by se ale na počátku měl nechat někde zaměstnat, aby získal kontakty. Když se osamostatní, budou se mu zakázky hledat snadněji. "Počáteční investicí byl pouze můj čas. Uživit se copywritingem dá, záleží jen na schopnostech," říká Tomáš Šimík z Ostravy, který si copywritingem přivydělává. Běžná cena za normostranu bývá v této branži kolem 500 korun.


Post na FB od Jan Melvil Publishing 23.2.2015:

Recenze


Agentury se už na zakázky chystají
Zdroj: Lidové noviny, 19.04.2007, str. 14 Byznys, autor: František Bouc
 
Rostoucí bruselská poptávka po českých tlumočnících a překladatelích může podnítit další růst trhu překladatelských agentur, hromadný odliv tlumočníků do Bruselu však není pravděpodobný, shodují se zástupci většiny agentur.

“Ti nejlepší už v Bruselu jsou,” prohlásil manažer pro překlady a tlumočení společnosti Channel Crossings Josef Venc. Zároveň ale varoval, že dramatický nárůst bruselské poptávky může působit určitý zmatek jak mezi zadavateli budoucích evropských zakázek, tak i mezi tlumočníky samými.

Velcí hráči na trhu, kterými je kromě Channel Crossings například překladatelská agentura Skřivánek, se už na nárůst zakázek pro EU připravují. Očekávají ho přitom nejen v oblasti tlumočnických služeb, ale předpokládají, že se zvýší objem zakázek pro překladatele.

Agentura Skřivánek v roce 2003 otevřela v Litoměřicích specializované oddělení na překladatelské zakázky pro Evropskou unii “Už před vstupem Česka do unie bylo zřejmé, že dojde k růstu poptávky po tlumočení a překladech vyvolanému členstvím země v unii,” řekla marketingová koordinátorka firmy Šárka Píšová. Na rozdíl od tlumočení v orgánech unie nepřináší podle Píšové překladatelské zakázky překladatelům vyšší honoráře. “Jde ale o efektivní marketingový nástroj,” zdůraznila Píšová. “Práce pro Brusel je tou nejlepší referencí pro získávání klientů.”

Hana Špulová, spolumajitelka agentury TaP, přiznala, že evropské zakázky objednávané českými vládními úřady nejsou pro překladatelské firmy příliš lukrativní. “Zatímco požadavky na kvalitu i kvantitu jsou značné, nabízené podmínky jsou jen průměrné,” prozradila Špulová. TaP podle ní z tohoto důvodu v minulosti odmítl evropskou zakázku ministerstva financí. Také Venc potvrdil, že stát se zatím snažil při zadávání evropských překladatelských zakázek spíše šetřit. I Channel Crossings se proto v bruselských zakázkách zatím příliš neangažoval. “Tlak na nízké ceny vylučoval z naší strany relevantní nabídku,” vysvětlil Venc.

Certifikace kvality překladů pro orgány Evropské unie, zavedená v listopadu loňského roku Evropským normalizačním institutem, může vyvolat cenovou inflaci. “Ceny určitě porostou i z toho důvodu, že se tu už několik let neměnily a poptávka z Bruselu růst jen urychlí,” potvrdil Venc.

Ačkoliv překlady pro orgány unie budou dodávat především velké firmy, z nárůstu bruselské poptávky mohou těžit i menší agentury, říká manažer olomoucké firmy Bona Lingua Viktor Horák. “Na domácím trhu by se mohl uvolnit prostor pro menší firmy,” předpovídá.



Karel Suchánek

Karel
technické překlady
- němčina 
Marie Brančíková

Marie
překladatelka
ruština, angličtina
Petr Bajer - překladatel technických textů

Petr
technické překlady
(PC) - angličtina
Martina Šebková

Martina
překladatelka
čeština - angličtina
Nils - překlady švédština

Nils
překladatel
čeština - švédština
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny

Monika
překladatelka
francouzštiny
Vojtěch Ettler - literární překlady

Vojta
umělecké překlady
z AJ do češtiny
Renata Dvořáková

Renata
překladatelka
do němčiny
Jiří Jirout

Jirka
odborné překlady
z  NJ/AJ do češtiny
Naděžda Vybíralová

Naděžda
překladatelka
čeština - ruština



linka
 (c) 2017 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina