
|
Mé jméno v
tisku :-)
(aneb z
půlhodinového rozhovoru vždy zůstala jediná věta...)
8 tipů na podnikání s minimálním kapitálem Zdroj: Hospodářské noviny, 5. 5. 2009, autor: Vítězslav Křížek K rozjezdu podnikání není vždy nutné brát si milionové úvěry. Začít se dá už i s pár tisíci korunami. Tolik budete potřebovat na zařízení živnosti a investici do první reklamy. Pokud budou s vaší prací spokojeni, doporučí vás dál. HN přináší tipy na podnikání, které je možné odstartovat s minimálním vstupním kapitálem. K založení těchto volných živností stačí pouze čistý trestní rejstřík. Zdánlivě jednoduchý a rozhodně levný začátek podnikání však v každém případě není záviděníhodný... (zkráceno) ...Jestliže ovládáte odbornou terminologii v nějakém cizím jazyce nejen slovem, ale i písmem, můžete se pustit do překládání. "Vždycky jsem chtěl podnikat. Od sféry obchodu mne ale odrazovaly vysoké vstupní náklady. A protože umím dobře anglicky, rozhodl jsem se nabízet překladatelské služby", říká Viktor Horák, olomoucký překladatel. K této živnosti potřebujete rozhodně počítač a přístup na internet. K samotné práci není internet nutný, ale bez něj se k vám zakázky budou dostávat hůř. Paušální poplatek za připojení je v řádech stokorun. Záleží na zvolené rychlosti přenosu dat. Za překlad normostrany běžného textu z cizího jazyka do češtiny si můžete účtovat kolem 200 korun, odborný překlad si můžete ocenit o 15 až 20 procent dráž. Překlad z češtiny do cizího jazyka si někteří překladatelé cení na ještě víc. Běžný text kolem 230 korun a odborný třeba i na 300 korun za jednu normostranu. Ta má 1800 znaků včetně mezer. Nutné je si uvědomit, že tato práce bývá často i psychicky náročná kvůli častému časovému stresu... (zkráceno) Agentury se už na zakázky chystají Zdroj: Lidové noviny, 19.04.2007, str. 14 Byznys, autor: František Bouc Rostoucí bruselská
poptávka po českých tlumočnících a překladatelích může podnítit další
růst trhu překladatelských agentur, hromadný odliv tlumočníků do
Bruselu však není pravděpodobný, shodují se zástupci většiny agentur.
“Ti nejlepší už v Bruselu jsou,” prohlásil manažer pro překlady a tlumočení společnosti Channel Crossings Josef Venc. Zároveň ale varoval, že dramatický nárůst bruselské poptávky může působit určitý zmatek jak mezi zadavateli budoucích evropských zakázek, tak i mezi tlumočníky samými. Velcí hráči na trhu, kterými je kromě Channel Crossings například překladatelská agentura Skřivánek, se už na nárůst zakázek pro EU připravují. Očekávají ho přitom nejen v oblasti tlumočnických služeb, ale předpokládají, že se zvýší objem zakázek pro překladatele. Agentura Skřivánek v roce 2003 otevřela v Litoměřicích specializované oddělení na překladatelské zakázky pro Evropskou unii “Už před vstupem Česka do unie bylo zřejmé, že dojde k růstu poptávky po tlumočení a překladech vyvolanému členstvím země v unii,” řekla marketingová koordinátorka firmy Šárka Píšová. Na rozdíl od tlumočení v orgánech unie nepřináší podle Píšové překladatelské zakázky překladatelům vyšší honoráře. “Jde ale o efektivní marketingový nástroj,” zdůraznila Píšová. “Práce pro Brusel je tou nejlepší referencí pro získávání klientů.” Hana Špulová, spolumajitelka agentury TaP, přiznala, že evropské zakázky objednávané českými vládními úřady nejsou pro překladatelské firmy příliš lukrativní. “Zatímco požadavky na kvalitu i kvantitu jsou značné, nabízené podmínky jsou jen průměrné,” prozradila Špulová. TaP podle ní z tohoto důvodu v minulosti odmítl evropskou zakázku ministerstva financí. Také Venc potvrdil, že stát se zatím snažil při zadávání evropských překladatelských zakázek spíše šetřit. I Channel Crossings se proto v bruselských zakázkách zatím příliš neangažoval. “Tlak na nízké ceny vylučoval z naší strany relevantní nabídku,” vysvětlil Venc. Certifikace kvality překladů pro orgány Evropské unie, zavedená v listopadu loňského roku Evropským normalizačním institutem, může vyvolat cenovou inflaci. “Ceny určitě porostou i z toho důvodu, že se tu už několik let neměnily a poptávka z Bruselu růst jen urychlí,” potvrdil Venc. Ačkoliv překlady pro orgány unie budou dodávat především velké firmy, z nárůstu bruselské poptávky mohou těžit i menší agentury, říká manažer olomoucké firmy Bona Lingua Viktor Horák. “Na domácím trhu by se mohl uvolnit prostor pro menší firmy,” předpovídá. |
|
| |