
Mé
jméno v novinách... aneb, chvála
ješitnosti :-)
Přetiskuji
zde na blogu pro zajímavost tři články, jejichž
vzniku
jsem jakožto "expert" přispěl - ve dvouletém intervalu
(první článek je z roku 2007, druhý z
roku 2009 a
třetí z roku 2011). Autor
článku si mne obvykle našel na internetu a
zatelefonoval mi, abych mu řekl něco "za překladatele"... Z
půlhodinového rozhovoru pak obvykle zůstala
jediná věta... A abyste mi věřili, své
jméno jsem v článcích ztučnil... :-)
Do
klingonštiny byl přeložen i Hamlet a epos o
Gilgamešovi
Zdroj: Časopis
Týden, 4.1.2011, autor: Pavel Hortig, ČTK
Z řady uměle vytvořených jazyků inspirovaných
světem sci-fi a fantasy, jako je elfština nebo nově mluva
obyvatel planety Na'vi z filmu Avatar, nabývá po
celém světě na popularitě řeč mimozemských
válečníků Klingonů známých
ze seriálu Star Trek.
I když
mají tuzemští
zájemci o drsnou a nepříliš
libozvučnou klingonštinu k dispozici slovník s
přehledem gramatiky a dvoujazyčný překlad jedné
ze Shakespearových her, Češi tento jazyk i kvůli
jeho obtížné gramatice, nezvyklému
písmu a krkolomné výslovnosti
příliš neovládají.
"Klingonštinou v České republice ani na Slovensku
mnoho lidí nemluví. Odhadujeme, že opravdu plynně
ji ovládají asi tři lidé," řekla ČTK
Elena Seibertová z ostravského fanklubu Star
Treku Subspace.cz. Stovky tuzemských milovníků
dobrodružství posádky
vesmírné lodi Enterprise však podle
ní umějí alespoň několik
základních frází-
jako třeba Každý den je dobrý den na smrt
(HeghmeH QaQ Hoch jaj) nebo Vzdej se nebo zemřeš!
(bIjeghbe'chugh vaj bIHegh). "Často jsou to hráči on-line
počítačových her, kteří se
znalostí tohoto jazyka chtějí nějak
odlišit a zapůsobit na ostatní," vysvětlila
jejich motivaci Seibertová.
Propagaci klingonštiny se v zahraničí věnuje
zvláštní jazykový institut
nabízející korespondenční
jazykové kursy a v mateřské řeči obyvatel planety
Qo'noS vychází i časopis a poezie - v
poslední době například sumerský epos
o Gilgamešovi nebo kniha Tao-te-ťing s
filozofickými texty starověkého
čínského mudrce Lao-c´. Existuje rovněž
klingonská verze Wikipedie a vyhledávače Google.
Klingonštině jsou v domácím
prostředí věnovány dvě publikace.
Prvním pokusem vydat knihu s klingonskými texty
se stal v roce 2001 Hamlet Williama Shakespeara, jehož se podle
olomouckého nakladatele Karla Petříka prodalo
téměř tisíc kusů. Druhým titulem
určeným zájemcům o tento jedinečný
jazyk byl loni vydaný Klingonský
slovník přeložený Viktorem Horákem,
jenž kromě slovní zásoby nabídl i
přehled klingonské gramatiky a užitečných
frází.
V českém prostředí se však tyto knihy
k výuce jazyka příliš
nepoužívají a převážné
většině fanoušků Star Treku
prý slouží jen jako suvenýr nebo
zajímavý dárek. "Maximálně
si ve slovníku vyhledají nějakou
frázi, kterou použijí při hraní her,"
poznamenala Seibertová.
Většímu
rozšíření tohoto fiktivního
jazyka v ČR brání podle zástupců
fanklubů Star Treku především jeho
značná obtížnost. Navíc se u
nás nepořádají
žádné kursy, a zájemci se tak
musejí spolehnout jen sami na sebe. "Je to však
natolik těžký jazyk, že ho samouk může jen těžko
zvládnout," myslí si Nikola Bojčev z
dalšího webu sdružujícího
milovníky Star Treku trekkies.cz. Kamenem úrazu
při jeho výuce je podle něho především
komplikovaná výslovnost a přepis jeho abecedy
vzdáleně připomínající
klínopisné písmo.
Zvládnutí klingonštiny
navíc nepředstavuje pro fanoušky Star Treku
žádnou povinnost a snadno se bez ní obejdou.
"Existence tohoto jazyka nás sice
těší, ale fanoušci ho
považují spíše za
zajímavost a perličku," vysvětlil Bojčev.
Přes tyto nevýhody se najdou mnozí,
které jazyk domýšlivých a
hrdých Klingonů
zastávajících tradiční
vojenské hodnoty, jako je čest a odvaha, neodolatelně
přitahuje. "Právě pohled bojovníka na
okolní svět, který se
odráží zejména v
klingonských příslovích, mne na
klingonštině nejvíce zaujal," vysvětlil
překladatel Klingonského slovníku Horák.
Pro zájemce toužící
ovládnout tuto řeč může paradoxně představovat
výzvu i její poměrně chudý
slovník se zásobou přibližně 2000 slov. "Mnoho
lidí přitahuje i to, jak s takto omezenou slovní
zásobou vyjádřit složitější
myšlenky," dodal.
Další budoucnost klingonštiny v ČR je
podle zainteresovaných velmi nejistá. "Podle mne
ji čeká ‚setrvalý stav‘ a
nebude se u nás příliš
rozvíjet. Vždycky se ale najde někdo, koho tento
umělý jazyk zaujme," domnívá se Horák.
Klingonština (klingonsky: tlhIngan Hol) je jazyk
vymyšlený v roce 1984 jedním z herců
Star Treku Jamesem Doohanem a lingvistou Markem Okrandem. Časem se z
původních jednoduchých vět, které byly
slyšet v některých epizodách
seriálu i filmech, vyvinul plnohodnotný jazyk s
vlastní větnou skladbou. Ve Star Treku se sice
klingonština zapisuje
zvláštním písmem,
avšak při praktickém použití se
přepisuje latinkou. Rozlišuje se výslovnost
malých i velkých písmen,
samozřejmostí jsou i apostrofy a četné spřežky.
8
tipů na
podnikání s minimálním
kapitálem
Zdroj:
Hospodářské noviny, 5. 5. 2009, autor:
Vítězslav Křížek
K rozjezdu podnikání není vždy
nutné brát si milionové
úvěry. Začít se dá už i s
pár tisíci korunami. Tolik budete potřebovat na
zařízení živnosti a investici do první
reklamy. Pokud budou s vaší prací
spokojeni, doporučí vás dál. HN
přináší tipy na
podnikání, které je možné
odstartovat s minimálním vstupním
kapitálem. K založení těchto volných
živností stačí pouze čistý
trestní rejstřík. K prvním dvěma (viz
níže) pak ukončené
středoškolské vzdělání.
Zdánlivě jednoduchý a rozhodně levný
začátek podnikání však v
každém případě není
záviděníhodný.
"Náš dnešní
úspěch je vykoupen stresem, tvrdou a usilovnou
prací často 12 hodin denně," říká
Michaela Veselá, majitelka firmy 1. centrum služeb pro
domácnost.
1.
Doučování
Nejlépe se "z nuly" začíná podnikat,
když k tomu nepotřebujete žádné
výrobní prostředky. Pokud tedy třeba
zvládáte matematiku, fyziku nebo chemii, můžete
začít doučovat. Ostatně s doučováním
středoškolské látky před lety začal i
Radek Stavinoha, spolumajitel vzdělávací agentury
Tutor. "S kamarády jsme si nechali natisknout
letáky o přípravě k
přijímacím zkouškám a
doučování. Na zaplacení jejich roznosu
nám už nezbylo. A tak jsme je po
školách distribuovali prostě sami,"
vzpomíná Radek Stavinoha a
dodává, že jediným
vybavením firmy byl na začátku fax.
Stejně tak můžete začít vyučovat hru na hudební
nástroj, tanec nebo třeba psaní na stroji či
základy práce s počítačem. Hodina
výuky nebo doučování mimo
hlavní město stojí 180 až 200 korun. V Praze je
to kolem 200 až 250 korun.
2.
Účetnictví
Typickým nízkonákladovým
podnikáním v jeho začátcích
je poskytování účetnictví
nebo daňového poradenství. Takový
"cifršpion" však potřebuje dobře znát
nejen pravidla účetnictví, ale i
souvisejících předpisů a zákonů.
"Vzpomínám na své začátky,
kdy jsem se svými klienty po večerech seděla v
naší kuchyni malého
panelákového bytu," říká
Renata Šlechtová, daňová poradkyně a
majitelka účetní firmy Pro Accounting.
Cena za měsíční zpracování
mezd a mzdového účetnictví se
nejčastěji pohybuje od 200 do 300 korun za zaměstnance malé
organizace. Běžná sazba za hodinu daňového
poradenství bývá od jednoho do
tří tisíc korun.
3. Překlady
Jestliže ovládáte odbornou terminologii v
nějakém cizím jazyce nejen slovem, ale i
písmem, můžete se pustit do
překládání. "Vždycky jsem chtěl
podnikat. Od sféry obchodu mne ale odrazovaly
vysoké vstupní náklady. A protože
umím dobře anglicky, rozhodl jsem se nabízet
překladatelské služby", říká Viktor Horák,
olomoucký překladatel. K této živnosti
potřebujete rozhodně počítač a přístup na
internet. K samotné práci není
internet nutný, ale bez něj se k vám
zakázky budou dostávat hůř.
Paušální poplatek za
připojení je v řádech stokorun.
Záleží na zvolené rychlosti přenosu
dat. Za překlad normostrany běžného textu z
cizího jazyka do češtiny si můžete
účtovat kolem 200 korun, odborný překlad si
můžete ocenit o 15 až 20 procent dráž. Překlad z
češtiny do cizího jazyka si někteří
překladatelé cení na ještě
víc. Běžný text kolem 230 korun a
odborný třeba i na 300 korun za jednu normostranu. Ta
má 1800 znaků včetně mezer. Nutné je si uvědomit,
že tato práce bývá často i psychicky
náročná kvůli častému
časovému stresu.
4.
Úklidové služby
Dalo by se říct, že k poskytování
úklidových služeb stačí do
úplného začátku jen hadr,
kýbl a chuť do práce. Tak úplně
jednoduché to ale není. Určitě musíte
investovat do kvalitních úklidových
prostředků, jako jsou účinné saponáty,
leštěnky na různé povrchy podlahových
krytin, s tím se vejdete do pár tisíc
korun. Pokud se rozhodne pořídit i
profesionální stroj na
čištění koberců, musíte
počítat s investicí v řádech
desetitisíců korun. "Na začátku byl
první leták do schránek,
provizorní webové stránky a pak
první zakázky," vzpomíná
Hana Šináglová, majitelka
úklidové firmy Pohodlnější
život. Po dvou letech je její firma zapsaná v
seznamu Asociace úklidu a čištění a
nestačí vyřizovat objednávky. Běžný
úklid bytu dnes přijde na 120 až 170 korun za hodinu.
Úklid po stavařích nebo
malířích bývá
ještě o 20 až 30 korun na hodinu
dražší.
5.
Vyzvedávání dětí
Skoro beznákladovým, avšak trochu
časově náročným podnikáním
může být vyzvedávání
dětí ze školek, školních
družin nebo jejich doprovod na zájmové kroužky.
Kdo měl nebo má malé děti a musí se
obejít bez ochotné babičky, ví, že to
je pro oba zaměstnané rodiče opravdu každodenní
problém. Vstupním kapitálem v tomto
případě nejsou peníze, ale důvěra.
Dobré, ne-li přímo nutné je
začít od známých a
další klienty získávat na
základě dobrého osobního
doporučení. Za dítě totiž
přebíráte plnou zodpovědnost, a tak
vaší největší devizou je
spolehlivost. Za tuto službu si můžete říct 80 až 100 korun
za jednu akci.
6. Venčení
psů
Jiným nápadem, jak začít v
malém podnikat, může být venčení nebo
hlídání psů. Stačí k tomu
opravdu málo. Musíte mít
zdravé nohy a nesmíte se bát
zvířat. Za jedno vyvenčení nebo
pohlídání psa jsou jejich
majitelé ochotni dát i víc než 100
korun. Tato služba je vhodná pro
zorganizování dalších
spolupracovníků, kteří budou pro vás
pracovat. Jako nejjednodušší způsob se
jeví "spárování"
poptávky a nabídky. K tomu je
ideální mít vlastní, třeba
i velmi jednoduché webové stránky.
Jejich vytvoření nemusíte zadávat
žádnému programátorovi, ale třeba s
pomocí webgenerátoru www.websnadno.cz si je
můžete vytvořit sami. A zdarma. Na nich uvedete seznam
zájemců o venčení čtyřnohého
přítele a současně i seznam lidí,
ochotných k procházkám se psem.
Inkasovat pak můžete za uvedení v seznamu.
7. Nákupy
přes internet
Nakoupit pro celou rodinu na celý týden
stojí čas. Ten, kdo ho nemá nebo ho má
málo, si může najmout třeba právě vaši
firmu, která doplnění zásob
obstará. K takové práci potřebujete
jen dvě zdravé ruce a auto. Na internet si "pověste" seznam
potravin a pak už jen vyřizujte objednávky. Tento byznys
funguje tak, že prostě nakoupíte podle seznamu,
který jste od zákazníka dostal. A to v
hypermarketu, který si on zvolí. Nákup
mu pak odvezete domů. A když zákazník
nemá počítač, prostě zavolá a
nákup nadiktuje. Vašim výdělkem
není navýšení ceny
potravin. Ta je garantována předáním
účtenky z pokladny obchodu, kde si zboží
zákazník přál nakoupit. Odměnou je
cena, kterou si paušálně za nákup a
dovoz zboží řeknete. Obvykle se řídí
podle celkové sumy nákupu. Například
za nákup do tří tisíc korun si můžete
říct třeba o 250 korun.
8. Copywriting
Pokud máte fantazii, cit pro jazyk,
literární talent nebo chcete-li
"básnické střevo", můžete zkusit podnikat jako
copywriter. To je člověk, který se živí
profesionálním psaním
komerčních textů, tj. firemní
internetová prezentace, propagační a
reklamní texty. Tato práce také
obnáší úpravy textů s
vhodnou volbou takzvaných klíčových
slov, která hledají a vyhodnocují
internetové vyhledávače. Copywriter,
který se chce uživit na "volné noze", by se ale
na počátku měl nechat někde zaměstnat, aby získal
kontakty. Když se osamostatní, budou se mu
zakázky hledat snadněji. "Počáteční
investicí byl pouze můj čas. Uživit se copywritingem
dá, záleží jen na schopnostech,"
říká Tomáš
Šimík z Ostravy, který si
copywritingem přivydělává. Běžná cena
za normostranu bývá v této branži
kolem 500 korun.
Agentury
se už na
zakázky chystají
Zdroj: Lidové
noviny, 19.04.2007, str. 14 Byznys, autor: František Bouc
Rostoucí bruselská poptávka po
českých tlumočnících a
překladatelích může podnítit
další růst trhu překladatelských
agentur, hromadný odliv tlumočníků do Bruselu
však není pravděpodobný,
shodují se zástupci většiny agentur.
“Ti nejlepší už v Bruselu
jsou,” prohlásil manažer pro překlady a
tlumočení společnosti Channel Crossings Josef Venc.
Zároveň ale varoval, že dramatický
nárůst bruselské poptávky může působit
určitý zmatek jak mezi zadavateli budoucích
evropských zakázek, tak i mezi
tlumočníky samými.
Velcí hráči na trhu, kterými je kromě
Channel Crossings například překladatelská
agentura Skřivánek, se už na nárůst
zakázek pro EU připravují.
Očekávají ho přitom nejen v oblasti
tlumočnických služeb, ale
předpokládají, že se
zvýší objem zakázek pro
překladatele.
Agentura Skřivánek v roce 2003 otevřela v
Litoměřicích specializované oddělení
na překladatelské zakázky pro Evropskou unii
“Už před vstupem Česka do unie bylo zřejmé, že
dojde k růstu poptávky po tlumočení a překladech
vyvolanému členstvím země v unii,”
řekla marketingová koordinátorka firmy
Šárka Píšová. Na
rozdíl od tlumočení v orgánech unie
nepřináší podle
Píšové překladatelské
zakázky překladatelům vyšší
honoráře. “Jde ale o efektivní
marketingový nástroj,” zdůraznila
Píšová. “Práce
pro Brusel je tou nejlepší referencí
pro získávání
klientů.”
Hana Špulová, spolumajitelka agentury TaP,
přiznala, že evropské zakázky
objednávané českými
vládními úřady nejsou pro
překladatelské firmy příliš
lukrativní. “Zatímco požadavky na
kvalitu i kvantitu jsou značné,
nabízené podmínky jsou jen
průměrné,” prozradila
Špulová. TaP podle ní z tohoto důvodu
v minulosti odmítl evropskou zakázku ministerstva
financí. Také Venc potvrdil, že stát
se zatím snažil při
zadávání evropských
překladatelských zakázek
spíše šetřit. I Channel Crossings se
proto v bruselských zakázkách
zatím příliš neangažoval.
“Tlak na nízké ceny vylučoval z
naší strany relevantní
nabídku,” vysvětlil Venc.
Certifikace kvality překladů pro orgány Evropské
unie, zavedená v listopadu loňského roku
Evropským normalizačním institutem, může vyvolat
cenovou inflaci. “Ceny určitě porostou i z toho důvodu, že se
tu už několik let neměnily a poptávka z Bruselu růst jen
urychlí,” potvrdil Venc.
Ačkoliv překlady pro orgány unie budou dodávat
především velké firmy, z
nárůstu bruselské poptávky mohou těžit
i menší agentury, říká
manažer olomoucké firmy Bona Lingua Viktor Horák.
“Na domácím trhu by se mohl uvolnit
prostor pro menší firmy,”
předpovídá.